Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:22 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約西亞卻不肯轉身離開,反而喬裝去與他作戰。他不聽從神所吩咐尼哥的話,來到米吉多平原去爭戰。
  • 新标点和合本 - 约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从 神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚却不转脸离开他,反而改装要与他打仗。他不听从上帝藉尼哥的口所说的话,就来到米吉多平原争战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚却不转脸离开他,反而改装要与他打仗。他不听从 神藉尼哥的口所说的话,就来到米吉多平原争战。
  • 当代译本 - 约西亚却不听上帝借尼哥说的话。他没有退兵,反而乔装上阵,与尼哥会战于米吉多平原。
  • 圣经新译本 - 约西亚却不肯离开他,反而改了装要和他作战,不听从 神藉尼哥所说的话;于是他去到米吉多平原和尼哥交战。
  • 中文标准译本 - 约西亚却不肯转身离开,反而乔装去与他作战。他不听从神所吩咐尼哥的话,来到米吉多平原去争战。
  • 现代标点和合本 - 约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从上帝藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
  • New International Version - Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Necho had said at God’s command but went to fight him on the plain of Megiddo.
  • New International Reader's Version - But Josiah wouldn’t turn away from Necho. Josiah wore different clothes so people wouldn’t recognize him. He wanted to go to war against Necho. He wouldn’t listen to what God had commanded Necho to say. Instead, Josiah went out to fight him on the plains of Megiddo.
  • English Standard Version - Nevertheless, Josiah did not turn away from him, but disguised himself in order to fight with him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, but came to fight in the plain of Megiddo.
  • New Living Translation - But Josiah refused to listen to Neco, to whom God had indeed spoken, and he would not turn back. Instead, he disguised himself and led his army into battle on the plain of Megiddo.
  • The Message - But Josiah was spoiling for a fight and wouldn’t listen to a thing Neco said (in actuality it was God who said it). Though King Josiah disguised himself when they met on the plain of Megiddo, archers shot him anyway. The king said to his servants, “Get me out of here—I’m badly wounded.”
  • Christian Standard Bible - But Josiah did not turn away from him; instead, in order to fight with him he disguised himself. He did not listen to Neco’s words from the mouth of God, but went to the Valley of Megiddo to fight.
  • New American Standard Bible - However, Josiah would not turn away from him, but disguised himself in order to fight against him; nor did he listen to the words of Neco from the mouth of God, but he came to wage war on the plain of Megiddo.
  • New King James Version - Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself so that he might fight with him, and did not heed the words of Necho from the mouth of God. So he came to fight in the Valley of Megiddo.
  • Amplified Bible - Yet Josiah would not turn away from him, but disguised himself in order to fight against him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, but came to fight against him on the plain of Megiddo.
  • American Standard Version - Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
  • King James Version - Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
  • New English Translation - But Josiah did not turn back from him; he disguised himself for battle. He did not take seriously the words of Necho which he had received from God; he went to fight him in the Plain of Megiddo.
  • World English Bible - Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and didn’t listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
  • 新標點和合本 - 約西亞卻不肯轉去離開他,改裝要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多平原爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞卻不轉臉離開他,反而改裝要與他打仗。他不聽從上帝藉尼哥的口所說的話,就來到米吉多平原爭戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞卻不轉臉離開他,反而改裝要與他打仗。他不聽從 神藉尼哥的口所說的話,就來到米吉多平原爭戰。
  • 當代譯本 - 約西亞卻不聽上帝藉尼哥說的話。他沒有退兵,反而喬裝上陣,與尼哥會戰於米吉多平原。
  • 聖經新譯本 - 約西亞卻不肯離開他,反而改了裝要和他作戰,不聽從 神藉尼哥所說的話;於是他去到米吉多平原和尼哥交戰。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 卻不肯轉臉離開他,反而化裝要和他交戰。他不聽 尼哥 的話、由上帝口 所說出 的,就到 米吉多 平原交戰去。
  • 現代標點和合本 - 約西亞卻不肯轉去離開他,改裝要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多平原爭戰。
  • 文理和合譯本 - 惟約西亞不轉離之、乃改裝往戰、不聽上帝藉尼哥所諭之言、遂至米吉多谷以戰、
  • 文理委辦譯本 - 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 不欲退、不聽天主託 尼哥 之言、決意與之戰、至 米吉多 平原以戰、
  • Nueva Versión Internacional - Josías no le hizo caso a la advertencia que Dios le dio por medio de Necao; al contrario, en vez de retirarse, se disfrazó y fue a la llanura de Meguido para pelear con Necao.
