Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们去见希勒家大祭司,把奉到 神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有幸存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。
  • 新标点和合本 - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去见希勒家大祭司,把奉到上帝殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有幸存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。
  • 当代译本 - 他们到希勒迦大祭司那里,把献给上帝殿的银子交给他。这银子是守殿门的利未人从玛拿西人和以法莲人,所有剩下的以色列人,所有的犹大人和便雅悯人,以及耶路撒冷的居民那里收来的。
  • 圣经新译本 - 于是他们来见大祭司希勒家,把献给 神的殿的银子交给他。这银子都是守门的利未人,从玛拿西、以法莲和以色列所有的余民,以及犹大、便雅悯和耶路撒冷的居民那里收集来的。
  • 中文标准译本 - 于是他们来到大祭司希勒加那里,把那些奉献到神殿的银子交给他,这银子是守门的利未人从玛拿西和以法莲手中,从以色列所有的余剩之民,从全犹大和便雅悯,从耶路撒冷的居民所接收的。
  • 现代标点和合本 - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到神殿的银子交给他,这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • 和合本(拼音版) - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到上帝殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • New International Version - They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the gatekeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - These men went to Hilkiah the high priest. They gave him the money that had been brought into God’s temple. The Levites who guarded the gates had collected it. They had received some of the money from the people of Manasseh and Ephraim. They had also received some from the other people who remained in Israel. The rest of the money came from other people. It came from all the people of Judah and Benjamin and the people living in Jerusalem.
  • English Standard Version - They came to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had collected from Manasseh and Ephraim and from all the remnant of Israel and from all Judah and Benjamin and from the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - They gave Hilkiah the high priest the money that had been collected by the Levites who served as gatekeepers at the Temple of God. The gifts were brought by people from Manasseh, Ephraim, and from all the remnant of Israel, as well as from all Judah, Benjamin, and the people of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - So they went to the high priest Hilkiah and gave him the silver brought into God’s temple. The Levites and the doorkeepers had collected it from Manasseh, Ephraim, and from the entire remnant of Israel, and from all Judah, Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - They came to Hilkiah the high priest and gave him the money that was brought into the house of God, which the Levites, the doorkeepers, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
  • New King James Version - When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the doors had gathered from the hand of Manasseh and Ephraim, from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin, and which they had brought back to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that had been brought into the house of God, which the Levites, who guarded the doors, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, and from all Judah and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.
  • American Standard Version - And they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
  • King James Version - And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
  • New English Translation - They went to Hilkiah the high priest and gave him the silver that had been brought to God’s temple. The Levites who guarded the door had collected it from the people of Manasseh and Ephraim and from all who were left in Israel, as well as from all the people of Judah and Benjamin and the residents of Jerusalem.
  • World English Bible - They came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into God’s house, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered from the hands of Manasseh, Ephraim, of all the remnant of Israel, of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去見希勒家大祭司,把奉到上帝殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和以色列所有倖存的人,以及猶大、便雅憫眾人和耶路撒冷的居民收來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們去見希勒家大祭司,把奉到 神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和以色列所有倖存的人,以及猶大、便雅憫眾人和耶路撒冷的居民收來的。
  • 當代譯本 - 他們到希勒迦大祭司那裡,把獻給上帝殿的銀子交給他。這銀子是守殿門的利未人從瑪拿西人和以法蓮人,所有剩下的以色列人,所有的猶大人和便雅憫人,以及耶路撒冷的居民那裡收來的。
  • 聖經新譯本 - 於是他們來見大祭司希勒家,把獻給 神的殿的銀子交給他。這銀子都是守門的利未人,從瑪拿西、以法蓮和以色列所有的餘民,以及猶大、便雅憫和耶路撒冷的居民那裡收集來的。
