Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目睹焉。使者反命、
  • 新标点和合本 - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
  • 当代译本 - 我会让你平安入土到你祖先那里,你不会看到我要降给这地方及这里居民的一切灾难。’”他们便回去禀告王。
  • 圣经新译本 - 我必使你归到你的列祖那里去,你必平平安安归入你的坟墓。我所要降在这地方和这地上的居民身上的一切灾祸,你必不会亲眼看见。’”他们就把这番话回覆王去了。
  • 中文标准译本 - ‘看哪,我必使你归到你列祖那里,你将平平安安归到你的坟墓里,你不会亲眼看到我要降在这地方和其上居民的一切灾祸。’” 他们就回去禀告王。
  • 现代标点和合本 - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里。我要降于这地和其上居民的一切灾祸,你也不致亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • 和合本(拼音版) - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • New International Version - Now I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.’ ” So they took her answer back to the king.
  • New International Reader's Version - You will join the members of your family who have already died. You will be buried in peace. You will not see all the trouble I am going to bring. I am going to bring trouble on this place and the people who live here.’ ” Huldah’s answer was taken back to the king.
  • English Standard Version - Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place and its inhabitants.’” And they brought back word to the king.
  • New Living Translation - So I will not send the promised disaster until after you have died and been buried in peace. You yourself will not see the disaster I am going to bring on this city and its people.’” So they took her message back to the king.
  • Christian Standard Bible - ‘I will indeed gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place and on its inhabitants.’” Then they reported to the king.
  • New American Standard Bible - “Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace, so your eyes will not see all the evil which I am bringing on this place and its inhabitants.” ’ ” And they brought back word to the king.
  • New King James Version - “Surely I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place and its inhabitants.” ’ ” So they brought back word to the king.
  • Amplified Bible - “Behold, I will gather you to your fathers [in death], and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil which I am going to bring on this place and on its inhabitants.” ’ ” So they brought back word to the king.
  • American Standard Version - Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought back word to the king.
  • King James Version - Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
  • New English Translation - ‘Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place and its residents.’”’” Then they reported back to the king.
  • World English Bible - “Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes won’t see all the evil that I will bring on this place and on its inhabitants.”’” They brought back word to the king.
  • 新標點和合本 - 我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不致親眼看見。』」他們就回覆王去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓,我要降於這地方和其上居民的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓,我要降於這地方和其上居民的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
  • 當代譯本 - 我會讓你平安入土到你祖先那裡,你不會看到我要降給這地方及這裡居民的一切災難。』」他們便回去稟告王。
  • 聖經新譯本 - 我必使你歸到你的列祖那裡去,你必平平安安歸入你的墳墓。我所要降在這地方和這地上的居民身上的一切災禍,你必不會親眼看見。’”他們就把這番話回覆王去了。
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必將你收殮歸你列祖,使你安安然然被收殮入墳墓。我所要降於這地方和這地方居民的一切災禍、你也不至於親眼看到。」』 聽了所說的 ,他們就將這話回覆了王。
  • 中文標準譯本 - 『看哪,我必使你歸到你列祖那裡,你將平平安安歸到你的墳墓裡,你不會親眼看到我要降在這地方和其上居民的一切災禍。』」 他們就回去稟告王。
  • 現代標點和合本 - 我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裡。我要降於這地和其上居民的一切災禍,你也不致親眼看見。』」他們就回覆王去了。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾安然入墓、歸爾列祖、我將降於此地、及其居民之災、爾不目擊、使者復命於王、○
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, te reuniré con tus antepasados, y serás sepultado en paz. Tus ojos no verán la desgracia que voy a enviar sobre este lugar y sobre sus habitantes’ ”». Así que ellos regresaron para informar al rey.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너를 네 조상들에게 돌아가 묘실에 평안히 잠들게 하겠다. 너는 내가 예루살렘에 내릴 재앙을 네 눈으로 보지 않을 것이다.” 그래서 그들은 그 말을 그대로 왕에게 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». Они передали ее ответ царю. ( 4 Цар. 23:1-3 )
  • Восточный перевод - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». И они передали её ответ царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». И они передали её ответ царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». И они передали её ответ царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je te ferai rejoindre tes ancêtres décédés et tu seras déposé paisiblement dans l’un de tes tombeaux, sans avoir vu tout le malheur que je vais amener sur cette contrée et sur ses habitants. » Les envoyés rapportèrent cette réponse au roi.
  • リビングバイブル - この町と住民に下すと言った災いを、あなたが死ぬまでは下さない。』」彼らはこの主のことばを王に報告しました。
  • Nova Versão Internacional - ‘Portanto, eu o reunirei aos seus antepassados, e você será sepultado em paz. Seus olhos não verão a desgraça que trarei sobre este lugar e sobre os seus habitantes’ ”. Então eles levaram a resposta a Josias.
