逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你們載我離開戰場吧!」
- 新标点和合本 - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你们载我离开战场吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你们载我离开战场吧!”
- 当代译本 - 约西亚王被弓箭手射中,就对臣仆说:“我受了重伤,带我离开吧。”
- 圣经新译本 - 弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走吧,因为我受了重伤。”
- 中文标准译本 - 弓箭手射中约西亚王,王就对他的臣仆说:“你们把我抬走吧,我受了重伤。”
- 现代标点和合本 - 弓箭手射中约西亚王,王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧。”
- 和合本(拼音版) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
- New International Version - Archers shot King Josiah, and he told his officers, “Take me away; I am badly wounded.”
- New International Reader's Version - Men who had bows shot arrows at King Josiah. After he was hit, he told his officers, “Take me away. I’m badly wounded.”
- English Standard Version - And the archers shot King Josiah. And the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
- New Living Translation - But the enemy archers hit King Josiah with their arrows and wounded him. He cried out to his men, “Take me from the battle, for I am badly wounded!”
- Christian Standard Bible - The archers shot King Josiah, and he said to his servants, “Take me away, for I am severely wounded!”
- New American Standard Bible - The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
- New King James Version - And the archers shot King Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, for I am severely wounded.”
- Amplified Bible - The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
- American Standard Version - And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
- King James Version - And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
- New English Translation - Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, “Take me out of this chariot, for I am seriously wounded.”
- World English Bible - The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, because I am seriously wounded!”
- 新標點和合本 - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你們載我離開戰場吧!」
- 當代譯本 - 約西亞王被弓箭手射中,就對臣僕說:「我受了重傷,帶我離開吧。」
- 聖經新譯本 - 弓箭手射中了約西亞王;王對他的臣僕說:“你們把我帶走吧,因為我受了重傷。”
- 呂振中譯本 - 弓箭手射中了 約西亞 王;王對他的臣僕說:『將我背過去吧!我受了重傷了。』
- 中文標準譯本 - 弓箭手射中約西亞王,王就對他的臣僕說:「你們把我抬走吧,我受了重傷。」
- 現代標點和合本 - 弓箭手射中約西亞王,王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」
- 文理和合譯本 - 射者射約西亞王、王謂僕曰、我受重創、載我出陳、
- 文理委辦譯本 - 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷盍扶我歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人射 約西亞 王、王告臣僕曰、我受重傷、扶我出陣、
- Nueva Versión Internacional - Como los arqueros le dispararon, el rey Josías les dijo a sus servidores: «Sáquenme de aquí, porque estoy gravemente herido».
- 현대인의 성경 - 거기서 요시야왕은 이집트군이 쏜 화살에 맞아 크게 부상을 입고 자기 신하들에게 “나를 여기서 빠져나가게 하라. 내가 중상을 입었다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
- Восточный перевод - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
- La Bible du Semeur 2015 - Au cours du combat, les archers l’atteignirent. Le roi dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je suis grièvement blessé.
- リビングバイブル - すると、敵の射手が放った矢がヨシヤ王に命中し、致命傷を負わせました。王は側近の者に、「早く戦場から連れ出してくれ」と叫びました。
- Nova Versão Internacional - Na batalha, flecheiros atingiram o rei Josias, pelo que disse aos seus oficiais: “Tirem-me daqui. Estou gravemente ferido”.
- Hoffnung für alle - In der Schlacht wurde König Josia von den feindlichen Bogenschützen getroffen. Da befahl er seinen Dienern: »Bringt mich weg von hier, ich bin schwer verwundet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các xạ thủ Ai Cập bắn tên trúng Vua Giô-si-a. Vua bảo các quan hầu cận: “Hãy đem ta ra khỏi trận địa này vì ta đã bị thương nặng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูยิงถูกกษัตริย์โยสิยาห์ พระองค์ทรงร้องบอกทหารว่า “พาเราออกไปที เราบาดเจ็บมาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกนักธนูยิงกษัตริย์โยสิยาห์ กษัตริย์จึงบอกผู้รับใช้ว่า “พาเราออกไป เพราะเราบาดเจ็บสาหัส”
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:13 - 把箭袋中的箭 射入我的肺腑。
- 歷代志下 18:33 - 有一人開弓,並不知情,箭恰巧射入以色列王鎧甲的縫裏。王對駕車的說:「我受重傷了,你掉過車來,載我離開戰場!」
- 列王紀下 9:24 - 耶戶全力拉弓,射中約蘭兩臂中間,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。
- 創世記 49:23 - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
- 列王紀下 8:29 - 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末 與亞蘭王哈薛打仗時,被亞蘭人擊打所受的傷。約蘭的兒子猶大王亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。
- 列王紀上 22:34 - 有一人開弓,並不知情,箭恰巧射入以色列王鎧甲的縫裏。王對駕車的說:「我受重傷了,你掉過車來,載我離開戰場!」