Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亞薩子孫、職謳歌、立於其次循大闢、與奉王命為先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恆在門、故同宗利未人為之烹肉。
  • 新标点和合本 - 歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔,和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 歌唱的亚萨子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的位上。守门的看守各门,不用离开他们的职守,因为他们的弟兄利未人给他们预备。
  • 和合本2010(神版-简体) - 歌唱的亚萨子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的位上。守门的看守各门,不用离开他们的职守,因为他们的弟兄利未人给他们预备。
  • 当代译本 - 负责歌乐的亚萨子孙依照大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的吩咐,站在自己的岗位上;殿门守卫都看守各门,不必离开工作岗位,因为他们的弟兄利未人为他们预备了祭物。
  • 圣经新译本 - 歌唱的亚萨的子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的吩咐,站在自己的岗位上;守门的看守各门,不用离开自己的职务,因为他们的利未亲族为他们预备了祭物。
  • 中文标准译本 - 作歌手的亚萨子孙照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的命令,在自己的岗位上侍立,门卫也在各门口侍立。他们不必离开自己的服事岗位,因为他们的兄弟利未人也为他们预备了一切。
  • 现代标点和合本 - 歌唱的亚萨之子孙照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
  • 和合本(拼音版) - 歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
  • New International Version - The musicians, the descendants of Asaph, were in the places prescribed by David, Asaph, Heman and Jeduthun the king’s seer. The gatekeepers at each gate did not need to leave their posts, because their fellow Levites made the preparations for them.
  • New International Reader's Version - Those who played music were from the family line of Asaph. They were in the places that had been set up by David, Asaph, Heman and Jeduthun. Jeduthun had been the king’s prophet. The guards at each gate didn’t have to leave their places. That’s because their brother Levites got things ready for them.
  • English Standard Version - The singers, the sons of Asaph, were in their place according to the command of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the gatekeepers were at each gate. They did not need to depart from their service, for their brothers the Levites prepared for them.
  • New Living Translation - The musicians, descendants of Asaph, were in their assigned places, following the commands that had been given by David, Asaph, Heman, and Jeduthun, the king’s seer. The gatekeepers guarded the gates and did not need to leave their posts of duty, for their Passover offerings were prepared for them by their fellow Levites.
  • The Message - The Asaph singers were all in their places following the instructions of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer. The security guards were on duty at each gate—the Levites also served them because they couldn’t leave their posts.
  • Christian Standard Bible - The singers, the descendants of Asaph, were at their stations according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer. Also, the gatekeepers were at each temple gate. None of them left their tasks because their Levite brothers had made preparations for them.
  • New American Standard Bible - The singers, the sons of Asaph, were also at their positions according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the gatekeepers at each gate did not have to leave their service, because their kinsmen the Levites prepared for them.
  • New King James Version - And the singers, the sons of Asaph, were in their places, according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer. Also the gatekeepers were at each gate; they did not have to leave their position, because their brethren the Levites prepared portions for them.
  • Amplified Bible - The singers, the sons of Asaph, were also in their places in accordance with the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the gatekeepers at each gate did not need to leave their service, because their kinsmen the Levites prepared for them.
  • American Standard Version - And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters were at every gate: they needed not to depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
  • King James Version - And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
  • New English Translation - The musicians, the descendants of Asaph, manned their posts, as prescribed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s prophet. The guards at the various gates did not need to leave their posts, for their fellow Levites made preparations for them.
  • World English Bible - The singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the gatekeepers were at every gate. They didn’t need to depart from their service, because their brothers the Levites prepared for them.
