Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:31 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 王站在自己的位置上,在耶和華面前立約,要全心全意地跟隨耶和華,遵從祂的一切誡命、法度和律例,履行約書上的規定。
  • 新标点和合本 - 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王站在自己的位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所记这约的话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 王站在自己的位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所记这约的话;
  • 当代译本 - 王站在自己的位置上,在耶和华面前立约,要全心全意地跟随耶和华,遵从祂的一切诫命、法度和律例,履行约书上的规定。
  • 圣经新译本 - 王站在他的位上,在耶和华面前立约,要一心一意跟随耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,实行这书上所记立约的誓言。
  • 中文标准译本 - 王站在自己的位置,在耶和华面前立约,要全心、全灵跟从耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,遵行这书卷上所记的圣约之言。
  • 现代标点和合本 - 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心、尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言,
  • 和合本(拼音版) - 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。
  • New International Version - The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the Lord—to follow the Lord and keep his commands, statutes and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.
  • New International Reader's Version - The king stood next to his pillar. He agreed to the terms of the covenant in front of the Lord. The king promised to serve the Lord and obey his commands, directions and rules. He promised to obey them with all his heart and with all his soul. So the king promised to obey the terms of the covenant that were written in that book.
  • English Standard Version - And the king stood in his place and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
  • New Living Translation - The king took his place of authority beside the pillar and renewed the covenant in the Lord’s presence. He pledged to obey the Lord by keeping all his commands, laws, and decrees with all his heart and soul. He promised to obey all the terms of the covenant that were written in the scroll.
  • Christian Standard Bible - Then the king stood at his post and made a covenant in the Lord’s presence to follow the Lord and to keep his commands, his decrees, and his statutes with all his heart and with all his soul in order to carry out the words of the covenant written in this book.
  • New American Standard Bible - Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord to walk after the Lord, and to keep His commandments, His testimonies, and His statutes with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant that are written in this book.
  • New King James Version - Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord, to follow the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
  • Amplified Bible - Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord—to walk after (obey) the Lord, and to keep His commandments, His testimonies, and His statutes with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant written in this book.
  • American Standard Version - And the king stood in his place, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
  • King James Version - And the king stood in his place, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
  • New English Translation - The king stood by his pillar and renewed the covenant before the Lord, agreeing to follow the Lord and to obey his commandments, laws, and rules with all his heart and being, by carrying out the terms of this covenant recorded on this scroll.
  • World English Bible - The king stood in his place, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
  • 新標點和合本 - 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王站在自己的位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性跟從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,實行這書上所記這約的話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王站在自己的位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性跟從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,實行這書上所記這約的話;
  • 聖經新譯本 - 王站在他的位上,在耶和華面前立約,要一心一意跟隨耶和華,謹守他的誡命、法度和律例,實行這書上所記立約的誓言。
  • 呂振中譯本 - 王站在他的地位上,在永恆主面前立約,要全心全意地跟從永恆主,謹守他的誡命、法令、律例,實行所寫在這書上的約的話。
  • 中文標準譯本 - 王站在自己的位置,在耶和華面前立約,要全心、全靈跟從耶和華,謹守他的誡命、法度和律例,遵行這書卷上所記的聖約之言。
  • 現代標點和合本 - 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心、盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言,
  • 文理和合譯本 - 王立其所、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、
  • 文理委辦譯本 - 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王立於其所、 或作王立於臺上 在主前立約、必盡心盡意順從主、守主之誡命、法度、律例、以成此書所載之約言、
  • Nueva Versión Internacional - Después se puso de pie, junto a la columna del rey, y ante el Señor renovó el pacto. Se comprometió a seguir al Señor y a poner en práctica, de todo corazón y con toda el alma, sus mandamientos, preceptos y decretos, cumpliendo así las palabras del pacto escritas en este libro.
  • 현대인의 성경 - 성전 기둥 곁에 서서 여호와께 순종하며 마음을 다하고 정성을 다하여 그 율법책에 기록된 모든 법과 명령을 지키겠다고 여호와께 엄숙히 서약하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь стоял у царской колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, предписания и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге.
