Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们按照规矩用火烤逾越节的羊羔,其他的圣物用锅、用釜,或用煎盘煮熟,迅速地送给众民;
  • 新标点和合本 - 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅,用釜,用罐煮了,速速地送给众民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们按着常例,用火烤逾越节的羔羊。至于其他的圣物,他们用盆,用锅,用釜煮了,速速地送给众百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们按着常例,用火烤逾越节的羔羊。至于其他的圣物,他们用盆,用锅,用釜煮了,速速地送给众百姓。
  • 当代译本 - 他们按规定用火烤逾越节的羔羊,在锅里、罐里和盆里煮圣物,然后迅速分给民众。
  • 中文标准译本 - 他们照着规定用火烤逾越节的羔羊,用锅、釜或罐子煮其他圣物,然后迅速分给所有的平民。
  • 现代标点和合本 - 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔,别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。
  • 和合本(拼音版) - 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔,别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。
  • New International Version - They roasted the Passover animals over the fire as prescribed, and boiled the holy offerings in pots, caldrons and pans and served them quickly to all the people.
  • New International Reader's Version - They cooked the Passover animals over the fire, just as the law required. They boiled the holy offerings in pots, large kettles and pans. They served the offerings quickly to all the people.
  • English Standard Version - And they roasted the Passover lamb with fire according to the rule; and they boiled the holy offerings in pots, in cauldrons, and in pans, and carried them quickly to all the lay people.
  • New Living Translation - Then they roasted the Passover lambs as prescribed; and they boiled the holy offerings in pots, kettles, and pans, and brought them out quickly so the people could eat them.
  • Christian Standard Bible - They roasted the Passover lambs with fire according to regulation. They boiled the holy sacrifices in pots, kettles, and bowls; and they quickly brought them to the lay people.
  • New American Standard Bible - So they roasted the Passover animals on the fire according to the ordinance, and they boiled the holy things in pots, in kettles, and in pans and carried them quickly to all the lay people.
  • New King James Version - Also they roasted the Passover offerings with fire according to the ordinance; but the other holy offerings they boiled in pots, in caldrons, and in pans, and divided them quickly among all the lay people.
  • Amplified Bible - So they roasted the Passover lambs on the fire according to the ordinance; and they cooked the holy offerings in pots, in kettles, and in pans, and quickly brought them to all the lay people.
  • American Standard Version - And they roasted the passover with fire according to the ordinance: and the holy offerings boiled they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.
  • King James Version - And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people.
  • New English Translation - They cooked the Passover sacrifices over the open fire as prescribed and cooked the consecrated offerings in pots, kettles, and pans. They quickly served them to all the people.
  • World English Bible - They roasted the Passover with fire according to the ordinance. They boiled the holy offerings in pots, in cauldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.
  • 新標點和合本 - 他們按着常例,用火烤逾越節的羊羔。別的聖物用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們按着常例,用火烤逾越節的羔羊。至於其他的聖物,他們用盆,用鍋,用釜煮了,速速地送給眾百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們按着常例,用火烤逾越節的羔羊。至於其他的聖物,他們用盆,用鍋,用釜煮了,速速地送給眾百姓。
  • 當代譯本 - 他們按規定用火烤逾越節的羔羊,在鍋裡、罐裡和盆裡煮聖物,然後迅速分給民眾。
  • 聖經新譯本 - 他們按照規矩用火烤逾越節的羊羔,其他的聖物用鍋、用釜,或用煎盤煮熟,迅速地送給眾民;
  • 呂振中譯本 - 他們按規矩用火烤 了逾越節 的羊羔 ; 別的 聖物則用鍋、用鼎、用盤子去煮,迅速地給所有的平民送去。
  • 中文標準譯本 - 他們照著規定用火烤逾越節的羔羊,用鍋、釜或罐子煮其他聖物,然後迅速分給所有的平民。
  • 現代標點和合本 - 他們按著常例,用火烤逾越節的羊羔,別的聖物用鍋、用釜、用罐煮了,速速地送給眾民。
  • 文理和合譯本 - 循其常例、火炙逾越節羔、其餘聖祭、烹於釜鼎鑊、速頒於民、
  • 文理委辦譯本 - 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、即頒於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循常例以火炙逾越節羔、其餘之祭牲、 祭牲原文作聖物 烹於釜、鍋、鑊、速頒於民眾、
  • Nueva Versión Internacional - Después asaron los animales para la Pascua, conforme al mandamiento; además, cocieron las otras ofrendas en ollas, calderos y sartenes, y las repartieron rápidamente entre toda la gente.