  • 현대인의 성경 - 그러나 요시야는 하나님이 느고왕을 통해 하신 말씀을 듣지 않고 싸울 것을 결심하여 변장하고 므깃도 골짜기로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иосия не ушел, а переоделся, чтобы сразиться с ним. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Бога, но пошел сразиться с ним на равнине Мегиддо.
  • Восточный перевод - Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Аллаха, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Josias ne voulut pas se retirer, et il se déguisa pour aller l’affronter sans tenir compte de l’avertissement de Néko, qui était pourtant inspiré par Dieu. Il vint livrer bataille dans la vallée de Meguiddo .
  • リビングバイブル - それでもヨシヤは引き返そうとせず、王服を脱ぎ、敵に気づかれないように変装をしたうえ、軍を率いて戦場となるメギドの谷へ向かいました。彼は、ネコ王の言ったことが神から出ていることを信じようとしなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Josias, contudo, não quis voltar atrás, e disfarçou-se para enfrentá-lo em combate. Ele não quis ouvir o que Neco lhe dissera por ordem de Deus e foi combatê-lo na planície de Megido.
  • Hoffnung für alle - Doch Josia ließ sich nicht umstimmen. Er hörte nicht auf Nechos Worte, durch die Gott ihn warnen wollte. Stattdessen verkleidete er sich als einfacher Soldat und zog mit seinem Heer in die Ebene von Megiddo, wo es zum Kampf kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Giô-si-a không nghe theo lời Nê-cô đã nói theo lệnh Đức Chúa Trời, và vua không rút quân. Trái lại, vua còn cải trang và đem quân tiến đánh tại đồng bằng Mê-ghi-đô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยสิยาห์ไม่ยอมถอยทัพ กลับปลอมตัวเข้าสู่สงครามในที่ราบเมกิดโด โยสิยาห์ไม่ยอมฟังพระบัญชาของพระเจ้าที่ตรัสผ่านเนโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ตาม โยสิยาห์​ไม่​หัน​หลัง​กลับ แต่​ปลอม​ตัว​เพื่อ​จะ​ต่อสู้​กับ​ท่าน ท่าน​ไม่​ได้​ฟัง​คำ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​กล่าว​ผ่าน​เนโค แต่​ไป​ต่อสู้ ณ ที่​ราบ​เมกิดโด
交叉引用
  • 撒迦利亞書 12:11 - 到那日,耶路撒冷必有極大的哀號,如米吉多平原上哈達-臨門的哀號。
  • 列王紀下 9:27 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就往伯哈干的方向逃走。耶戶追趕他說:「把他也殺了!」於是在靠近以伯蓮的古珥山坡上,有人把他射傷在戰車上。他逃到米吉多,死在那裡。
  • 列王紀上 22:34 - 那時,有人隨意拉弓,射入以色列王鎧甲的接縫之間。王對駕戰車的說:「你調轉過來,把我從陣中帶出去!我受了重傷。」
  • 歷代志下 18:4 - 不過約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的旨意。」
  • 歷代志下 18:5 - 於是以色列王召集了眾先知,有四百人,問他們:「我們應該去攻打拉末-基列呢,還是不要去呢?」 他們說:「上去吧,神必把那城交在王的手中!」
  • 歷代志下 18:6 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
  • 列王紀上 14:2 - 耶羅波安對他的妻子說:「你起身喬裝改扮,不要讓人認出你是耶羅波安的妻子,然後往示羅去。看哪,先知亞希雅在那裡,就是他從前對我說我將作這子民的王。
  • 啟示錄 16:16 - 於是,那些鬼魔的靈把眾君王都召集到一個地方;希伯來語叫做「哈米吉多頓」。
  • 約書亞記 9:14 - 人們接過來他們的一些乾糧查看 ,卻沒有請示耶和華。
  • 列王紀下 23:30 - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多運走,帶回耶路撒冷,葬在他的墳墓裡。那地的民眾選擇約西亞的兒子約哈斯,膏抹了他,立他為王接替他父親。
  • 列王紀上 22:30 - 以色列王對約沙法說:「我要喬裝上戰場,你就穿著自己的王袍吧。」於是以色列王喬裝後,他們就上了戰場。
  • 歷代志下 35:21 - 尼哥派遣使者去見約西亞說:「猶大王啊,我與你有什麼相干呢?我今天不是攻擊你,而是攻擊那與我爭戰之家,並且神吩咐我急速行動。所以你不要對抗與我同在的神,免得他毀滅你。」
  • 歷代志下 18:29 - 以色列王對約沙法說:「我要喬裝上戰場,你就穿著自己的王袍吧。」於是以色列王喬裝後,他們就上了戰場。
  • 士師記 5:19 - 「眾王前來爭戰; 那時迦南的眾王在米吉多水邊的特納克爭戰, 卻得不到一點銀子為戰利品。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約西亞卻不肯轉身離開,反而喬裝去與他作戰。他不聽從神所吩咐尼哥的話,來到米吉多平原去爭戰。
  • 新标点和合本 - 约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从 神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚却不转脸离开他,反而改装要与他打仗。他不听从上帝藉尼哥的口所说的话,就来到米吉多平原争战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚却不转脸离开他,反而改装要与他打仗。他不听从 神藉尼哥的口所说的话,就来到米吉多平原争战。
  • 当代译本 - 约西亚却不听上帝借尼哥说的话。他没有退兵,反而乔装上阵,与尼哥会战于米吉多平原。
  • 圣经新译本 - 约西亚却不肯离开他,反而改了装要和他作战,不听从 神藉尼哥所说的话;于是他去到米吉多平原和尼哥交战。
  • 中文标准译本 - 约西亚却不肯转身离开,反而乔装去与他作战。他不听从神所吩咐尼哥的话,来到米吉多平原去争战。
  • 现代标点和合本 - 约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从上帝藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
  • New International Version - Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Necho had said at God’s command but went to fight him on the plain of Megiddo.