  • 新標點和合本 - 歌唱的亞薩之子孫,照着大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 歌唱的亞薩子孫,照着大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的位上。守門的看守各門,不用離開他們的職守,因為他們的弟兄利未人給他們預備。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 歌唱的亞薩子孫,照着大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的位上。守門的看守各門,不用離開他們的職守,因為他們的弟兄利未人給他們預備。
  • 當代譯本 - 負責歌樂的亞薩子孫依照大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的吩咐,站在自己的崗位上;殿門守衛都看守各門,不必離開工作崗位,因為他們的弟兄利未人為他們預備了祭物。
  • 聖經新譯本 - 歌唱的亞薩的子孫,照著大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的吩咐,站在自己的崗位上;守門的看守各門,不用離開自己的職務,因為他們的利未親族為他們預備了祭物。
  • 呂振中譯本 - 歌唱者 亞薩 的子孫、照 大衛 、 亞薩 、 希幔 、和為王做見異象者 耶杜頓 所吩咐的、站在自己的職位上;守門的看守各門,他們不用離開任務,因為他們的族兄 利未 人給他們豫備 祭物 。
  • 中文標準譯本 - 作歌手的亞薩子孫照著大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的命令,在自己的崗位上侍立,門衛也在各門口侍立。他們不必離開自己的服事崗位,因為他們的兄弟利未人也為他們預備了一切。
  • 現代標點和合本 - 歌唱的亞薩之子孫照著大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。
  • 文理和合譯本 - 謳歌者亞薩裔、立於其所、循大衛亞薩希幔、及王之先見耶杜頓所命、閽人在各門、無庸離其職守、因其昆弟利未人為之備也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謳歌者 亞薩 子孫、立於其所、循 大衛 、 亞薩 、 希幔 、及王之先見 耶杜頓 所定之例、守門者守諸門、不離厥職、蓋其同族他 利未 人、為之備 逾越節羔 、
  • Nueva Versión Internacional - Los cantores descendientes de Asaf ocuparon sus puestos, de acuerdo con lo que habían dispuesto David, Asaf, Hemán y Jedutún, vidente del rey. También los porteros permanecieron en sus respectivas puertas, y no tuvieron que abandonar sus puestos de servicio, pues sus compañeros levitas les prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 아삽 자손의 성가대원들은 다윗왕과 아삽과 헤만과 그리고 왕의 예언자 여두둔이 정해 준 자기들의 위치에 그대로 있었으며 성전 문지기들도 자기 자리를 떠날 필요가 없었다. 이것은 그 형제 레위 사람들이 그들에게 유월절 고기를 갖다 주었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определенных им Давидом, Асафом, Еманом и царским провидцем Идутуном. Привратникам у каждых ворот не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты все приготовили для них.
  • Восточный перевод - Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Музыканты, потомки Ософа, находились на местах, определённых им Довудом, Ософом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les musiciens descendants d’Asaph étaient à leur poste selon les directives de David, d’Asaph, d’Hémân et de Yedoutoun, le prophète du roi. Les portiers aussi étaient à chaque porte ; ils n’eurent pas à interrompre leur service, car leurs collègues lévites firent les préparatifs pour eux.
  • リビングバイブル - アサフの子孫に当たる歌い手たちは、数百年も前、ダビデ王、アサフ、ヘマン、王の預言者エドトンに指示されたとおり自分の持ち場についていました。門衛たちもそれぞれの門を守っていましたが、食事は同族のレビ人が用意して届けてくれたので、持ち場を離れる必要がありませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os músicos, descendentes de Asafe, estavam nos locais prescritos por Davi e por Asafe, Hemã e Jedutum, vidente do rei. Os porteiros que guardavam cada porta não precisaram deixar os seus postos, pois os seus colegas levitas prepararam as ofertas para eles.
