Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 성전에 들어온 헌금을 대제사장 힐기야에게 주어 확인하도록 했는데 이 돈은 문을 지키는 레위 사람들이 므낫세와 에브라임 사람과 남아 있는 이스라엘 사람, 그리고 유다와 베냐민의 모든 사람들과 예루살렘 주민들에게서 거둔 것이었다.
  • 新标点和合本 - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去见希勒家大祭司,把奉到上帝殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有幸存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们去见希勒家大祭司,把奉到 神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有幸存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。
  • 当代译本 - 他们到希勒迦大祭司那里,把献给上帝殿的银子交给他。这银子是守殿门的利未人从玛拿西人和以法莲人,所有剩下的以色列人,所有的犹大人和便雅悯人,以及耶路撒冷的居民那里收来的。
  • 圣经新译本 - 于是他们来见大祭司希勒家,把献给 神的殿的银子交给他。这银子都是守门的利未人,从玛拿西、以法莲和以色列所有的余民,以及犹大、便雅悯和耶路撒冷的居民那里收集来的。
  • 中文标准译本 - 于是他们来到大祭司希勒加那里,把那些奉献到神殿的银子交给他,这银子是守门的利未人从玛拿西和以法莲手中,从以色列所有的余剩之民,从全犹大和便雅悯,从耶路撒冷的居民所接收的。
  • 现代标点和合本 - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到神殿的银子交给他,这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • 和合本(拼音版) - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到上帝殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • New International Version - They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the gatekeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - These men went to Hilkiah the high priest. They gave him the money that had been brought into God’s temple. The Levites who guarded the gates had collected it. They had received some of the money from the people of Manasseh and Ephraim. They had also received some from the other people who remained in Israel. The rest of the money came from other people. It came from all the people of Judah and Benjamin and the people living in Jerusalem.
  • English Standard Version - They came to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had collected from Manasseh and Ephraim and from all the remnant of Israel and from all Judah and Benjamin and from the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - They gave Hilkiah the high priest the money that had been collected by the Levites who served as gatekeepers at the Temple of God. The gifts were brought by people from Manasseh, Ephraim, and from all the remnant of Israel, as well as from all Judah, Benjamin, and the people of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - So they went to the high priest Hilkiah and gave him the silver brought into God’s temple. The Levites and the doorkeepers had collected it from Manasseh, Ephraim, and from the entire remnant of Israel, and from all Judah, Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - They came to Hilkiah the high priest and gave him the money that was brought into the house of God, which the Levites, the doorkeepers, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
  • New King James Version - When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the doors had gathered from the hand of Manasseh and Ephraim, from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin, and which they had brought back to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that had been brought into the house of God, which the Levites, who guarded the doors, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, and from all Judah and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.
  • American Standard Version - And they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
  • King James Version - And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
  • New English Translation - They went to Hilkiah the high priest and gave him the silver that had been brought to God’s temple. The Levites who guarded the door had collected it from the people of Manasseh and Ephraim and from all who were left in Israel, as well as from all the people of Judah and Benjamin and the residents of Jerusalem.