  • Восточный перевод - Царь встал на своё место и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь встал на своё место и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь встал на своё место и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se tint debout sur l’estrade qui lui était réservée et, en présence de l’Eternel, il conclut cette alliance avec lui par laquelle il s’engagea à être fidèle à l’Eternel et à obéir à ses commandements, à ses lois et à ses ordonnances, de tout son cœur et de tout son être, et à appliquer toutes les clauses de l’alliance figurant dans ce livre.
  • リビングバイブル - それから彼らの前で、心を尽くし、精神を尽くして主の命令に従い、巻物に記されていることを行うという誓いを立てました。
  • Nova Versão Internacional - Ele tomou o seu lugar e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, aos seus testemunhos e aos seus decretos, cumprindo as palavras da aliança escritas naquele livro.
  • Hoffnung für alle - Der König stand an seinem Platz bei der Säule. Nachdem die Lesung beendet war, schloss er mit dem Herrn einen Bund und schwor: »Wir wollen wieder dem Herrn gehorchen! Von ganzem Herzen und mit aller Hingabe wollen wir nach seinem Gesetz leben und seine Gebote und Weisungen befolgen. Wir wollen alle Bundesbestimmungen einhalten, die in diesem Buch aufgeschrieben sind.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đứng trên bệ dành cho mình và lập giao ước trước mặt Chúa Hằng Hữu. Vua hứa nguyện theo Chúa Hằng Hữu hết lòng, hết linh hồn, vâng giữ các điều răn, luật lệ, và quy luật Ngài. Vua cũng hứa thi hành các giao ước đã ghi trong sách này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทับยืนอยู่ข้างเสา ทรงรื้อฟื้นพันธสัญญาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าที่ว่าจะติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้า และปฏิบัติตามพระบัญชา กฎระเบียบ และกฎหมายของพระองค์ด้วยสุดจิตสุดใจ และที่จะเชื่อฟังถ้อยคำแห่งพันธสัญญาที่เขียนไว้ในหนังสือนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ยืน​อยู่​ใน​ที่​ของ​ท่าน และ​ทำ​สัญญา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​รักษา​บัญญัติ คำ​สั่ง และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​องค์​อย่าง​สุด​ดวงใจ​และ​สุด​ดวงจิต เพื่อ​ประพฤติ​ตาม​คำ​ใน​พันธ​สัญญา​ที่​เขียน​ใน​หนังสือ​ฉบับ​นี้
交叉引用
  • 申命記 29:1 - 耶和華除了與以色列人在何烈山立約外,還在摩押吩咐摩西與以色列人立以下的約。
  • 希伯來書 8:6 - 但如今,耶穌得到了一個更超越的職任,正如祂擔任了更美之約的中保,這約是根據更美的應許所立的。
  • 希伯來書 8:7 - 因為如果第一個約沒有缺點,就不必另立新約了。
  • 希伯來書 8:8 - 然而,上帝指責祂的子民,說: 「主說,看啊,時候將到, 我要與以色列家和猶大家另立新約,
  • 希伯來書 8:9 - 這約不同於我與他們祖先所立的約, 那是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。 因為他們不持守我的約, 所以我不再理會他們。 這是主說的。
  • 希伯來書 8:10 - 主又說,那些日子以後, 我將與以色列家立這樣的約, 我要把我的律法放在他們腦中, 寫在他們心上。 我要作他們的上帝, 他們要作我的子民。
  • 希伯來書 8:11 - 誰都無需再教導自己的鄰居和弟兄, 說,『你要認識主。』 因為他們無論尊卑都必認識我。
  • 希伯來書 8:12 - 我要赦免他們的過犯, 忘掉他們的罪惡。」
  • 希伯來書 8:13 - 上帝既然說要立新約,就是把第一個約當作舊的了,那漸漸陳舊過時的很快就會消失。
  • 耶利米書 50:5 - 他們必打聽前往錫安的路,朝錫安走去。他們必憑永不被遺忘的約歸附耶和華。
  • 約書亞記 24:25 - 當天約書亞與民眾立約,在示劍為他們訂立律例和典章。