  • 呂振中譯本 - 他們就去見大祭司 希勒家 ,將奉到上帝殿的銀子交給他;這銀子是把守門檻的 利未 人從 瑪拿西 以法蓮 、從 以色列 所有餘剩之民、從 猶大 和 便雅憫 眾人、以及 耶路撒冷 居民、手裏收集了來的。
  • 中文標準譯本 - 於是他們來到大祭司希勒加那裡,把那些奉獻到神殿的銀子交給他,這銀子是守門的利未人從瑪拿西和以法蓮手中,從以色列所有的餘剩之民,從全猶大和便雅憫,從耶路撒冷的居民所接收的。
  • 現代標點和合本 - 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他,這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。
  • 文理和合譯本 - 其人遂詣大祭司希勒家、以奉於上帝室之金付之、此金乃司閽之利未人、自瑪拿西人、以法蓮人、以色列遺民、猶大與便雅憫眾、及耶路撒冷居民、所收集者、
  • 文理委辦譯本 - 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民、猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至大祭司 希勒家 所、以奉於主殿之銀付之、此銀乃守門之 利未 人、捐自 瑪拿西 人、 以法蓮 人、 以色列 餘民、 猶大 人、 便雅憫 人、捐畢、乃歸 耶路撒冷 、 捐畢乃歸耶路撒冷又作及耶路撒冷居民
  • Nueva Versión Internacional - Estos se presentaron ante el sumo sacerdote Jilquías y le entregaron el dinero que había sido recaudado en el templo de Dios, y que los levitas porteros habían recibido de los habitantes de Manasés y Efraín, y de todo el resto de Israel, Judá y Benjamín, y de los habitantes de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성전에 들어온 헌금을 대제사장 힐기야에게 주어 확인하도록 했는데 이 돈은 문을 지키는 레위 사람들이 므낫세와 에브라임 사람과 남아 있는 이스라엘 사람, 그리고 유다와 베냐민의 모든 사람들과 예루살렘 주민들에게서 거둔 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, принесенные в Божий дом, которые левиты-привратники собрали у народа Манассии, Ефрема, и у всех остальных израильтян, и у всего народа Иудеи, и Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Всевышнего, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исраильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Аллаха, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исраильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Всевышнего, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исроильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces trois hommes se rendirent auprès du grand-prêtre Hilqiya et lui remirent l’argent qui avait été apporté dans le temple de Dieu, et que les lévites-portiers de l’entrée avaient collecté des tribus de Manassé et d’Ephraïm et du reste des Israélites du Nord, ainsi que de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 三人はさっそく、必要な献金を集めることにしました。献金は、神殿の入口で警備に当たるレビ人が集めました。エルサレムの住民はもちろん、マナセとエフライムから来た人々、および、その他の地方の者たちから寄せられた献金は、大祭司ヒルキヤに渡され、彼のもとで計算されました。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram entregar ao sumo sacerdote Hilquias a prata que havia sido trazida ao templo de Deus e que os porteiros levitas haviam recolhido das ofertas do povo de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e também de todo o povo de Judá e de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Die drei gingen zum Hohenpriester Hilkija und überreichten ihm das Geld, das im Tempel abgegeben worden war. Die Bewohner von Jerusalem, Juda, Benjamin, Ephraim, Manasse und den übrigen Stammesgebieten Nordisraels hatten das Geld den Leviten gegeben, die den Tempeleingang bewachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến yết kiến Thầy Thượng tế Hinh-kia, giao số tiền dâng vào Đền Thờ Đức Chúa Trời và số tiền mà người Lê-vi gác cổng Đền Thờ đã thu của người Ma-na-se, Ép-ra-im, và những người Ít-ra-ên khác, cũng như toàn dân Giu-đa, Bên-gia-min, và Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ไปพบมหาปุโรหิตฮิลคียาห์และมอบเงินที่คนนำมาถวายในพระวิหารของพระเจ้าให้เขา ชนเลวีที่เป็นยามประตูได้รับเงินเหล่านี้จากชาวมนัสเสห์ ชาวเอฟราอิม และประชาชนที่ยังเหลืออยู่ในอิสราเอลทั้งหมด ตลอดจนชาวยูดาห์ ชาวเบนยามิน และผู้คนที่อาศัยในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​หา​ฮิลคียาห์​หัวหน้า​มหาปุโรหิต และ​มอบ​เงิน​ซึ่ง​เป็น​เงิน​ถวาย​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า โดย​ชาว​เลวี​แผนก​เฝ้า​ประตู​ได้​เก็บ​จาก​มนัสเสห์​และ​เอฟราอิม จาก​ชาว​อิสราเอล​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ทั้ง​หมด จาก​ยูดาห์​และ​เบนยามิน​ทั้ง​สิ้น และ​จาก​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 列王纪下 23:4 - 王吩咐希勒家大祭司和副祭司,以及把守殿门的,把那些为巴力和亚舍拉,以及天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
  • 历代志下 34:22 - 于是,希勒家和王的人 都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈斯拉的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她说明来意。
  • 列王纪下 22:4 - “你上到希勒家大祭司那里,请他把奉献到耶和华殿的银子,就是门口的守卫从百姓中收来的银子,结算清楚,
  • 列王纪下 22:5 - 交在管理耶和华殿督工的手里,由他们支付给在耶和华殿里做工的人,好修理殿的破坏之处,
  • 列王纪下 22:6 - 就是木匠、工人和瓦匠,又买木料和凿成的石头,来整修殿宇。
  • 列王纪下 22:7 - 但他们不用跟这些经手接受银子的人算帐,因为这些人办事诚实。”