  • World English Bible - They came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into God’s house, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered from the hands of Manasseh, Ephraim, of all the remnant of Israel, of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去見希勒家大祭司,把奉到上帝殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和以色列所有倖存的人,以及猶大、便雅憫眾人和耶路撒冷的居民收來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們去見希勒家大祭司,把奉到 神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和以色列所有倖存的人,以及猶大、便雅憫眾人和耶路撒冷的居民收來的。
  • 當代譯本 - 他們到希勒迦大祭司那裡,把獻給上帝殿的銀子交給他。這銀子是守殿門的利未人從瑪拿西人和以法蓮人,所有剩下的以色列人,所有的猶大人和便雅憫人,以及耶路撒冷的居民那裡收來的。
  • 聖經新譯本 - 於是他們來見大祭司希勒家,把獻給 神的殿的銀子交給他。這銀子都是守門的利未人,從瑪拿西、以法蓮和以色列所有的餘民,以及猶大、便雅憫和耶路撒冷的居民那裡收集來的。
  • 呂振中譯本 - 他們就去見大祭司 希勒家 ,將奉到上帝殿的銀子交給他;這銀子是把守門檻的 利未 人從 瑪拿西 以法蓮 、從 以色列 所有餘剩之民、從 猶大 和 便雅憫 眾人、以及 耶路撒冷 居民、手裏收集了來的。
  • 中文標準譯本 - 於是他們來到大祭司希勒加那裡,把那些奉獻到神殿的銀子交給他,這銀子是守門的利未人從瑪拿西和以法蓮手中,從以色列所有的餘剩之民,從全猶大和便雅憫,從耶路撒冷的居民所接收的。
  • 現代標點和合本 - 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他,這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。
  • 文理和合譯本 - 其人遂詣大祭司希勒家、以奉於上帝室之金付之、此金乃司閽之利未人、自瑪拿西人、以法蓮人、以色列遺民、猶大與便雅憫眾、及耶路撒冷居民、所收集者、
  • 文理委辦譯本 - 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民、猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至大祭司 希勒家 所、以奉於主殿之銀付之、此銀乃守門之 利未 人、捐自 瑪拿西 人、 以法蓮 人、 以色列 餘民、 猶大 人、 便雅憫 人、捐畢、乃歸 耶路撒冷 、 捐畢乃歸耶路撒冷又作及耶路撒冷居民
  • Nueva Versión Internacional - Estos se presentaron ante el sumo sacerdote Jilquías y le entregaron el dinero que había sido recaudado en el templo de Dios, y que los levitas porteros habían recibido de los habitantes de Manasés y Efraín, y de todo el resto de Israel, Judá y Benjamín, y de los habitantes de Jerusalén.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, принесенные в Божий дом, которые левиты-привратники собрали у народа Манассии, Ефрема, и у всех остальных израильтян, и у всего народа Иудеи, и Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Всевышнего, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исраильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Аллаха, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исраильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Всевышнего, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исроильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces trois hommes se rendirent auprès du grand-prêtre Hilqiya et lui remirent l’argent qui avait été apporté dans le temple de Dieu, et que les lévites-portiers de l’entrée avaient collecté des tribus de Manassé et d’Ephraïm et du reste des Israélites du Nord, ainsi que de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 三人はさっそく、必要な献金を集めることにしました。献金は、神殿の入口で警備に当たるレビ人が集めました。エルサレムの住民はもちろん、マナセとエフライムから来た人々、および、その他の地方の者たちから寄せられた献金は、大祭司ヒルキヤに渡され、彼のもとで計算されました。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram entregar ao sumo sacerdote Hilquias a prata que havia sido trazida ao templo de Deus e que os porteiros levitas haviam recolhido das ofertas do povo de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e também de todo o povo de Judá e de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Die drei gingen zum Hohenpriester Hilkija und überreichten ihm das Geld, das im Tempel abgegeben worden war. Die Bewohner von Jerusalem, Juda, Benjamin, Ephraim, Manasse und den übrigen Stammesgebieten Nordisraels hatten das Geld den Leviten gegeben, die den Tempeleingang bewachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến yết kiến Thầy Thượng tế Hinh-kia, giao số tiền dâng vào Đền Thờ Đức Chúa Trời và số tiền mà người Lê-vi gác cổng Đền Thờ đã thu của người Ma-na-se, Ép-ra-im, và những người Ít-ra-ên khác, cũng như toàn dân Giu-đa, Bên-gia-min, và Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ไปพบมหาปุโรหิตฮิลคียาห์และมอบเงินที่คนนำมาถวายในพระวิหารของพระเจ้าให้เขา ชนเลวีที่เป็นยามประตูได้รับเงินเหล่านี้จากชาวมนัสเสห์ ชาวเอฟราอิม และประชาชนที่ยังเหลืออยู่ในอิสราเอลทั้งหมด ตลอดจนชาวยูดาห์ ชาวเบนยามิน และผู้คนที่อาศัยในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​หา​ฮิลคียาห์​หัวหน้า​มหาปุโรหิต และ​มอบ​เงิน​ซึ่ง​เป็น​เงิน​ถวาย​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า โดย​ชาว​เลวี​แผนก​เฝ้า​ประตู​ได้​เก็บ​จาก​มนัสเสห์​และ​เอฟราอิม จาก​ชาว​อิสราเอล​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ทั้ง​หมด จาก​ยูดาห์​และ​เบนยามิน​ทั้ง​สิ้น และ​จาก​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 열왕기하 23:4 - 그런 다음 왕은 대제사장 힐기야와 그 밑에 있는 다른 제사장들과 성전 문지기들에게 바알과 아세라 여신과 해와 달과 별들을 숭배하는 데 사용된 모든 기구를 성전에서 끄집어내라고 명령하였다. 그리고 왕은 그 모든 것을 예루살렘성 밖에 있는 기드론 골짜기에서 불태우고 그 재를 벧엘로 가져가게 하였다.