  • 현대인의 성경 - 또 레위 사람들은 규정에 따라서 유월절 양을 불에 굽고 그 밖의 거룩한 예물은 솥과 가마와 냄비에 삶아 그 고기를 백성들에게 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они испекли пасхальную жертву над огнем, по обычаю, сварили священные жертвы в котлах и поспешно раздали всему народу,
  • Восточный перевод - Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils firent rôtir les agneaux de la Pâque au feu, selon le rituel prescrit , tandis que les offrandes consacrées furent cuites dans des chaudières, des chaudrons et des poêles pour être ensuite rapidement distribuées à tous les gens du peuple.
  • リビングバイブル - それから、定められたとおりに、過越の子羊を焼き、聖別されたささげ物を、深なべ、平なべ、かまで調理し、人々に食べさせるために急いで運びました。
  • Nova Versão Internacional - Assaram os animais da Páscoa sobre o fogo, conforme prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas, e serviram rapidamente todo o povo.
  • Hoffnung für alle - Die Passahlämmer wurden nach Vorschrift am Feuer gebraten, während das übrige Fleisch für die Opfermahlzeiten in Töpfen, Kesseln und Schüsseln gekocht wurde. Sobald es gar war, verteilten die Leviten es in aller Eile an die Festbesucher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nướng con chiên của lễ Vượt Qua theo luật lệ, luộc thịt thánh trong nồi, vạc, chảo, và phân phát cho toàn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาย่างสัตว์ปัสกาตามที่ระบุไว้ และต้มของถวายอันบริสุทธิ์ในหม้อ กระทะ ภาชนะต่างๆ แล้วรีบนำออกไปให้ประชากรทั้งปวงรับประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ก็​ย่าง​ลูก​แกะ​ปัสกา​ตาม​กฎ และ​ต้ม​ของ​ถวาย​บริสุทธิ์​ใน​หม้อ ใน​กา​น้ำ​ใหญ่ และ​ใน​ถาด และ​ยก​ไป​ให้​ประชาชน​โดย​เร็ว
交叉引用
  • 民数记 6:19 - 拿细耳人剃去了自己离俗的头发以后,祭司就要取那煮过的公绵羊的一条前腿,又要从篮子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在拿细耳人的手上。
  • 耶利米哀歌 1:12 - 所有过路的人啊!你们毫不在意吗? 你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他从高天降火,使火进入我的骨头里(按照《马索拉文本》, “他从高天降火,使火进入我的骨头里”作 “他从高天降火进入我的骨头里,他管理火”;现参照《七十士译本》翻译)。 他设置网罗绊我的脚,使我退去。 他使我孤单凄凉,终日愁烦。
  • 罗马书 12:11 - 殷勤不可懒惰,心灵要火热,常常服事主;
  • 诗篇 22:14 - 我好像水被倾倒出去, 我全身的骨头都散脱了, 我的心在我里面像蜡融化。
  • 申命记 16:7 - 你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。
  • 利未记 6:28 - 煮祭物的瓦器却要打碎;如果煮祭物的是铜器,只需用水冲洗。
  • 撒母耳记上 2:13 - 也不理会当时祭司待人民的规矩。凡是有人献祭,在煮肉的时候,祭司的仆人就来,手里拿着三齿的叉,
  • 撒母耳记上 2:14 - 把叉子插入煎盘里,或鼎里,或釜里,或锅里,叉子插上来的,祭司都拿去。所有到示罗来的以色列人,祭司都是这样待他们。
  • 撒母耳记上 2:15 - 还有,在焚烧脂油以前,祭司的仆人就来,对献祭的人说:“把祭肉交给祭司烧烤吧,因为他不会向你要煮过的肉,单要生的。”
  • 出埃及记 12:8 - 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们按照规矩用火烤逾越节的羊羔,其他的圣物用锅、用釜,或用煎盘煮熟,迅速地送给众民;
  • 新标点和合本 - 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅,用釜,用罐煮了,速速地送给众民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们按着常例,用火烤逾越节的羔羊。至于其他的圣物,他们用盆,用锅,用釜煮了,速速地送给众百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们按着常例,用火烤逾越节的羔羊。至于其他的圣物,他们用盆,用锅,用釜煮了,速速地送给众百姓。
  • 当代译本 - 他们按规定用火烤逾越节的羔羊,在锅里、罐里和盆里煮圣物,然后迅速分给民众。
  • 中文标准译本 - 他们照着规定用火烤逾越节的羔羊,用锅、釜或罐子煮其他圣物,然后迅速分给所有的平民。
  • 现代标点和合本 - 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔,别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。
  • 和合本(拼音版) - 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔,别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。
  • New International Version - They roasted the Passover animals over the fire as prescribed, and boiled the holy offerings in pots, caldrons and pans and served them quickly to all the people.