  • New International Reader's Version - But Josiah wouldn’t turn away from Necho. Josiah wore different clothes so people wouldn’t recognize him. He wanted to go to war against Necho. He wouldn’t listen to what God had commanded Necho to say. Instead, Josiah went out to fight him on the plains of Megiddo.
  • English Standard Version - Nevertheless, Josiah did not turn away from him, but disguised himself in order to fight with him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, but came to fight in the plain of Megiddo.
  • New Living Translation - But Josiah refused to listen to Neco, to whom God had indeed spoken, and he would not turn back. Instead, he disguised himself and led his army into battle on the plain of Megiddo.
  • The Message - But Josiah was spoiling for a fight and wouldn’t listen to a thing Neco said (in actuality it was God who said it). Though King Josiah disguised himself when they met on the plain of Megiddo, archers shot him anyway. The king said to his servants, “Get me out of here—I’m badly wounded.”
  • Christian Standard Bible - But Josiah did not turn away from him; instead, in order to fight with him he disguised himself. He did not listen to Neco’s words from the mouth of God, but went to the Valley of Megiddo to fight.
  • New American Standard Bible - However, Josiah would not turn away from him, but disguised himself in order to fight against him; nor did he listen to the words of Neco from the mouth of God, but he came to wage war on the plain of Megiddo.
  • New King James Version - Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself so that he might fight with him, and did not heed the words of Necho from the mouth of God. So he came to fight in the Valley of Megiddo.
  • Amplified Bible - Yet Josiah would not turn away from him, but disguised himself in order to fight against him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, but came to fight against him on the plain of Megiddo.
  • American Standard Version - Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
  • King James Version - Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
  • New English Translation - But Josiah did not turn back from him; he disguised himself for battle. He did not take seriously the words of Necho which he had received from God; he went to fight him in the Plain of Megiddo.
  • World English Bible - Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and didn’t listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
  • 新標點和合本 - 約西亞卻不肯轉去離開他,改裝要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多平原爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞卻不轉臉離開他,反而改裝要與他打仗。他不聽從上帝藉尼哥的口所說的話,就來到米吉多平原爭戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞卻不轉臉離開他,反而改裝要與他打仗。他不聽從 神藉尼哥的口所說的話,就來到米吉多平原爭戰。
  • 當代譯本 - 約西亞卻不聽上帝藉尼哥說的話。他沒有退兵,反而喬裝上陣,與尼哥會戰於米吉多平原。
  • 聖經新譯本 - 約西亞卻不肯離開他,反而改了裝要和他作戰,不聽從 神藉尼哥所說的話;於是他去到米吉多平原和尼哥交戰。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 卻不肯轉臉離開他,反而化裝要和他交戰。他不聽 尼哥 的話、由上帝口 所說出 的,就到 米吉多 平原交戰去。
  • 現代標點和合本 - 約西亞卻不肯轉去離開他,改裝要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多平原爭戰。
  • 文理和合譯本 - 惟約西亞不轉離之、乃改裝往戰、不聽上帝藉尼哥所諭之言、遂至米吉多谷以戰、
  • 文理委辦譯本 - 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 不欲退、不聽天主託 尼哥 之言、決意與之戰、至 米吉多 平原以戰、
  • Nueva Versión Internacional - Josías no le hizo caso a la advertencia que Dios le dio por medio de Necao; al contrario, en vez de retirarse, se disfrazó y fue a la llanura de Meguido para pelear con Necao.