  • 역대하 34:22 - 그래서 그들은 여자 예언자 훌다를 찾아갔는데 그녀는 하스라의 손자이며 독핫의 아들인 예복 담당자 살룸의 아내로 예루살렘의 둘째 구역에 살고 있었다. 그들이 찾아온 사연을 말하자
  • 열왕기하 22:4 - “너는 대제사장 힐기야에게 가서 그에게 성전 출입구 담당 제사장들이 백성들에게서 거둔 돈을 계산하여
  • 열왕기하 22:5 - 그것을 성전 수리 담당자에게 주어 목수 와 건축자와 석수의 임금으로 지불하고 또 목재와 다듬은 돌을 사서 성전을 수리하게 하라고 일러 주어라.”
  • 열왕기하 22:7 - 그러나 성전 수리 담당자가 일을 정직하게 하였으므로 그에게 맡긴 수리 비용을 회계할 필요가 없었다.
  • 역대하 24:11 - 그리고 헌금함에 돈이 가득 찰 때마다 레위 사람들이 그 헌금함을 궁중 담당관에게 메고 갔다. 그러면 궁중 서기관과 대제사장의 비서가 그 돈을 계산하고 헌금함은 다시 제자리에 갖다 두었다. 이렇게 하여 그들은 많은 돈을 거둬들였다.
  • 역대하 24:12 - 왕과 여호야다는 성전 수리 담당자들에게 그 돈을 주었으며 그들은 석수와 목수와 철공을 고용하여 성전을 수리하기 시작하였다.
  • 역대하 24:13 - 모든 인부들이 열심히 일한 덕택에 성전 수리 공사는 잘 진척되어 성전은 본래의 모습을 되찾게 되었다.
  • 역대하 24:14 - 그들은 성전 수리를 끝내고 남은 돈을 왕과 여호야다에게 가져왔는데 그 돈으로 제사지낼 때 쓰는 금은 숟가락과 그릇들을 만들었다. 그리고 그들은 여호야다가 살아 있는 동안 성전에서 항상 번제를 드렸다.
  • 역대하 34:20 - 제사장 힐기야와 사반의 아들 아히감과 미가의 아들 압돈과 서기관 사반과 왕의 보좌관 아사야에게 이렇게 명령하였다.
  • 빌립보서 4:8 - 형제 여러분, 끝으로 말합니다. 여러분은 참되고 고상하고 옳고 순결하고 사랑스럽고 칭찬할 만한 것이 무엇이든 거기에 미덕이 있고 찬사를 보낼 만한 것이 있다면 그것들을 생각하십시오.