  • New International Reader's Version - They cooked the Passover animals over the fire, just as the law required. They boiled the holy offerings in pots, large kettles and pans. They served the offerings quickly to all the people.
  • English Standard Version - And they roasted the Passover lamb with fire according to the rule; and they boiled the holy offerings in pots, in cauldrons, and in pans, and carried them quickly to all the lay people.
  • New Living Translation - Then they roasted the Passover lambs as prescribed; and they boiled the holy offerings in pots, kettles, and pans, and brought them out quickly so the people could eat them.
  • Christian Standard Bible - They roasted the Passover lambs with fire according to regulation. They boiled the holy sacrifices in pots, kettles, and bowls; and they quickly brought them to the lay people.
  • New American Standard Bible - So they roasted the Passover animals on the fire according to the ordinance, and they boiled the holy things in pots, in kettles, and in pans and carried them quickly to all the lay people.
  • New King James Version - Also they roasted the Passover offerings with fire according to the ordinance; but the other holy offerings they boiled in pots, in caldrons, and in pans, and divided them quickly among all the lay people.
  • Amplified Bible - So they roasted the Passover lambs on the fire according to the ordinance; and they cooked the holy offerings in pots, in kettles, and in pans, and quickly brought them to all the lay people.
  • American Standard Version - And they roasted the passover with fire according to the ordinance: and the holy offerings boiled they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.
  • King James Version - And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people.
  • New English Translation - They cooked the Passover sacrifices over the open fire as prescribed and cooked the consecrated offerings in pots, kettles, and pans. They quickly served them to all the people.
  • World English Bible - They roasted the Passover with fire according to the ordinance. They boiled the holy offerings in pots, in cauldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.
  • 新標點和合本 - 他們按着常例,用火烤逾越節的羊羔。別的聖物用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們按着常例,用火烤逾越節的羔羊。至於其他的聖物,他們用盆,用鍋,用釜煮了,速速地送給眾百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們按着常例,用火烤逾越節的羔羊。至於其他的聖物,他們用盆,用鍋,用釜煮了,速速地送給眾百姓。
  • 當代譯本 - 他們按規定用火烤逾越節的羔羊,在鍋裡、罐裡和盆裡煮聖物,然後迅速分給民眾。
  • 聖經新譯本 - 他們按照規矩用火烤逾越節的羊羔,其他的聖物用鍋、用釜,或用煎盤煮熟,迅速地送給眾民;
  • 呂振中譯本 - 他們按規矩用火烤 了逾越節 的羊羔 ; 別的 聖物則用鍋、用鼎、用盤子去煮,迅速地給所有的平民送去。
  • 中文標準譯本 - 他們照著規定用火烤逾越節的羔羊,用鍋、釜或罐子煮其他聖物,然後迅速分給所有的平民。
  • 現代標點和合本 - 他們按著常例,用火烤逾越節的羊羔,別的聖物用鍋、用釜、用罐煮了,速速地送給眾民。
  • 文理和合譯本 - 循其常例、火炙逾越節羔、其餘聖祭、烹於釜鼎鑊、速頒於民、
  • 文理委辦譯本 - 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、即頒於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循常例以火炙逾越節羔、其餘之祭牲、 祭牲原文作聖物 烹於釜、鍋、鑊、速頒於民眾、
  • Nueva Versión Internacional - Después asaron los animales para la Pascua, conforme al mandamiento; además, cocieron las otras ofrendas en ollas, calderos y sartenes, y las repartieron rápidamente entre toda la gente.