  • 詩篇 119:106 - 我已起誓,我必信守諾言: 我要遵行你公義的法令。
  • 詩篇 119:111 - 你的法度永遠是我的寶貴產業, 是我心中的喜樂。
  • 詩篇 119:112 - 我決心遵行你的律例, 一直到底。
  • 以西結書 46:2 - 在這些日子,君王要從東門穿過門廊通道進入內院,站在門框旁邊。祭司要為他獻燔祭和平安祭。他在入口的門檻那裡敬拜,然後離去。這門要到晚上才關閉。
  • 歷代志下 30:16 - 然後照上帝的僕人摩西的律法照常供職。祭司從利未人手中接過血,灑在壇上。
  • 申命記 29:10 - 「今天,你們全都站在你們的上帝耶和華面前,包括你們的族長、長老、官員、所有以色列男子、
  • 申命記 29:11 - 你們的孩子、妻子和寄居在你們營中為你們砍柴挑水的外族人,
  • 申命記 29:12 - 為要接受你們的上帝耶和華今天與你們立的誓約。
  • 申命記 29:13 - 這樣,祂今天將確立你們作祂的子民、祂作你們的上帝,正如祂對你們的應許和對你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
  • 申命記 29:14 - 耶和華的這誓約不僅是與你們立的,
  • 申命記 29:15 - 也是與今天一同站在我們的上帝耶和華面前的人,以及今天不在這裡的人 立的。
  • 申命記 6:5 - 你們要全心、全意、全力愛你們的上帝耶和華。
  • 尼希米記 10:29 - 都跟隨他們的貴族同胞賭咒起誓,要謹遵上帝藉祂僕人摩西頒佈的律法,遵守我們的主耶和華的一切誡命、典章和律例:
  • 列王紀下 11:4 - 第七年,耶何耶大派人召迦利人 和衛兵的百夫長們到耶和華的殿裡,與他們立約,讓他們在耶和華的殿裡起誓,然後把約阿施王子帶到他們面前。
  • 出埃及記 24:6 - 摩西把祭牲的血一半放在盆裡,一半灑在壇上。
  • 出埃及記 24:7 - 他又把約書念給百姓聽,百姓聽了都說:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐,我們願意順服。」
  • 出埃及記 24:8 - 摩西便把盆中的血灑在百姓身上,說:「這是立約的血,是耶和華按所說的話與你們立約的憑據。」
  • 路加福音 10:27 - 律法教師答道:「『你要全心、全情、全力、全意愛主你的上帝』 ,又要『愛鄰如己。』 」
  • 路加福音 10:28 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
  • 路加福音 10:29 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
  • 歷代志下 15:15 - 猶大人都為所起的誓而歡喜快樂,因他們誠心起誓、誠意尋求耶和華,耶和華就讓他們尋見,並賜他們四境平安。
  • 尼希米記 9:38 - 「鑒於此,我們鄭重立約,記載下來。我們的首領、利未人和祭司都在上面蓋了印。」
  • 歷代志下 31:21 - 無論是在上帝的殿中事奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的上帝,盡心去做。因此,他行事順利。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我決心要與以色列的上帝耶和華立約,好使祂的烈怒轉離我們。
  • 歷代志下 6:13 - 他曾造一個長兩米二,寬兩米二,高一米半的銅臺,放在院子中間。他站在臺上,當著以色列會眾的面雙膝跪下,向天伸出雙手,
  • 歷代志下 15:12 - 他們與他們祖先的上帝耶和華立約,要全心全意地尋求祂。
  • 列王紀下 11:14 - 她看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,眾人都歡呼吹號,便撕裂衣服喊道:「反了!反了!」
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要全心全意地跟隨耶和華,遵從祂的一切誡命、法度和律例,履行約書上的規定。民眾都答應守約。
  • 歷代志下 23:16 - 耶何耶大讓民眾和王與他一起立約,要做耶和華的子民。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 王站在自己的位置上,在耶和華面前立約,要全心全意地跟隨耶和華,遵從祂的一切誡命、法度和律例,履行約書上的規定。
  • 新标点和合本 - 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王站在自己的位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所记这约的话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 王站在自己的位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所记这约的话;
  • 当代译本 - 王站在自己的位置上,在耶和华面前立约,要全心全意地跟随耶和华,遵从祂的一切诫命、法度和律例,履行约书上的规定。
  • 圣经新译本 - 王站在他的位上,在耶和华面前立约,要一心一意跟随耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,实行这书上所记立约的誓言。
  • 中文标准译本 - 王站在自己的位置,在耶和华面前立约,要全心、全灵跟从耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,遵行这书卷上所记的圣约之言。
  • 现代标点和合本 - 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心、尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言,
  • 和合本(拼音版) - 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。
  • New International Version - The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the Lord—to follow the Lord and keep his commands, statutes and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.