  • 역대하 31:1 - 유월절 축제가 끝나자 예루살렘에 모였던 모든 사람들은 유다 여러 성 으로 가서 돌기둥의 우상들을 깨뜨리고 아세라 여신상을 찍어 버렸다. 그들은 또 유다와 베냐민과 에브라임과 므낫세 전 지역에 있는 산당과 제단을 헐었다. 그런 다음에 유월절을 지키려고 북쪽에서 온 이스라엘 사람들은 모두 고향으로 돌아갔다.
  • 역대하 34:18 - 그러고서 사반은 또 “제사장 힐기야가 나에게 이 책을 주었습니다” 하며 그것을 왕 앞에서 큰 소리로 읽었다.
  • 역대하 34:14 - 어느 날 대제사장 힐기야는 성전 안에 두었던 헌금을 끄집어내다가 모세를 통해 주신 여호와의 율법책을 발견하였다.
  • 역대하 34:15 - 그러자 그는 서기관 사반에게 “내가 성전에서 율법책을 발견하였습니다” 하고 그 책을 사반에게 주었다.
  • 역대하 30:10 - 사자들이 에브라임과 므낫세 지파의 전 지역을 돌아다니고 또 스불론까지 갔으나 사람들은 그들을 비웃고 조롱하였다.
  • 역대하 35:8 - 그리고 그의 신하들도 백성들과 제사장들과 레위 사람들을 위해 기꺼이 유월절 제물을 바쳤으며 성전 관리자인 힐기야와 스가랴와 여히엘은 제사장들에게 양 2,600마리와 수소 300마리를 유월절 제물로 주었다.
  • 역대하 30:18 - 그리고 에브라임과 므낫세와 잇사갈 과 스불론 지파에서 온 많은 사람들이 자신을 정결하게 하지 않은 채 기록된 규정을 어기고 유월절 양을 먹었다. 그래서 히스기야왕은 그들을 위해 이렇게 기도하였다. “선하신 여호와여, 비록 성소의 규정대로 자신을 깨끗하게 하지 못하였을지라도 우리 조상의 하나님 여호와를 진심으로 찾는 자는 누구든지 용서해 주소서.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 성전에 들어온 헌금을 대제사장 힐기야에게 주어 확인하도록 했는데 이 돈은 문을 지키는 레위 사람들이 므낫세와 에브라임 사람과 남아 있는 이스라엘 사람, 그리고 유다와 베냐민의 모든 사람들과 예루살렘 주민들에게서 거둔 것이었다.
  • 新标点和合本 - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去见希勒家大祭司,把奉到上帝殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有幸存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们去见希勒家大祭司,把奉到 神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有幸存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。
  • 当代译本 - 他们到希勒迦大祭司那里,把献给上帝殿的银子交给他。这银子是守殿门的利未人从玛拿西人和以法莲人,所有剩下的以色列人,所有的犹大人和便雅悯人,以及耶路撒冷的居民那里收来的。
  • 圣经新译本 - 于是他们来见大祭司希勒家,把献给 神的殿的银子交给他。这银子都是守门的利未人,从玛拿西、以法莲和以色列所有的余民,以及犹大、便雅悯和耶路撒冷的居民那里收集来的。
  • 中文标准译本 - 于是他们来到大祭司希勒加那里,把那些奉献到神殿的银子交给他,这银子是守门的利未人从玛拿西和以法莲手中,从以色列所有的余剩之民,从全犹大和便雅悯,从耶路撒冷的居民所接收的。
  • 现代标点和合本 - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到神殿的银子交给他,这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • 和合本(拼音版) - 他们就去见大祭司希勒家,将奉到上帝殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
  • New International Version - They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the gatekeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - These men went to Hilkiah the high priest. They gave him the money that had been brought into God’s temple. The Levites who guarded the gates had collected it. They had received some of the money from the people of Manasseh and Ephraim. They had also received some from the other people who remained in Israel. The rest of the money came from other people. It came from all the people of Judah and Benjamin and the people living in Jerusalem.