  • 历代志下 24:11 - 利未人见银子多了,把柜子抬到王所派的官长面前;这时王的书记和祭司长的助手就会来把柜子倒空,然后放回原处。日日都是这样做,积蓄的银子很多。
  • 历代志下 24:12 - 王与耶何耶大把银子交给耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠、木匠重修耶和华的殿,又雇了铁匠、铜匠整修耶和华的殿。
  • 历代志下 24:13 - 工人做工,修理工程在他们手中渐渐完成,他们将 神的殿修理得如同从前一样,非常坚固。
  • 历代志下 24:14 - 他们做完了,就把多余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,以及金银的器皿。耶何耶大在世的日子,众人经常在耶和华殿里献燔祭。
  • 历代志下 34:20 - 王吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦 的儿子亚比顿 、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
  • 腓立比书 4:8 - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 历代志下 31:1 - 这一切事都完毕以后,在那里的以色列众人就到犹大的城镇,打碎柱像,砍断亚舍拉,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地把丘坛和祭坛完全拆毁。于是以色列众人各回各城,各归自己产业的地去了。
  • 历代志下 34:18 - 沙番书记又向王报告说:“希勒家祭司递给我一卷书。”沙番就在王面前朗读那书。
  • 历代志下 34:14 - 他们把奉到耶和华殿的银子运出来的时候,希勒家祭司发现了耶和华藉摩西所传的律法书。
  • 历代志下 34:15 - 希勒家对沙番书记说:“我在耶和华殿里发现了律法书。”希勒家把书递给沙番。
  • 历代志下 30:10 - 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • 历代志下 35:8 - 约西亚的众领袖也乐意把祭牲给百姓、祭司和利未人;管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,把二千六百只羔羊和三百头牛给祭司作逾越节的祭物。
  • 历代志下 30:18 - 从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦来的许多百姓尚未自洁,他们却吃逾越节的羔羊,不合所写的条例。希西家为他们祷告说:“求至善的耶和华饶恕
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们去见希勒家大祭司,把奉到 神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有幸存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。
  • 新标点和合本 - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去见希勒家大祭司,把奉到上帝殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有幸存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。
  • 当代译本 - 他们到希勒迦大祭司那里,把献给上帝殿的银子交给他。这银子是守殿门的利未人从玛拿西人和以法莲人,所有剩下的以色列人,所有的犹大人和便雅悯人,以及耶路撒冷的居民那里收来的。
  • 圣经新译本 - 于是他们来见大祭司希勒家,把献给 神的殿的银子交给他。这银子都是守门的利未人,从玛拿西、以法莲和以色列所有的余民,以及犹大、便雅悯和耶路撒冷的居民那里收集来的。
  • 中文标准译本 - 于是他们来到大祭司希勒加那里,把那些奉献到神殿的银子交给他,这银子是守门的利未人从玛拿西和以法莲手中,从以色列所有的余剩之民,从全犹大和便雅悯,从耶路撒冷的居民所接收的。
  • 现代标点和合本 - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到神殿的银子交给他,这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • 和合本(拼音版) - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到上帝殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • New International Version - They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the gatekeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - These men went to Hilkiah the high priest. They gave him the money that had been brought into God’s temple. The Levites who guarded the gates had collected it. They had received some of the money from the people of Manasseh and Ephraim. They had also received some from the other people who remained in Israel. The rest of the money came from other people. It came from all the people of Judah and Benjamin and the people living in Jerusalem.
  • English Standard Version - They came to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had collected from Manasseh and Ephraim and from all the remnant of Israel and from all Judah and Benjamin and from the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - They gave Hilkiah the high priest the money that had been collected by the Levites who served as gatekeepers at the Temple of God. The gifts were brought by people from Manasseh, Ephraim, and from all the remnant of Israel, as well as from all Judah, Benjamin, and the people of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - So they went to the high priest Hilkiah and gave him the silver brought into God’s temple. The Levites and the doorkeepers had collected it from Manasseh, Ephraim, and from the entire remnant of Israel, and from all Judah, Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - They came to Hilkiah the high priest and gave him the money that was brought into the house of God, which the Levites, the doorkeepers, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
  • New King James Version - When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the doors had gathered from the hand of Manasseh and Ephraim, from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin, and which they had brought back to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that had been brought into the house of God, which the Levites, who guarded the doors, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, and from all Judah and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.