  • New International Reader's Version - The king stood next to his pillar. He agreed to the terms of the covenant in front of the Lord. The king promised to serve the Lord and obey his commands, directions and rules. He promised to obey them with all his heart and with all his soul. So the king promised to obey the terms of the covenant that were written in that book.
  • English Standard Version - And the king stood in his place and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
  • New Living Translation - The king took his place of authority beside the pillar and renewed the covenant in the Lord’s presence. He pledged to obey the Lord by keeping all his commands, laws, and decrees with all his heart and soul. He promised to obey all the terms of the covenant that were written in the scroll.
  • Christian Standard Bible - Then the king stood at his post and made a covenant in the Lord’s presence to follow the Lord and to keep his commands, his decrees, and his statutes with all his heart and with all his soul in order to carry out the words of the covenant written in this book.
  • New American Standard Bible - Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord to walk after the Lord, and to keep His commandments, His testimonies, and His statutes with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant that are written in this book.
  • New King James Version - Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord, to follow the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
  • Amplified Bible - Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord—to walk after (obey) the Lord, and to keep His commandments, His testimonies, and His statutes with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant written in this book.
  • American Standard Version - And the king stood in his place, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
  • King James Version - And the king stood in his place, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
  • New English Translation - The king stood by his pillar and renewed the covenant before the Lord, agreeing to follow the Lord and to obey his commandments, laws, and rules with all his heart and being, by carrying out the terms of this covenant recorded on this scroll.
  • World English Bible - The king stood in his place, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
  • 新標點和合本 - 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王站在自己的位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性跟從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,實行這書上所記這約的話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王站在自己的位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性跟從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,實行這書上所記這約的話;
  • 聖經新譯本 - 王站在他的位上,在耶和華面前立約,要一心一意跟隨耶和華,謹守他的誡命、法度和律例,實行這書上所記立約的誓言。
  • 呂振中譯本 - 王站在他的地位上,在永恆主面前立約,要全心全意地跟從永恆主,謹守他的誡命、法令、律例,實行所寫在這書上的約的話。
  • 中文標準譯本 - 王站在自己的位置,在耶和華面前立約,要全心、全靈跟從耶和華,謹守他的誡命、法度和律例,遵行這書卷上所記的聖約之言。
  • 現代標點和合本 - 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心、盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言,
  • 文理和合譯本 - 王立其所、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、
  • 文理委辦譯本 - 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王立於其所、 或作王立於臺上 在主前立約、必盡心盡意順從主、守主之誡命、法度、律例、以成此書所載之約言、
  • Nueva Versión Internacional - Después se puso de pie, junto a la columna del rey, y ante el Señor renovó el pacto. Se comprometió a seguir al Señor y a poner en práctica, de todo corazón y con toda el alma, sus mandamientos, preceptos y decretos, cumpliendo así las palabras del pacto escritas en este libro.
  • 현대인의 성경 - 성전 기둥 곁에 서서 여호와께 순종하며 마음을 다하고 정성을 다하여 그 율법책에 기록된 모든 법과 명령을 지키겠다고 여호와께 엄숙히 서약하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь стоял у царской колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, предписания и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге.