  • 현대인의 성경 - 또 레위 사람들은 규정에 따라서 유월절 양을 불에 굽고 그 밖의 거룩한 예물은 솥과 가마와 냄비에 삶아 그 고기를 백성들에게 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они испекли пасхальную жертву над огнем, по обычаю, сварили священные жертвы в котлах и поспешно раздали всему народу,
  • Восточный перевод - Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils firent rôtir les agneaux de la Pâque au feu, selon le rituel prescrit , tandis que les offrandes consacrées furent cuites dans des chaudières, des chaudrons et des poêles pour être ensuite rapidement distribuées à tous les gens du peuple.
  • リビングバイブル - それから、定められたとおりに、過越の子羊を焼き、聖別されたささげ物を、深なべ、平なべ、かまで調理し、人々に食べさせるために急いで運びました。
  • Nova Versão Internacional - Assaram os animais da Páscoa sobre o fogo, conforme prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas, e serviram rapidamente todo o povo.
  • Hoffnung für alle - Die Passahlämmer wurden nach Vorschrift am Feuer gebraten, während das übrige Fleisch für die Opfermahlzeiten in Töpfen, Kesseln und Schüsseln gekocht wurde. Sobald es gar war, verteilten die Leviten es in aller Eile an die Festbesucher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nướng con chiên của lễ Vượt Qua theo luật lệ, luộc thịt thánh trong nồi, vạc, chảo, và phân phát cho toàn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาย่างสัตว์ปัสกาตามที่ระบุไว้ และต้มของถวายอันบริสุทธิ์ในหม้อ กระทะ ภาชนะต่างๆ แล้วรีบนำออกไปให้ประชากรทั้งปวงรับประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ก็​ย่าง​ลูก​แกะ​ปัสกา​ตาม​กฎ และ​ต้ม​ของ​ถวาย​บริสุทธิ์​ใน​หม้อ ใน​กา​น้ำ​ใหญ่ และ​ใน​ถาด และ​ยก​ไป​ให้​ประชาชน​โดย​เร็ว
  • 民数记 6:19 - 拿细耳人剃去了自己离俗的头发以后,祭司就要取那煮过的公绵羊的一条前腿,又要从篮子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在拿细耳人的手上。
  • 耶利米哀歌 1:12 - 所有过路的人啊!你们毫不在意吗? 你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他从高天降火,使火进入我的骨头里(按照《马索拉文本》, “他从高天降火,使火进入我的骨头里”作 “他从高天降火进入我的骨头里,他管理火”;现参照《七十士译本》翻译)。 他设置网罗绊我的脚,使我退去。 他使我孤单凄凉,终日愁烦。
  • 罗马书 12:11 - 殷勤不可懒惰,心灵要火热,常常服事主;
  • 诗篇 22:14 - 我好像水被倾倒出去, 我全身的骨头都散脱了, 我的心在我里面像蜡融化。
  • 申命记 16:7 - 你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。
  • 利未记 6:28 - 煮祭物的瓦器却要打碎;如果煮祭物的是铜器,只需用水冲洗。
  • 撒母耳记上 2:13 - 也不理会当时祭司待人民的规矩。凡是有人献祭,在煮肉的时候,祭司的仆人就来,手里拿着三齿的叉,
  • 撒母耳记上 2:14 - 把叉子插入煎盘里,或鼎里,或釜里,或锅里,叉子插上来的,祭司都拿去。所有到示罗来的以色列人,祭司都是这样待他们。
  • 撒母耳记上 2:15 - 还有,在焚烧脂油以前,祭司的仆人就来,对献祭的人说:“把祭肉交给祭司烧烤吧,因为他不会向你要煮过的肉,单要生的。”
  • 出埃及记 12:8 - 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
圣经
资源
计划
奉献