  • 현대인의 성경 - 그러나 요시야는 하나님이 느고왕을 통해 하신 말씀을 듣지 않고 싸울 것을 결심하여 변장하고 므깃도 골짜기로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иосия не ушел, а переоделся, чтобы сразиться с ним. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Бога, но пошел сразиться с ним на равнине Мегиддо.
  • Восточный перевод - Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Аллаха, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Josias ne voulut pas se retirer, et il se déguisa pour aller l’affronter sans tenir compte de l’avertissement de Néko, qui était pourtant inspiré par Dieu. Il vint livrer bataille dans la vallée de Meguiddo .
  • リビングバイブル - それでもヨシヤは引き返そうとせず、王服を脱ぎ、敵に気づかれないように変装をしたうえ、軍を率いて戦場となるメギドの谷へ向かいました。彼は、ネコ王の言ったことが神から出ていることを信じようとしなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Josias, contudo, não quis voltar atrás, e disfarçou-se para enfrentá-lo em combate. Ele não quis ouvir o que Neco lhe dissera por ordem de Deus e foi combatê-lo na planície de Megido.
  • Hoffnung für alle - Doch Josia ließ sich nicht umstimmen. Er hörte nicht auf Nechos Worte, durch die Gott ihn warnen wollte. Stattdessen verkleidete er sich als einfacher Soldat und zog mit seinem Heer in die Ebene von Megiddo, wo es zum Kampf kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Giô-si-a không nghe theo lời Nê-cô đã nói theo lệnh Đức Chúa Trời, và vua không rút quân. Trái lại, vua còn cải trang và đem quân tiến đánh tại đồng bằng Mê-ghi-đô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยสิยาห์ไม่ยอมถอยทัพ กลับปลอมตัวเข้าสู่สงครามในที่ราบเมกิดโด โยสิยาห์ไม่ยอมฟังพระบัญชาของพระเจ้าที่ตรัสผ่านเนโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ตาม โยสิยาห์​ไม่​หัน​หลัง​กลับ แต่​ปลอม​ตัว​เพื่อ​จะ​ต่อสู้​กับ​ท่าน ท่าน​ไม่​ได้​ฟัง​คำ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​กล่าว​ผ่าน​เนโค แต่​ไป​ต่อสู้ ณ ที่​ราบ​เมกิดโด
  • 撒迦利亞書 12:11 - 到那日,耶路撒冷必有極大的哀號,如米吉多平原上哈達-臨門的哀號。
  • 列王紀下 9:27 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就往伯哈干的方向逃走。耶戶追趕他說:「把他也殺了!」於是在靠近以伯蓮的古珥山坡上,有人把他射傷在戰車上。他逃到米吉多,死在那裡。
  • 列王紀上 22:34 - 那時,有人隨意拉弓,射入以色列王鎧甲的接縫之間。王對駕戰車的說:「你調轉過來,把我從陣中帶出去!我受了重傷。」
  • 歷代志下 18:4 - 不過約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的旨意。」
  • 歷代志下 18:5 - 於是以色列王召集了眾先知,有四百人,問他們:「我們應該去攻打拉末-基列呢,還是不要去呢?」 他們說:「上去吧,神必把那城交在王的手中!」
  • 歷代志下 18:6 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
  • 列王紀上 14:2 - 耶羅波安對他的妻子說:「你起身喬裝改扮,不要讓人認出你是耶羅波安的妻子,然後往示羅去。看哪,先知亞希雅在那裡,就是他從前對我說我將作這子民的王。
  • 啟示錄 16:16 - 於是,那些鬼魔的靈把眾君王都召集到一個地方;希伯來語叫做「哈米吉多頓」。
  • 約書亞記 9:14 - 人們接過來他們的一些乾糧查看 ,卻沒有請示耶和華。
  • 列王紀下 23:30 - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多運走,帶回耶路撒冷,葬在他的墳墓裡。那地的民眾選擇約西亞的兒子約哈斯,膏抹了他,立他為王接替他父親。
  • 列王紀上 22:30 - 以色列王對約沙法說:「我要喬裝上戰場,你就穿著自己的王袍吧。」於是以色列王喬裝後,他們就上了戰場。
  • 歷代志下 35:21 - 尼哥派遣使者去見約西亞說:「猶大王啊,我與你有什麼相干呢?我今天不是攻擊你,而是攻擊那與我爭戰之家,並且神吩咐我急速行動。所以你不要對抗與我同在的神,免得他毀滅你。」
  • 歷代志下 18:29 - 以色列王對約沙法說:「我要喬裝上戰場,你就穿著自己的王袍吧。」於是以色列王喬裝後,他們就上了戰場。
  • 士師記 5:19 - 「眾王前來爭戰; 那時迦南的眾王在米吉多水邊的特納克爭戰, 卻得不到一點銀子為戰利品。
圣经
资源
计划
奉献