  • Hoffnung für alle - Wenn du stirbst, sollst du in Frieden im Grab der Königsfamilie beigesetzt werden. Das Unheil, das ich über die Stadt und ihre Einwohner kommen lasse, wirst du nicht mehr erleben müssen.« Die Gesandten überbrachten diese Antwort dem König. ( 2. Könige 23,1‒3 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta sẽ không giáng họa như đã hứa cho đến khi con qua đời và được chôn bình an. Chính con sẽ không thấy những tai họa Ta sẽ đổ xuống đất nước và toàn dân này!’” Vậy, họ trở về và tâu trình thông điệp của bà với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะรวบรวมเจ้าไปอยู่กับบรรพบุรุษและเจ้าจะถูกฝังอย่างสงบสุข ไม่ต้องเห็นหายนะทั้งปวงซึ่งเราจะนำมายังสถานที่นี้และประชาชนเหล่านี้’ ” พวกเขาจึงนำคำตอบของนางกลับไปทูลกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​รวม​เจ้า​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ถูก​บรรจุ​รวม​ไว้​ใน​ที่​เก็บ​ศพ​อย่าง​สันติ และ​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​สิ่ง​ชั่วร้าย​ทั้ง​สิ้น​ที่​เรา​จะ​ให้​เกิด​ขึ้น​กับ​บ้าน​เมือง​นี้​และ​ผู้​อยู่​อาศัย’” แล้ว​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​กลับ​ไป​รายงาน​ให้​กษัตริย์​ทราบ
交叉引用
  • 詩篇 37:37 - 不見仁義之人、平康終吉兮、
  • 以西結書 14:14 - 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。
  • 以西結書 14:15 - 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人蹤罕見、
  • 以西結書 14:16 - 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。
  • 以西結書 14:17 - 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、
  • 以西結書 14:18 - 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。
  • 以西結書 14:19 - 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、
  • 以西結書 14:20 - 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼為善者止能救一己之命、不能救其子女。
  • 以西結書 14:21 - 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華告耶利米曰、雖摩西 撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、
  • 以賽亞書 39:8 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。
  • 列王紀下 20:19 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
  • 列王紀上 21:29 - 爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
  • 列王紀下 22:20 - 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目睹、使者聞言反命。
  • 以賽亞書 57:1 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
  • 以賽亞書 57:2 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 歷代志下 35:24 - 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目睹焉。使者反命、
  • 新标点和合本 - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
  • 当代译本 - 我会让你平安入土到你祖先那里,你不会看到我要降给这地方及这里居民的一切灾难。’”他们便回去禀告王。
  • 圣经新译本 - 我必使你归到你的列祖那里去,你必平平安安归入你的坟墓。我所要降在这地方和这地上的居民身上的一切灾祸,你必不会亲眼看见。’”他们就把这番话回覆王去了。
  • 中文标准译本 - ‘看哪,我必使你归到你列祖那里,你将平平安安归到你的坟墓里,你不会亲眼看到我要降在这地方和其上居民的一切灾祸。’” 他们就回去禀告王。
  • 现代标点和合本 - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里。我要降于这地和其上居民的一切灾祸,你也不致亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • 和合本(拼音版) - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • New International Version - Now I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.’ ” So they took her answer back to the king.
  • New International Reader's Version - You will join the members of your family who have already died. You will be buried in peace. You will not see all the trouble I am going to bring. I am going to bring trouble on this place and the people who live here.’ ” Huldah’s answer was taken back to the king.
  • English Standard Version - Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place and its inhabitants.’” And they brought back word to the king.
  • New Living Translation - So I will not send the promised disaster until after you have died and been buried in peace. You yourself will not see the disaster I am going to bring on this city and its people.’” So they took her message back to the king.
  • Christian Standard Bible - ‘I will indeed gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place and on its inhabitants.’” Then they reported to the king.
  • New American Standard Bible - “Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace, so your eyes will not see all the evil which I am bringing on this place and its inhabitants.” ’ ” And they brought back word to the king.
  • New King James Version - “Surely I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place and its inhabitants.” ’ ” So they brought back word to the king.
  • Amplified Bible - “Behold, I will gather you to your fathers [in death], and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil which I am going to bring on this place and on its inhabitants.” ’ ” So they brought back word to the king.
  • American Standard Version - Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought back word to the king.
  • King James Version - Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
  • New English Translation - ‘Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place and its residents.’”’” Then they reported back to the king.
  • World English Bible - “Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes won’t see all the evil that I will bring on this place and on its inhabitants.”’” They brought back word to the king.