  • English Standard Version - They came to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had collected from Manasseh and Ephraim and from all the remnant of Israel and from all Judah and Benjamin and from the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - They gave Hilkiah the high priest the money that had been collected by the Levites who served as gatekeepers at the Temple of God. The gifts were brought by people from Manasseh, Ephraim, and from all the remnant of Israel, as well as from all Judah, Benjamin, and the people of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - So they went to the high priest Hilkiah and gave him the silver brought into God’s temple. The Levites and the doorkeepers had collected it from Manasseh, Ephraim, and from the entire remnant of Israel, and from all Judah, Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - They came to Hilkiah the high priest and gave him the money that was brought into the house of God, which the Levites, the doorkeepers, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
  • New King James Version - When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the doors had gathered from the hand of Manasseh and Ephraim, from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin, and which they had brought back to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that had been brought into the house of God, which the Levites, who guarded the doors, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, and from all Judah and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.
  • American Standard Version - And they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
  • King James Version - And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
  • New English Translation - They went to Hilkiah the high priest and gave him the silver that had been brought to God’s temple. The Levites who guarded the door had collected it from the people of Manasseh and Ephraim and from all who were left in Israel, as well as from all the people of Judah and Benjamin and the residents of Jerusalem.
  • World English Bible - They came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into God’s house, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered from the hands of Manasseh, Ephraim, of all the remnant of Israel, of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去見希勒家大祭司,把奉到上帝殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和以色列所有倖存的人,以及猶大、便雅憫眾人和耶路撒冷的居民收來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們去見希勒家大祭司,把奉到 神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和以色列所有倖存的人,以及猶大、便雅憫眾人和耶路撒冷的居民收來的。
  • 當代譯本 - 他們到希勒迦大祭司那裡,把獻給上帝殿的銀子交給他。這銀子是守殿門的利未人從瑪拿西人和以法蓮人,所有剩下的以色列人,所有的猶大人和便雅憫人,以及耶路撒冷的居民那裡收來的。
  • 聖經新譯本 - 於是他們來見大祭司希勒家,把獻給 神的殿的銀子交給他。這銀子都是守門的利未人,從瑪拿西、以法蓮和以色列所有的餘民,以及猶大、便雅憫和耶路撒冷的居民那裡收集來的。
  • 呂振中譯本 - 他們就去見大祭司 希勒家 ,將奉到上帝殿的銀子交給他;這銀子是把守門檻的 利未 人從 瑪拿西 以法蓮 、從 以色列 所有餘剩之民、從 猶大 和 便雅憫 眾人、以及 耶路撒冷 居民、手裏收集了來的。
  • 中文標準譯本 - 於是他們來到大祭司希勒加那裡,把那些奉獻到神殿的銀子交給他,這銀子是守門的利未人從瑪拿西和以法蓮手中,從以色列所有的餘剩之民,從全猶大和便雅憫,從耶路撒冷的居民所接收的。
  • 現代標點和合本 - 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他,這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。
  • 文理和合譯本 - 其人遂詣大祭司希勒家、以奉於上帝室之金付之、此金乃司閽之利未人、自瑪拿西人、以法蓮人、以色列遺民、猶大與便雅憫眾、及耶路撒冷居民、所收集者、
  • 文理委辦譯本 - 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民、猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至大祭司 希勒家 所、以奉於主殿之銀付之、此銀乃守門之 利未 人、捐自 瑪拿西 人、 以法蓮 人、 以色列 餘民、 猶大 人、 便雅憫 人、捐畢、乃歸 耶路撒冷 、 捐畢乃歸耶路撒冷又作及耶路撒冷居民
