逐节对照
- 中文標準譯本 - 約西亞在以色列人的全境除掉了一切可憎之物,使所有在以色列的人都服事耶和華他們的神。約西亞在世的日子,他們都跟隨耶和華他們祖先的神,沒有偏離。
- 新标点和合本 - 约西亚从以色列各处将一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人都侍奉耶和华他们的 神。约西亚在世的日子,就跟从耶和华他们列祖的 神,总不离开。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚从以色列各处把一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人都事奉耶和华—他们的上帝。约西亚在世的日子,众人都跟从耶和华—他们列祖的上帝,总不离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 约西亚从以色列各处把一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人都事奉耶和华—他们的 神。约西亚在世的日子,众人都跟从耶和华—他们列祖的 神,总不离开。
- 当代译本 - 约西亚除去以色列境内所有的可憎之物,又吩咐所有住在以色列的人都事奉他们的上帝耶和华。约西亚在世时,他们都没有偏离他们祖先的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 约西亚在以色列人所属的各地,把一切可憎的物尽都除掉,使所有在以色列的人都事奉耶和华他们的 神。约西亚在世的日子,人民都跟随耶和华他们列祖的 神,总不离开。
- 中文标准译本 - 约西亚在以色列人的全境除掉了一切可憎之物,使所有在以色列的人都服事耶和华他们的神。约西亚在世的日子,他们都跟随耶和华他们祖先的神,没有偏离。
- 现代标点和合本 - 约西亚从以色列各处将一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人都侍奉耶和华他们的神。约西亚在世的日子,就跟从耶和华他们列祖的神,总不离开。
- 和合本(拼音版) - 约西亚从以色列各处,将一切可憎之物,尽都除掉,使以色列境内的人,都侍奉耶和华他们的上帝。约西亚在世的日子,就跟从耶和华他们列祖的上帝,总不离开。
- New International Version - Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the Lord their God. As long as he lived, they did not fail to follow the Lord, the God of their ancestors.
- New International Reader's Version - Josiah removed all the statues of false gods from the whole territory that belonged to the Israelites. The Lord hated those statues. Josiah had everyone in Israel serve the Lord their God. As long as he lived, they didn’t fail to follow the Lord, the God of their people.
- English Standard Version - And Josiah took away all the abominations from all the territory that belonged to the people of Israel and made all who were present in Israel serve the Lord their God. All his days they did not turn away from following the Lord, the God of their fathers.
- New Living Translation - So Josiah removed all detestable idols from the entire land of Israel and required everyone to worship the Lord their God. And throughout the rest of his lifetime, they did not turn away from the Lord, the God of their ancestors.
- The Message - Josiah did a thorough job of cleaning up the pollution that had spread throughout Israelite territory and got everyone started fresh again, serving and worshiping their God. All through Josiah’s life the people kept to the straight and narrow, obediently following God, the God of their ancestors. * * *
- Christian Standard Bible - So Josiah removed everything that was detestable from all the lands belonging to the Israelites, and he required all who were present in Israel to serve the Lord their God. Throughout his reign they did not turn aside from following the Lord, the God of their ancestors.
- New American Standard Bible - Josiah removed all the abominations from all the lands belonging to the sons of Israel, and made all who were present in Israel serve the Lord their God. Throughout his lifetime they did not turn from following the Lord God of their fathers.
- New King James Version - Thus Josiah removed all the abominations from all the country that belonged to the children of Israel, and made all who were present in Israel diligently serve the Lord their God. All his days they did not depart from following the Lord God of their fathers.
- Amplified Bible - Josiah removed all the [pagan] repulsive things from all the lands belonging to the sons (descendants) of Israel, and made all who were present in Israel serve the Lord their God. Throughout his lifetime they did not turn from following the Lord God of their fathers.
- American Standard Version - And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were found in Israel to serve, even to serve Jehovah their God. All his days they departed not from following Jehovah, the God of their fathers.
- King James Version - And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the Lord their God. And all his days they departed not from following the Lord, the God of their fathers.
- New English Translation - Josiah removed all the detestable idols from all the areas belonging to the Israelites and encouraged all who were in Israel to worship the Lord their God. Throughout the rest of his reign they did not turn aside from following the Lord God of their ancestors.
- World English Bible - Josiah took away all the abominations out of all the countries that belonged to the children of Israel, and made all who were found in Israel to serve, even to serve Yahweh their God. All his days they didn’t depart from following Yahweh, the God of their fathers.