  • 新標點和合本 - 我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不致親眼看見。』」他們就回覆王去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓,我要降於這地方和其上居民的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓,我要降於這地方和其上居民的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
  • 當代譯本 - 我會讓你平安入土到你祖先那裡,你不會看到我要降給這地方及這裡居民的一切災難。』」他們便回去稟告王。
  • 聖經新譯本 - 我必使你歸到你的列祖那裡去,你必平平安安歸入你的墳墓。我所要降在這地方和這地上的居民身上的一切災禍,你必不會親眼看見。’”他們就把這番話回覆王去了。
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必將你收殮歸你列祖,使你安安然然被收殮入墳墓。我所要降於這地方和這地方居民的一切災禍、你也不至於親眼看到。」』 聽了所說的 ,他們就將這話回覆了王。
  • 中文標準譯本 - 『看哪,我必使你歸到你列祖那裡,你將平平安安歸到你的墳墓裡,你不會親眼看到我要降在這地方和其上居民的一切災禍。』」 他們就回去稟告王。
  • 現代標點和合本 - 我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裡。我要降於這地和其上居民的一切災禍,你也不致親眼看見。』」他們就回覆王去了。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾安然入墓、歸爾列祖、我將降於此地、及其居民之災、爾不目擊、使者復命於王、○
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, te reuniré con tus antepasados, y serás sepultado en paz. Tus ojos no verán la desgracia que voy a enviar sobre este lugar y sobre sus habitantes’ ”». Así que ellos regresaron para informar al rey.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너를 네 조상들에게 돌아가 묘실에 평안히 잠들게 하겠다. 너는 내가 예루살렘에 내릴 재앙을 네 눈으로 보지 않을 것이다.” 그래서 그들은 그 말을 그대로 왕에게 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». Они передали ее ответ царю. ( 4 Цар. 23:1-3 )
  • Восточный перевод - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». И они передали её ответ царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». И они передали её ответ царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». И они передали её ответ царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je te ferai rejoindre tes ancêtres décédés et tu seras déposé paisiblement dans l’un de tes tombeaux, sans avoir vu tout le malheur que je vais amener sur cette contrée et sur ses habitants. » Les envoyés rapportèrent cette réponse au roi.
  • リビングバイブル - この町と住民に下すと言った災いを、あなたが死ぬまでは下さない。』」彼らはこの主のことばを王に報告しました。
  • Nova Versão Internacional - ‘Portanto, eu o reunirei aos seus antepassados, e você será sepultado em paz. Seus olhos não verão a desgraça que trarei sobre este lugar e sobre os seus habitantes’ ”. Então eles levaram a resposta a Josias.
  • Hoffnung für alle - Wenn du stirbst, sollst du in Frieden im Grab der Königsfamilie beigesetzt werden. Das Unheil, das ich über die Stadt und ihre Einwohner kommen lasse, wirst du nicht mehr erleben müssen.« Die Gesandten überbrachten diese Antwort dem König. ( 2. Könige 23,1‒3 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta sẽ không giáng họa như đã hứa cho đến khi con qua đời và được chôn bình an. Chính con sẽ không thấy những tai họa Ta sẽ đổ xuống đất nước và toàn dân này!’” Vậy, họ trở về và tâu trình thông điệp của bà với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะรวบรวมเจ้าไปอยู่กับบรรพบุรุษและเจ้าจะถูกฝังอย่างสงบสุข ไม่ต้องเห็นหายนะทั้งปวงซึ่งเราจะนำมายังสถานที่นี้และประชาชนเหล่านี้’ ” พวกเขาจึงนำคำตอบของนางกลับไปทูลกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​รวม​เจ้า​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ถูก​บรรจุ​รวม​ไว้​ใน​ที่​เก็บ​ศพ​อย่าง​สันติ และ​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​สิ่ง​ชั่วร้าย​ทั้ง​สิ้น​ที่​เรา​จะ​ให้​เกิด​ขึ้น​กับ​บ้าน​เมือง​นี้​และ​ผู้​อยู่​อาศัย’” แล้ว​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​กลับ​ไป​รายงาน​ให้​กษัตริย์​ทราบ
  • 詩篇 37:37 - 不見仁義之人、平康終吉兮、
  • 以西結書 14:14 - 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。
  • 以西結書 14:15 - 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人蹤罕見、
  • 以西結書 14:16 - 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。
  • 以西結書 14:17 - 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、
  • 以西結書 14:18 - 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。
  • 以西結書 14:19 - 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、
  • 以西結書 14:20 - 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼為善者止能救一己之命、不能救其子女。
  • 以西結書 14:21 - 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華告耶利米曰、雖摩西 撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、
  • 以賽亞書 39:8 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。
  • 列王紀下 20:19 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
  • 列王紀上 21:29 - 爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
  • 列王紀下 22:20 - 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目睹、使者聞言反命。
  • 以賽亞書 57:1 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
  • 以賽亞書 57:2 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 歷代志下 35:24 - 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。
圣经
资源
计划
奉献