  • Hoffnung für alle - Während des ganzen Festes blieben die Sänger aus der Sippe Asaf an ihrem Platz, wie es einst David, sein Seher Jedutun, Asaf und Heman angeordnet hatten. Auch die Torwächter blieben an den Tempeleingängen. Sie brauchten ihre Posten nicht zu verlassen, weil die Leviten auch für sie das Passah zubereiteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những nhạc công, thuộc dòng A-sáp, đứng tại chỗ của mình theo như luật lệ Đa-vít, A-sáp, Hê-man, và Giê-đu-thun, nhà tiên kiến của vua, đã ấn định. Các ban gác cổng cũng tiếp tục đứng tại chỗ mà canh gác, vì anh em họ là người Lê-vi cũng dọn sẵn sinh tế Vượt Qua cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่านักดนตรีวงศ์วานของอาสาฟเข้าประจำที่ตามที่ดาวิด อาสาฟ เฮมาน และเยดูธูนผู้ทำนาย ส่วนพระองค์ของดาวิดกำหนดไว้ ยามเฝ้าประตูแต่ละประตูไม่จำเป็นต้องละจากจุดปฏิบัติงาน เพราะพี่น้องเลวีของเขาเตรียมอาหารไว้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​นักร้อง​บุตร​ของ​อาสาฟ​ก็​อยู่​ประจำ​ที่​ของ​เขา ตาม​คำ​สั่ง​ของ​ดาวิด อาสาฟ และ​เฮมาน กับ​เยดูธูน​ผู้​รู้​ของ​กษัตริย์ และ​คน​เฝ้า​ประตู​อยู่​ประจำ​ทุก​ประตู พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ละ​จาก​งาน​ของ​ตน เพราะ​ชาว​เลวี​พี่​น้อง​ของ​เขา​เตรียม​ให้​พวก​เขา
交叉引用
  • 詩篇 77:1 - 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮。
  • 歷代志上 16:41 - 耶和華恆懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓眾子為閽人。
  • 詩篇 79:1 - 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、
  • 歷代志上 23:5 - 四千為閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。
  • 歷代志下 29:25 - 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。
  • 歷代志下 29:26 - 利未人執大闢樂器、祭司執角而立。
  • 詩篇 78:1 - 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、
  • 歷代志上 9:17 - 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢、及其同宗。
  • 歷代志上 9:18 - 昔此人守王東門、今在利未族班列中為閽。
  • 歷代志上 9:19 - 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門為閽、其祖守耶和華營門。
  • 歷代志上 25:1 - 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓眾子、為伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩眾子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱為亞薩所轄、遵王命而謳歌。
  • 歷代志上 25:3 - 耶土頓眾子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱為其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。
  • 歷代志上 25:4 - 希慢眾子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。
  • 歷代志上 25:5 - 希慢奉上帝命為先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與眾子吹角。
  • 歷代志上 25:6 - 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。
  • 歷代志上 25:7 - 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、
  • 歷代志上 26:12 - 以上所載、為司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。
  • 歷代志上 26:13 - 各掣籤以守四門、循其世系、自尊逮卑。
  • 歷代志上 26:14 - 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籤得北門。
  • 歷代志上 26:15 - 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。
  • 歷代志上 26:16 - 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。
  • 歷代志上 26:17 - 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以為常。
  • 歷代志上 26:18 - 在西門通衢四人、在巴八二人。
  • 歷代志上 26:19 - 上載咪喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亞薩子孫、職謳歌、立於其次循大闢、與奉王命為先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恆在門、故同宗利未人為之烹肉。
  • 新标点和合本 - 歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔,和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 歌唱的亚萨子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的位上。守门的看守各门,不用离开他们的职守,因为他们的弟兄利未人给他们预备。
  • 和合本2010(神版-简体) - 歌唱的亚萨子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的位上。守门的看守各门,不用离开他们的职守,因为他们的弟兄利未人给他们预备。
  • 当代译本 - 负责歌乐的亚萨子孙依照大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的吩咐,站在自己的岗位上;殿门守卫都看守各门,不必离开工作岗位,因为他们的弟兄利未人为他们预备了祭物。
  • 圣经新译本 - 歌唱的亚萨的子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的吩咐,站在自己的岗位上;守门的看守各门,不用离开自己的职务,因为他们的利未亲族为他们预备了祭物。
  • 中文标准译本 - 作歌手的亚萨子孙照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的命令,在自己的岗位上侍立,门卫也在各门口侍立。他们不必离开自己的服事岗位,因为他们的兄弟利未人也为他们预备了一切。
  • 现代标点和合本 - 歌唱的亚萨之子孙照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
  • 和合本(拼音版) - 歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
  • New International Version - The musicians, the descendants of Asaph, were in the places prescribed by David, Asaph, Heman and Jeduthun the king’s seer. The gatekeepers at each gate did not need to leave their posts, because their fellow Levites made the preparations for them.
  • New International Reader's Version - Those who played music were from the family line of Asaph. They were in the places that had been set up by David, Asaph, Heman and Jeduthun. Jeduthun had been the king’s prophet. The guards at each gate didn’t have to leave their places. That’s because their brother Levites got things ready for them.
  • English Standard Version - The singers, the sons of Asaph, were in their place according to the command of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the gatekeepers were at each gate. They did not need to depart from their service, for their brothers the Levites prepared for them.
  • New Living Translation - The musicians, descendants of Asaph, were in their assigned places, following the commands that had been given by David, Asaph, Heman, and Jeduthun, the king’s seer. The gatekeepers guarded the gates and did not need to leave their posts of duty, for their Passover offerings were prepared for them by their fellow Levites.