  • Восточный перевод - Царь встал на своё место и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь встал на своё место и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь встал на своё место и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se tint debout sur l’estrade qui lui était réservée et, en présence de l’Eternel, il conclut cette alliance avec lui par laquelle il s’engagea à être fidèle à l’Eternel et à obéir à ses commandements, à ses lois et à ses ordonnances, de tout son cœur et de tout son être, et à appliquer toutes les clauses de l’alliance figurant dans ce livre.
  • リビングバイブル - それから彼らの前で、心を尽くし、精神を尽くして主の命令に従い、巻物に記されていることを行うという誓いを立てました。
  • Nova Versão Internacional - Ele tomou o seu lugar e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, aos seus testemunhos e aos seus decretos, cumprindo as palavras da aliança escritas naquele livro.
  • Hoffnung für alle - Der König stand an seinem Platz bei der Säule. Nachdem die Lesung beendet war, schloss er mit dem Herrn einen Bund und schwor: »Wir wollen wieder dem Herrn gehorchen! Von ganzem Herzen und mit aller Hingabe wollen wir nach seinem Gesetz leben und seine Gebote und Weisungen befolgen. Wir wollen alle Bundesbestimmungen einhalten, die in diesem Buch aufgeschrieben sind.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đứng trên bệ dành cho mình và lập giao ước trước mặt Chúa Hằng Hữu. Vua hứa nguyện theo Chúa Hằng Hữu hết lòng, hết linh hồn, vâng giữ các điều răn, luật lệ, và quy luật Ngài. Vua cũng hứa thi hành các giao ước đã ghi trong sách này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทับยืนอยู่ข้างเสา ทรงรื้อฟื้นพันธสัญญาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าที่ว่าจะติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้า และปฏิบัติตามพระบัญชา กฎระเบียบ และกฎหมายของพระองค์ด้วยสุดจิตสุดใจ และที่จะเชื่อฟังถ้อยคำแห่งพันธสัญญาที่เขียนไว้ในหนังสือนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ยืน​อยู่​ใน​ที่​ของ​ท่าน และ​ทำ​สัญญา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​รักษา​บัญญัติ คำ​สั่ง และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​องค์​อย่าง​สุด​ดวงใจ​และ​สุด​ดวงจิต เพื่อ​ประพฤติ​ตาม​คำ​ใน​พันธ​สัญญา​ที่​เขียน​ใน​หนังสือ​ฉบับ​นี้
  • 申命記 29:1 - 耶和華除了與以色列人在何烈山立約外,還在摩押吩咐摩西與以色列人立以下的約。
  • 希伯來書 8:6 - 但如今,耶穌得到了一個更超越的職任,正如祂擔任了更美之約的中保,這約是根據更美的應許所立的。
  • 希伯來書 8:7 - 因為如果第一個約沒有缺點,就不必另立新約了。