  • Nueva Versión Internacional - Estos se presentaron ante el sumo sacerdote Jilquías y le entregaron el dinero que había sido recaudado en el templo de Dios, y que los levitas porteros habían recibido de los habitantes de Manasés y Efraín, y de todo el resto de Israel, Judá y Benjamín, y de los habitantes de Jerusalén.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, принесенные в Божий дом, которые левиты-привратники собрали у народа Манассии, Ефрема, и у всех остальных израильтян, и у всего народа Иудеи, и Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Всевышнего, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исраильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Аллаха, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исраильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Всевышнего, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исроильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces trois hommes se rendirent auprès du grand-prêtre Hilqiya et lui remirent l’argent qui avait été apporté dans le temple de Dieu, et que les lévites-portiers de l’entrée avaient collecté des tribus de Manassé et d’Ephraïm et du reste des Israélites du Nord, ainsi que de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 三人はさっそく、必要な献金を集めることにしました。献金は、神殿の入口で警備に当たるレビ人が集めました。エルサレムの住民はもちろん、マナセとエフライムから来た人々、および、その他の地方の者たちから寄せられた献金は、大祭司ヒルキヤに渡され、彼のもとで計算されました。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram entregar ao sumo sacerdote Hilquias a prata que havia sido trazida ao templo de Deus e que os porteiros levitas haviam recolhido das ofertas do povo de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e também de todo o povo de Judá e de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Die drei gingen zum Hohenpriester Hilkija und überreichten ihm das Geld, das im Tempel abgegeben worden war. Die Bewohner von Jerusalem, Juda, Benjamin, Ephraim, Manasse und den übrigen Stammesgebieten Nordisraels hatten das Geld den Leviten gegeben, die den Tempeleingang bewachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến yết kiến Thầy Thượng tế Hinh-kia, giao số tiền dâng vào Đền Thờ Đức Chúa Trời và số tiền mà người Lê-vi gác cổng Đền Thờ đã thu của người Ma-na-se, Ép-ra-im, và những người Ít-ra-ên khác, cũng như toàn dân Giu-đa, Bên-gia-min, và Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ไปพบมหาปุโรหิตฮิลคียาห์และมอบเงินที่คนนำมาถวายในพระวิหารของพระเจ้าให้เขา ชนเลวีที่เป็นยามประตูได้รับเงินเหล่านี้จากชาวมนัสเสห์ ชาวเอฟราอิม และประชาชนที่ยังเหลืออยู่ในอิสราเอลทั้งหมด ตลอดจนชาวยูดาห์ ชาวเบนยามิน และผู้คนที่อาศัยในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​หา​ฮิลคียาห์​หัวหน้า​มหาปุโรหิต และ​มอบ​เงิน​ซึ่ง​เป็น​เงิน​ถวาย​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า โดย​ชาว​เลวี​แผนก​เฝ้า​ประตู​ได้​เก็บ​จาก​มนัสเสห์​และ​เอฟราอิม จาก​ชาว​อิสราเอล​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ทั้ง​หมด จาก​ยูดาห์​และ​เบนยามิน​ทั้ง​สิ้น และ​จาก​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
  • 열왕기하 23:4 - 그런 다음 왕은 대제사장 힐기야와 그 밑에 있는 다른 제사장들과 성전 문지기들에게 바알과 아세라 여신과 해와 달과 별들을 숭배하는 데 사용된 모든 기구를 성전에서 끄집어내라고 명령하였다. 그리고 왕은 그 모든 것을 예루살렘성 밖에 있는 기드론 골짜기에서 불태우고 그 재를 벧엘로 가져가게 하였다.
  • 역대하 34:22 - 그래서 그들은 여자 예언자 훌다를 찾아갔는데 그녀는 하스라의 손자이며 독핫의 아들인 예복 담당자 살룸의 아내로 예루살렘의 둘째 구역에 살고 있었다. 그들이 찾아온 사연을 말하자
  • 열왕기하 22:4 - “너는 대제사장 힐기야에게 가서 그에게 성전 출입구 담당 제사장들이 백성들에게서 거둔 돈을 계산하여
  • 열왕기하 22:5 - 그것을 성전 수리 담당자에게 주어 목수 와 건축자와 석수의 임금으로 지불하고 또 목재와 다듬은 돌을 사서 성전을 수리하게 하라고 일러 주어라.”