  • The Message - The Asaph singers were all in their places following the instructions of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer. The security guards were on duty at each gate—the Levites also served them because they couldn’t leave their posts.
  • Christian Standard Bible - The singers, the descendants of Asaph, were at their stations according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer. Also, the gatekeepers were at each temple gate. None of them left their tasks because their Levite brothers had made preparations for them.
  • New American Standard Bible - The singers, the sons of Asaph, were also at their positions according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the gatekeepers at each gate did not have to leave their service, because their kinsmen the Levites prepared for them.
  • New King James Version - And the singers, the sons of Asaph, were in their places, according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer. Also the gatekeepers were at each gate; they did not have to leave their position, because their brethren the Levites prepared portions for them.
  • Amplified Bible - The singers, the sons of Asaph, were also in their places in accordance with the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the gatekeepers at each gate did not need to leave their service, because their kinsmen the Levites prepared for them.
  • American Standard Version - And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters were at every gate: they needed not to depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
  • King James Version - And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
  • New English Translation - The musicians, the descendants of Asaph, manned their posts, as prescribed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s prophet. The guards at the various gates did not need to leave their posts, for their fellow Levites made preparations for them.
  • World English Bible - The singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the gatekeepers were at every gate. They didn’t need to depart from their service, because their brothers the Levites prepared for them.
  • 新標點和合本 - 歌唱的亞薩之子孫,照着大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 歌唱的亞薩子孫,照着大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的位上。守門的看守各門,不用離開他們的職守,因為他們的弟兄利未人給他們預備。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 歌唱的亞薩子孫,照着大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的位上。守門的看守各門,不用離開他們的職守,因為他們的弟兄利未人給他們預備。
  • 當代譯本 - 負責歌樂的亞薩子孫依照大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的吩咐,站在自己的崗位上;殿門守衛都看守各門,不必離開工作崗位,因為他們的弟兄利未人為他們預備了祭物。
  • 聖經新譯本 - 歌唱的亞薩的子孫,照著大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的吩咐,站在自己的崗位上;守門的看守各門,不用離開自己的職務,因為他們的利未親族為他們預備了祭物。
  • 呂振中譯本 - 歌唱者 亞薩 的子孫、照 大衛 、 亞薩 、 希幔 、和為王做見異象者 耶杜頓 所吩咐的、站在自己的職位上;守門的看守各門,他們不用離開任務,因為他們的族兄 利未 人給他們豫備 祭物 。
  • 中文標準譯本 - 作歌手的亞薩子孫照著大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的命令,在自己的崗位上侍立,門衛也在各門口侍立。他們不必離開自己的服事崗位,因為他們的兄弟利未人也為他們預備了一切。
  • 現代標點和合本 - 歌唱的亞薩之子孫照著大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。
  • 文理和合譯本 - 謳歌者亞薩裔、立於其所、循大衛亞薩希幔、及王之先見耶杜頓所命、閽人在各門、無庸離其職守、因其昆弟利未人為之備也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謳歌者 亞薩 子孫、立於其所、循 大衛 、 亞薩 、 希幔 、及王之先見 耶杜頓 所定之例、守門者守諸門、不離厥職、蓋其同族他 利未 人、為之備 逾越節羔 、
  • Nueva Versión Internacional - Los cantores descendientes de Asaf ocuparon sus puestos, de acuerdo con lo que habían dispuesto David, Asaf, Hemán y Jedutún, vidente del rey. También los porteros permanecieron en sus respectivas puertas, y no tuvieron que abandonar sus puestos de servicio, pues sus compañeros levitas les prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 아삽 자손의 성가대원들은 다윗왕과 아삽과 헤만과 그리고 왕의 예언자 여두둔이 정해 준 자기들의 위치에 그대로 있었으며 성전 문지기들도 자기 자리를 떠날 필요가 없었다. 이것은 그 형제 레위 사람들이 그들에게 유월절 고기를 갖다 주었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определенных им Давидом, Асафом, Еманом и царским провидцем Идутуном. Привратникам у каждых ворот не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты все приготовили для них.