  • 希伯來書 8:8 - 然而,上帝指責祂的子民,說: 「主說,看啊,時候將到, 我要與以色列家和猶大家另立新約,
  • 希伯來書 8:9 - 這約不同於我與他們祖先所立的約, 那是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。 因為他們不持守我的約, 所以我不再理會他們。 這是主說的。
  • 希伯來書 8:10 - 主又說,那些日子以後, 我將與以色列家立這樣的約, 我要把我的律法放在他們腦中, 寫在他們心上。 我要作他們的上帝, 他們要作我的子民。
  • 希伯來書 8:11 - 誰都無需再教導自己的鄰居和弟兄, 說,『你要認識主。』 因為他們無論尊卑都必認識我。
  • 希伯來書 8:12 - 我要赦免他們的過犯, 忘掉他們的罪惡。」
  • 希伯來書 8:13 - 上帝既然說要立新約,就是把第一個約當作舊的了,那漸漸陳舊過時的很快就會消失。
  • 耶利米書 50:5 - 他們必打聽前往錫安的路,朝錫安走去。他們必憑永不被遺忘的約歸附耶和華。
  • 約書亞記 24:25 - 當天約書亞與民眾立約,在示劍為他們訂立律例和典章。
  • 詩篇 119:106 - 我已起誓,我必信守諾言: 我要遵行你公義的法令。
  • 詩篇 119:111 - 你的法度永遠是我的寶貴產業, 是我心中的喜樂。
  • 詩篇 119:112 - 我決心遵行你的律例, 一直到底。
  • 以西結書 46:2 - 在這些日子,君王要從東門穿過門廊通道進入內院,站在門框旁邊。祭司要為他獻燔祭和平安祭。他在入口的門檻那裡敬拜,然後離去。這門要到晚上才關閉。
  • 歷代志下 30:16 - 然後照上帝的僕人摩西的律法照常供職。祭司從利未人手中接過血,灑在壇上。
  • 申命記 29:10 - 「今天,你們全都站在你們的上帝耶和華面前,包括你們的族長、長老、官員、所有以色列男子、
  • 申命記 29:11 - 你們的孩子、妻子和寄居在你們營中為你們砍柴挑水的外族人,
  • 申命記 29:12 - 為要接受你們的上帝耶和華今天與你們立的誓約。
  • 申命記 29:13 - 這樣,祂今天將確立你們作祂的子民、祂作你們的上帝,正如祂對你們的應許和對你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
  • 申命記 29:14 - 耶和華的這誓約不僅是與你們立的,
  • 申命記 29:15 - 也是與今天一同站在我們的上帝耶和華面前的人,以及今天不在這裡的人 立的。
  • 申命記 6:5 - 你們要全心、全意、全力愛你們的上帝耶和華。
  • 尼希米記 10:29 - 都跟隨他們的貴族同胞賭咒起誓,要謹遵上帝藉祂僕人摩西頒佈的律法,遵守我們的主耶和華的一切誡命、典章和律例:
  • 列王紀下 11:4 - 第七年,耶何耶大派人召迦利人 和衛兵的百夫長們到耶和華的殿裡,與他們立約,讓他們在耶和華的殿裡起誓,然後把約阿施王子帶到他們面前。
  • 出埃及記 24:6 - 摩西把祭牲的血一半放在盆裡,一半灑在壇上。
  • 出埃及記 24:7 - 他又把約書念給百姓聽,百姓聽了都說:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐,我們願意順服。」
  • 出埃及記 24:8 - 摩西便把盆中的血灑在百姓身上,說:「這是立約的血,是耶和華按所說的話與你們立約的憑據。」
  • 路加福音 10:27 - 律法教師答道:「『你要全心、全情、全力、全意愛主你的上帝』 ,又要『愛鄰如己。』 」
  • 路加福音 10:28 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
  • 路加福音 10:29 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
  • 歷代志下 15:15 - 猶大人都為所起的誓而歡喜快樂,因他們誠心起誓、誠意尋求耶和華,耶和華就讓他們尋見,並賜他們四境平安。
  • 尼希米記 9:38 - 「鑒於此,我們鄭重立約,記載下來。我們的首領、利未人和祭司都在上面蓋了印。」
  • 歷代志下 31:21 - 無論是在上帝的殿中事奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的上帝,盡心去做。因此,他行事順利。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我決心要與以色列的上帝耶和華立約,好使祂的烈怒轉離我們。
  • 歷代志下 6:13 - 他曾造一個長兩米二,寬兩米二,高一米半的銅臺,放在院子中間。他站在臺上,當著以色列會眾的面雙膝跪下,向天伸出雙手,
  • 歷代志下 15:12 - 他們與他們祖先的上帝耶和華立約,要全心全意地尋求祂。
  • 列王紀下 11:14 - 她看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,眾人都歡呼吹號,便撕裂衣服喊道:「反了!反了!」
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要全心全意地跟隨耶和華,遵從祂的一切誡命、法度和律例,履行約書上的規定。民眾都答應守約。
  • 歷代志下 23:16 - 耶何耶大讓民眾和王與他一起立約,要做耶和華的子民。
圣经
资源
计划
奉献