- 新標點和合本 - 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華-他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華-他們列祖的神,總不離開。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞從以色列各處把一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華-他們的上帝。約西亞在世的日子,眾人都跟從耶和華-他們列祖的上帝,總不離開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞從以色列各處把一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華—他們的 神。約西亞在世的日子,眾人都跟從耶和華—他們列祖的 神,總不離開。
- 當代譯本 - 約西亞除去以色列境內所有的可憎之物,又吩咐所有住在以色列的人都事奉他們的上帝耶和華。約西亞在世時,他們都沒有偏離他們祖先的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 約西亞在以色列人所屬的各地,把一切可憎的物盡都除掉,使所有在以色列的人都事奉耶和華他們的 神。約西亞在世的日子,人民都跟隨耶和華他們列祖的 神,總不離開。
- 呂振中譯本 - 約西亞 從 以色列 人各地將一切可厭惡之像、盡都除掉,使所有在 以色列 的眾人都事奉、事奉永恆主他們的上帝。儘 約西亞 在世 的日子、他都跟從永恆主他們列祖的上帝,總不離開。
- 現代標點和合本 - 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都侍奉耶和華他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華他們列祖的神,總不離開。
- 文理和合譯本 - 約西亞於以色列所屬各地、除其可憎之物、使凡在以色列者、奉事其上帝耶和華、約西亞存日、民眾從其列祖之上帝耶和華、不離棄之、
- 文理委辦譯本 - 以色列地四方所臣服之列邦、奉可惡之物、約西亞廢之、教民奉事其上帝耶和華、故其在位之時、民恆事不輟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 自 以色列 各地除諸可憎者、使凡在 以色列 地者崇事主其天主、 約西亞 存日、民恆從主其列祖之天主不離焉、
- Nueva Versión Internacional - Josías suprimió todas las costumbres detestables que había en todo el territorio de los israelitas, e hizo que todos los que se hallaban en Israel adoraran al Señor su Dios. Mientras Josías vivió, no abandonaron al Señor, Dios de sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그리고 요시야왕은 이스라엘 사람에게 속한 모든 땅에서 더러운 우상들을 다 제거하고 모든 이스라엘 사람에게 그들의 하나님 여호와를 섬기게 하였다. 요시야가 살아 있는 동안 그들은 그들 조상의 하나님 여호와를 떠나지 않고 잘 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Иосия убрал всех отвратительных идолов из всех земель, которые принадлежали израильтянам, и велел всем, кто находился в Израиле, служить Господу, их Богу, и все время, что он был жив, они не уклонялись от следования Господу, Богу их отцов.
- Восточный перевод - Иосия убрал всех отвратительных идолов из всех земель, которые принадлежали исраильтянам, и велел всем, кто находился в Исраиле, служить Вечному, их Богу, и всё время, что он был жив, они не уклонялись от того, чтобы следовать Вечному, Богу их предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия убрал всех отвратительных идолов из всех земель, которые принадлежали исраильтянам, и велел всем, кто находился в Исраиле, служить Вечному, их Богу, и всё время, что он был жив, они не уклонялись от того, чтобы следовать Вечному, Богу их предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия убрал всех отвратительных идолов из всех земель, которые принадлежали исроильтянам, и велел всем, кто находился в Исроиле, служить Вечному, их Богу, и всё время, что он был жив, они не уклонялись от того, чтобы следовать Вечному, Богу их предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Josias fit disparaître toutes les idoles abominables dans tous les territoires appartenant aux Israélites. Il obligea tous les gens qui se trouvaient en Israël à servir l’Eternel leur Dieu. De cette manière, ils ne se détournèrent pas de l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, durant toute la vie de Josias.
- リビングバイブル - こうしてヨシヤは、ユダヤ人が住む全地域から偶像を一つ残らず取り除き、すべての者に、彼らの神を礼拝するよう訴えました。それ以後、王が生きている間ずっと、民は父祖の神、主に仕えました。