  • Восточный перевод - Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Музыканты, потомки Ософа, находились на местах, определённых им Довудом, Ософом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les musiciens descendants d’Asaph étaient à leur poste selon les directives de David, d’Asaph, d’Hémân et de Yedoutoun, le prophète du roi. Les portiers aussi étaient à chaque porte ; ils n’eurent pas à interrompre leur service, car leurs collègues lévites firent les préparatifs pour eux.
  • リビングバイブル - アサフの子孫に当たる歌い手たちは、数百年も前、ダビデ王、アサフ、ヘマン、王の預言者エドトンに指示されたとおり自分の持ち場についていました。門衛たちもそれぞれの門を守っていましたが、食事は同族のレビ人が用意して届けてくれたので、持ち場を離れる必要がありませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os músicos, descendentes de Asafe, estavam nos locais prescritos por Davi e por Asafe, Hemã e Jedutum, vidente do rei. Os porteiros que guardavam cada porta não precisaram deixar os seus postos, pois os seus colegas levitas prepararam as ofertas para eles.
  • Hoffnung für alle - Während des ganzen Festes blieben die Sänger aus der Sippe Asaf an ihrem Platz, wie es einst David, sein Seher Jedutun, Asaf und Heman angeordnet hatten. Auch die Torwächter blieben an den Tempeleingängen. Sie brauchten ihre Posten nicht zu verlassen, weil die Leviten auch für sie das Passah zubereiteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những nhạc công, thuộc dòng A-sáp, đứng tại chỗ của mình theo như luật lệ Đa-vít, A-sáp, Hê-man, và Giê-đu-thun, nhà tiên kiến của vua, đã ấn định. Các ban gác cổng cũng tiếp tục đứng tại chỗ mà canh gác, vì anh em họ là người Lê-vi cũng dọn sẵn sinh tế Vượt Qua cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่านักดนตรีวงศ์วานของอาสาฟเข้าประจำที่ตามที่ดาวิด อาสาฟ เฮมาน และเยดูธูนผู้ทำนาย ส่วนพระองค์ของดาวิดกำหนดไว้ ยามเฝ้าประตูแต่ละประตูไม่จำเป็นต้องละจากจุดปฏิบัติงาน เพราะพี่น้องเลวีของเขาเตรียมอาหารไว้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​นักร้อง​บุตร​ของ​อาสาฟ​ก็​อยู่​ประจำ​ที่​ของ​เขา ตาม​คำ​สั่ง​ของ​ดาวิด อาสาฟ และ​เฮมาน กับ​เยดูธูน​ผู้​รู้​ของ​กษัตริย์ และ​คน​เฝ้า​ประตู​อยู่​ประจำ​ทุก​ประตู พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ละ​จาก​งาน​ของ​ตน เพราะ​ชาว​เลวี​พี่​น้อง​ของ​เขา​เตรียม​ให้​พวก​เขา
  • 詩篇 77:1 - 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮。
  • 歷代志上 16:41 - 耶和華恆懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓眾子為閽人。
  • 詩篇 79:1 - 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、
  • 歷代志上 23:5 - 四千為閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。
  • 歷代志下 29:25 - 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。
  • 歷代志下 29:26 - 利未人執大闢樂器、祭司執角而立。
  • 詩篇 78:1 - 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、
  • 歷代志上 9:17 - 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢、及其同宗。
  • 歷代志上 9:18 - 昔此人守王東門、今在利未族班列中為閽。
  • 歷代志上 9:19 - 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門為閽、其祖守耶和華營門。
  • 歷代志上 25:1 - 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓眾子、為伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩眾子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱為亞薩所轄、遵王命而謳歌。
  • 歷代志上 25:3 - 耶土頓眾子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱為其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。
  • 歷代志上 25:4 - 希慢眾子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。
  • 歷代志上 25:5 - 希慢奉上帝命為先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與眾子吹角。
  • 歷代志上 25:6 - 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。
  • 歷代志上 25:7 - 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、
  • 歷代志上 26:12 - 以上所載、為司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。
  • 歷代志上 26:13 - 各掣籤以守四門、循其世系、自尊逮卑。
  • 歷代志上 26:14 - 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籤得北門。
  • 歷代志上 26:15 - 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。
  • 歷代志上 26:16 - 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。
  • 歷代志上 26:17 - 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以為常。
  • 歷代志上 26:18 - 在西門通衢四人、在巴八二人。
  • 歷代志上 26:19 - 上載咪喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。
圣经
资源
计划
奉献