  • 열왕기하 22:7 - 그러나 성전 수리 담당자가 일을 정직하게 하였으므로 그에게 맡긴 수리 비용을 회계할 필요가 없었다.
  • 역대하 24:11 - 그리고 헌금함에 돈이 가득 찰 때마다 레위 사람들이 그 헌금함을 궁중 담당관에게 메고 갔다. 그러면 궁중 서기관과 대제사장의 비서가 그 돈을 계산하고 헌금함은 다시 제자리에 갖다 두었다. 이렇게 하여 그들은 많은 돈을 거둬들였다.
  • 역대하 24:12 - 왕과 여호야다는 성전 수리 담당자들에게 그 돈을 주었으며 그들은 석수와 목수와 철공을 고용하여 성전을 수리하기 시작하였다.
  • 역대하 24:13 - 모든 인부들이 열심히 일한 덕택에 성전 수리 공사는 잘 진척되어 성전은 본래의 모습을 되찾게 되었다.
  • 역대하 24:14 - 그들은 성전 수리를 끝내고 남은 돈을 왕과 여호야다에게 가져왔는데 그 돈으로 제사지낼 때 쓰는 금은 숟가락과 그릇들을 만들었다. 그리고 그들은 여호야다가 살아 있는 동안 성전에서 항상 번제를 드렸다.
  • 역대하 34:20 - 제사장 힐기야와 사반의 아들 아히감과 미가의 아들 압돈과 서기관 사반과 왕의 보좌관 아사야에게 이렇게 명령하였다.
  • 빌립보서 4:8 - 형제 여러분, 끝으로 말합니다. 여러분은 참되고 고상하고 옳고 순결하고 사랑스럽고 칭찬할 만한 것이 무엇이든 거기에 미덕이 있고 찬사를 보낼 만한 것이 있다면 그것들을 생각하십시오.
  • 역대하 31:1 - 유월절 축제가 끝나자 예루살렘에 모였던 모든 사람들은 유다 여러 성 으로 가서 돌기둥의 우상들을 깨뜨리고 아세라 여신상을 찍어 버렸다. 그들은 또 유다와 베냐민과 에브라임과 므낫세 전 지역에 있는 산당과 제단을 헐었다. 그런 다음에 유월절을 지키려고 북쪽에서 온 이스라엘 사람들은 모두 고향으로 돌아갔다.
  • 역대하 34:18 - 그러고서 사반은 또 “제사장 힐기야가 나에게 이 책을 주었습니다” 하며 그것을 왕 앞에서 큰 소리로 읽었다.
  • 역대하 34:14 - 어느 날 대제사장 힐기야는 성전 안에 두었던 헌금을 끄집어내다가 모세를 통해 주신 여호와의 율법책을 발견하였다.
  • 역대하 34:15 - 그러자 그는 서기관 사반에게 “내가 성전에서 율법책을 발견하였습니다” 하고 그 책을 사반에게 주었다.
  • 역대하 30:10 - 사자들이 에브라임과 므낫세 지파의 전 지역을 돌아다니고 또 스불론까지 갔으나 사람들은 그들을 비웃고 조롱하였다.
  • 역대하 35:8 - 그리고 그의 신하들도 백성들과 제사장들과 레위 사람들을 위해 기꺼이 유월절 제물을 바쳤으며 성전 관리자인 힐기야와 스가랴와 여히엘은 제사장들에게 양 2,600마리와 수소 300마리를 유월절 제물로 주었다.
  • 역대하 30:18 - 그리고 에브라임과 므낫세와 잇사갈 과 스불론 지파에서 온 많은 사람들이 자신을 정결하게 하지 않은 채 기록된 규정을 어기고 유월절 양을 먹었다. 그래서 히스기야왕은 그들을 위해 이렇게 기도하였다. “선하신 여호와여, 비록 성소의 규정대로 자신을 깨끗하게 하지 못하였을지라도 우리 조상의 하나님 여호와를 진심으로 찾는 자는 누구든지 용서해 주소서.”
圣经
资源
计划
奉献