- Nova Versão Internacional - Josias retirou todos os ídolos detestáveis de todo o território dos israelitas e obrigou todos os que estavam em Israel a servirem ao Senhor, o seu Deus. E enquanto ele viveu, o povo não deixou de seguir o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Josia ließ auch die restlichen Götzenfiguren aus allen Teilen des Landes beseitigen. Alle Bewohner Israels ermahnte er, dem Herrn, ihrem Gott, zu gehorchen. Solange Josia lebte, wandten sie sich nicht mehr vom Herrn, dem Gott ihrer Vorfahren, ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-si-a dẹp sạch tất cả thần tượng trong Ít-ra-ên và khiến mọi người đều phụng sự Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ. Suốt đời Giô-si-a, toàn dân không lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงกำจัดรูปคารพอันน่าชิงชังทั้งปวงไปจากดินแดนทั้งหมดที่เป็นของชนอิสราเอล และทรงเรียกร้องให้คนทั้งปวงในอิสราเอลปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา พวกเขาติดตามพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขาตลอดรัชกาลของโยสิยาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยสิยาห์เอาสิ่งที่น่ารังเกียจทั้งสิ้นออกไปจากอาณาเขตที่เป็นของชาวอิสราเอล และให้ทุกคนที่อยู่ในอิสราเอลนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขา เขาเหล่านั้นไม่ได้หยุดติดตามพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขาตลอดชีวิตของท่าน
交叉引用
- 約書亞記 24:31 - 約書亞在世的日子以及他死後,那些知道耶和華為以色列所行一切事的長老們還在世的日子,以色列人都服事耶和華。
- 列王紀下 23:4 - 王吩咐大祭司希勒加、副祭司們以及門衛,把那些為巴力、亞舍拉和天上的萬象所造的一切器具從耶和華聖殿中搬出去,在耶路撒冷外面汲淪溪谷的田野焚燒了,然後把灰燼運到伯特利。
- 列王紀下 23:5 - 他還驅除猶大列王所指派的那些拜偶像的祭司,就是在猶大各城的高所和耶路撒冷四周燒香的祭司,並且驅除那些向巴力、太陽、月亮、星辰和天上萬象燒香的人。
- 列王紀下 23:6 - 他把亞舍拉柱從耶和華的殿搬出去,帶到耶路撒冷外面的汲淪溪谷,在汲淪溪谷焚燒了,磨碎成灰,然後把灰撒在平民的墳墓上。
- 列王紀下 23:7 - 他拆毀了耶和華殿中男廟妓的房屋,那裡也是婦女們為亞舍拉編織帳幔的地方。
- 列王紀下 23:8 - 他從猶大各城把那些祭司全召來,將祭司們燒香的高所都玷汙了,從迦巴直到比爾-謝巴。他也拆毀了城門口的高所,就在城主約書亞的城門入口處、城門的左邊。
- 列王紀下 23:9 - 然而,那些高所的祭司沒有上耶路撒冷耶和華的祭壇,只是與兄弟們一起吃了無酵餅。
- 列王紀下 23:10 - 他還把欣嫩子谷的陀斐特玷汙了,以免有人使兒女經火獻給摩洛。
- 列王紀下 23:11 - 他從耶和華殿的入口、前院中內臣拿單米勒的房間旁邊,除掉了猶大列王獻給太陽的馬匹,用火焚燒了太陽戰車。
- 列王紀下 23:12 - 猶大列王在亞哈斯樓閣屋頂上所築的祭壇,以及瑪拿西在耶和華的殿兩個院子內所築的祭壇,約西亞王都拆毀搗碎了 ,把碎屑扔進汲淪溪谷。
- 列王紀下 23:13 - 王還把耶路撒冷東邊邪僻山南面的高所玷汙了,這些都是從前以色列王所羅門為西頓人的可憎偶像亞斯她錄、摩押人的可憎偶像基抹、亞捫人的可憎偶像米勒公所建造的。
- 列王紀下 23:14 - 他打碎神柱,砍倒亞舍拉柱,使那些地方布滿了人的骸骨。
- 列王紀下 23:15 - 此外還有伯特利的祭壇,以及尼八之子耶羅波安所建造使以色列犯罪的高所,王也把這祭壇和高所拆毀了。他燒毀高所,把殘餘磨碎成灰,並燒毀亞舍拉柱。
- 列王紀下 23:16 - 約西亞回頭,看見山上的那些墳墓,就派人從墳墓裡取出骸骨,在祭壇上焚燒,玷汙了祭壇,正如從前神人預言這些事情時所宣告的耶和華的話語。
- 列王紀下 23:17 - 王問:「我看見的這石碑是誰的?」 那城的人告訴王:「這是以前那位從猶大來的神人的墳墓,他曾宣告了你現在向伯特利的祭壇所做的這些事。」
- 列王紀下 23:18 - 王說:「讓他安息吧!不要讓人驚動他的骸骨。」於是他們保全了他的骸骨,以及從撒瑪利亞來的那位先知的骸骨。
- 列王紀下 23:19 - 從前以色列諸王在撒瑪利亞各城的高所建造廟宇,以致惹怒耶和華,約西亞也把它們全都除掉了。他照著在伯特利的一切處理方式,處理它們。
- 列王紀下 23:20 - 他把那裡所有的高所祭司都斬殺 在祭壇上,並在祭壇上焚燒人的骸骨。之後,他回耶路撒冷去了。
- 列王紀上 11:5 - 所羅門去隨從西頓人的女神亞斯她錄,也隨從亞捫人的可憎偶像米勒公。
- 列王紀上 11:6 - 所羅門做耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛那樣全心跟從耶和華。
- 列王紀上 11:7 - 那時,所羅門為摩押的可憎偶像基抹和亞捫人的可憎偶像摩洛,在耶路撒冷東邊的山上建造高所;
- 歷代志下 34:3 - 他作王的第八年,他還年少,就開始尋求他先祖大衛的神。到了第十二年,他開始潔淨猶大和耶路撒冷,除掉高所、亞舍拉柱、雕像和鑄像。
- 歷代志下 34:4 - 人們在王面前拆毀巴力的祭壇,也砍倒了那些祭壇上高高的香壇,把亞舍拉柱、雕像和鑄像打碎並磨碎,撒在向這些偶像獻祭之人的墳墓上,
- 歷代志下 34:5 - 還把那些祭司的骸骨燒在他們的祭壇上。這樣,他潔淨了猶大和耶路撒冷。
- 歷代志下 34:6 - 他也在瑪拿西、以法蓮、西緬直到拿弗他利的各城,以及它們四圍的荒廢之處,
- 歷代志下 34:7 - 在以色列全地拆毀祭壇,打碎、磨碎亞舍拉柱和雕像,砍倒所有的香壇,然後回耶路撒冷去了。