  • American Standard Version - And they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
  • King James Version - And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
  • New English Translation - They went to Hilkiah the high priest and gave him the silver that had been brought to God’s temple. The Levites who guarded the door had collected it from the people of Manasseh and Ephraim and from all who were left in Israel, as well as from all the people of Judah and Benjamin and the residents of Jerusalem.
  • World English Bible - They came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into God’s house, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered from the hands of Manasseh, Ephraim, of all the remnant of Israel, of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去見希勒家大祭司,把奉到上帝殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和以色列所有倖存的人,以及猶大、便雅憫眾人和耶路撒冷的居民收來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們去見希勒家大祭司,把奉到 神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和以色列所有倖存的人,以及猶大、便雅憫眾人和耶路撒冷的居民收來的。
  • 當代譯本 - 他們到希勒迦大祭司那裡,把獻給上帝殿的銀子交給他。這銀子是守殿門的利未人從瑪拿西人和以法蓮人,所有剩下的以色列人,所有的猶大人和便雅憫人,以及耶路撒冷的居民那裡收來的。
  • 聖經新譯本 - 於是他們來見大祭司希勒家,把獻給 神的殿的銀子交給他。這銀子都是守門的利未人,從瑪拿西、以法蓮和以色列所有的餘民,以及猶大、便雅憫和耶路撒冷的居民那裡收集來的。
  • 呂振中譯本 - 他們就去見大祭司 希勒家 ,將奉到上帝殿的銀子交給他;這銀子是把守門檻的 利未 人從 瑪拿西 以法蓮 、從 以色列 所有餘剩之民、從 猶大 和 便雅憫 眾人、以及 耶路撒冷 居民、手裏收集了來的。
  • 中文標準譯本 - 於是他們來到大祭司希勒加那裡,把那些奉獻到神殿的銀子交給他,這銀子是守門的利未人從瑪拿西和以法蓮手中,從以色列所有的餘剩之民,從全猶大和便雅憫,從耶路撒冷的居民所接收的。
  • 現代標點和合本 - 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他,這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。
  • 文理和合譯本 - 其人遂詣大祭司希勒家、以奉於上帝室之金付之、此金乃司閽之利未人、自瑪拿西人、以法蓮人、以色列遺民、猶大與便雅憫眾、及耶路撒冷居民、所收集者、
  • 文理委辦譯本 - 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民、猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至大祭司 希勒家 所、以奉於主殿之銀付之、此銀乃守門之 利未 人、捐自 瑪拿西 人、 以法蓮 人、 以色列 餘民、 猶大 人、 便雅憫 人、捐畢、乃歸 耶路撒冷 、 捐畢乃歸耶路撒冷又作及耶路撒冷居民
  • Nueva Versión Internacional - Estos se presentaron ante el sumo sacerdote Jilquías y le entregaron el dinero que había sido recaudado en el templo de Dios, y que los levitas porteros habían recibido de los habitantes de Manasés y Efraín, y de todo el resto de Israel, Judá y Benjamín, y de los habitantes de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성전에 들어온 헌금을 대제사장 힐기야에게 주어 확인하도록 했는데 이 돈은 문을 지키는 레위 사람들이 므낫세와 에브라임 사람과 남아 있는 이스라엘 사람, 그리고 유다와 베냐민의 모든 사람들과 예루살렘 주민들에게서 거둔 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, принесенные в Божий дом, которые левиты-привратники собрали у народа Манассии, Ефрема, и у всех остальных израильтян, и у всего народа Иудеи, и Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Всевышнего, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исраильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Аллаха, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исраильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Всевышнего, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исроильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces trois hommes se rendirent auprès du grand-prêtre Hilqiya et lui remirent l’argent qui avait été apporté dans le temple de Dieu, et que les lévites-portiers de l’entrée avaient collecté des tribus de Manassé et d’Ephraïm et du reste des Israélites du Nord, ainsi que de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 三人はさっそく、必要な献金を集めることにしました。献金は、神殿の入口で警備に当たるレビ人が集めました。エルサレムの住民はもちろん、マナセとエフライムから来た人々、および、その他の地方の者たちから寄せられた献金は、大祭司ヒルキヤに渡され、彼のもとで計算されました。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram entregar ao sumo sacerdote Hilquias a prata que havia sido trazida ao templo de Deus e que os porteiros levitas haviam recolhido das ofertas do povo de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e também de todo o povo de Judá e de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Die drei gingen zum Hohenpriester Hilkija und überreichten ihm das Geld, das im Tempel abgegeben worden war. Die Bewohner von Jerusalem, Juda, Benjamin, Ephraim, Manasse und den übrigen Stammesgebieten Nordisraels hatten das Geld den Leviten gegeben, die den Tempeleingang bewachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến yết kiến Thầy Thượng tế Hinh-kia, giao số tiền dâng vào Đền Thờ Đức Chúa Trời và số tiền mà người Lê-vi gác cổng Đền Thờ đã thu của người Ma-na-se, Ép-ra-im, và những người Ít-ra-ên khác, cũng như toàn dân Giu-đa, Bên-gia-min, và Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ไปพบมหาปุโรหิตฮิลคียาห์และมอบเงินที่คนนำมาถวายในพระวิหารของพระเจ้าให้เขา ชนเลวีที่เป็นยามประตูได้รับเงินเหล่านี้จากชาวมนัสเสห์ ชาวเอฟราอิม และประชาชนที่ยังเหลืออยู่ในอิสราเอลทั้งหมด ตลอดจนชาวยูดาห์ ชาวเบนยามิน และผู้คนที่อาศัยในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​หา​ฮิลคียาห์​หัวหน้า​มหาปุโรหิต และ​มอบ​เงิน​ซึ่ง​เป็น​เงิน​ถวาย​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า โดย​ชาว​เลวี​แผนก​เฝ้า​ประตู​ได้​เก็บ​จาก​มนัสเสห์​และ​เอฟราอิม จาก​ชาว​อิสราเอล​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ทั้ง​หมด จาก​ยูดาห์​และ​เบนยามิน​ทั้ง​สิ้น และ​จาก​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
  • 列王纪下 23:4 - 王吩咐希勒家大祭司和副祭司,以及把守殿门的,把那些为巴力和亚舍拉,以及天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
  • 历代志下 34:22 - 于是,希勒家和王的人 都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈斯拉的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她说明来意。
  • 列王纪下 22:4 - “你上到希勒家大祭司那里,请他把奉献到耶和华殿的银子,就是门口的守卫从百姓中收来的银子,结算清楚,
  • 列王纪下 22:5 - 交在管理耶和华殿督工的手里,由他们支付给在耶和华殿里做工的人,好修理殿的破坏之处,
  • 列王纪下 22:6 - 就是木匠、工人和瓦匠,又买木料和凿成的石头,来整修殿宇。
  • 列王纪下 22:7 - 但他们不用跟这些经手接受银子的人算帐,因为这些人办事诚实。”
  • 历代志下 24:11 - 利未人见银子多了,把柜子抬到王所派的官长面前;这时王的书记和祭司长的助手就会来把柜子倒空,然后放回原处。日日都是这样做,积蓄的银子很多。
  • 历代志下 24:12 - 王与耶何耶大把银子交给耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠、木匠重修耶和华的殿,又雇了铁匠、铜匠整修耶和华的殿。
  • 历代志下 24:13 - 工人做工,修理工程在他们手中渐渐完成,他们将 神的殿修理得如同从前一样,非常坚固。
  • 历代志下 24:14 - 他们做完了,就把多余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,以及金银的器皿。耶何耶大在世的日子,众人经常在耶和华殿里献燔祭。
  • 历代志下 34:20 - 王吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦 的儿子亚比顿 、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
  • 腓立比书 4:8 - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 历代志下 31:1 - 这一切事都完毕以后,在那里的以色列众人就到犹大的城镇,打碎柱像,砍断亚舍拉,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地把丘坛和祭坛完全拆毁。于是以色列众人各回各城,各归自己产业的地去了。
  • 历代志下 34:18 - 沙番书记又向王报告说:“希勒家祭司递给我一卷书。”沙番就在王面前朗读那书。
  • 历代志下 34:14 - 他们把奉到耶和华殿的银子运出来的时候,希勒家祭司发现了耶和华藉摩西所传的律法书。
  • 历代志下 34:15 - 希勒家对沙番书记说:“我在耶和华殿里发现了律法书。”希勒家把书递给沙番。
  • 历代志下 30:10 - 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • 历代志下 35:8 - 约西亚的众领袖也乐意把祭牲给百姓、祭司和利未人;管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,把二千六百只羔羊和三百头牛给祭司作逾越节的祭物。
  • 历代志下 30:18 - 从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦来的许多百姓尚未自洁,他们却吃逾越节的羔羊,不合所写的条例。希西家为他们祷告说:“求至善的耶和华饶恕
圣经
资源
计划
奉献