逐节对照
- New International Reader's Version - The Lord says, “Your heart was tender. You made yourself humble in my sight. You heard what I spoke against this place and its people. So you made yourself humble. You tore your royal robes and wept. And I have heard you,” announces the Lord.
- 新标点和合本 - 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是听见我指着这地方和其上居民所说的话,你的心就软化,在我面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是听见我指着这地方和其上居民所说的话,你的心就软化,在我面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 因为你听到我对这地方及其居民的警告,便悔改,在我面前谦卑、撕裂衣服,向我哭泣,我才垂听你的祷告。这是我耶和华说的。
- 圣经新译本 - 因为你听了我指着这地方和这里的居民所说的话,就心里感动,在 神面前谦卑;你既然在我的面前谦卑,又撕裂衣服,在我的面前哭泣,所以我就垂听你的祷告;这是耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 你既然听了针对这地方和它居民的那些话语,就心里柔软,在神面前谦卑下来;你在我面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
- New International Version - Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the Lord.
- English Standard Version - because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and its inhabitants, and you have humbled yourself before me and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the Lord.
- New Living Translation - You were sorry and humbled yourself before God when you heard his words against this city and its people. You humbled yourself and tore your clothing in despair and wept before me in repentance. And I have indeed heard you, says the Lord.
- Christian Standard Bible - because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and against its inhabitants, and because you humbled yourself before me, and you tore your clothes and wept before me, I myself have heard’ — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “Because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and its inhabitants, and because you humbled yourself before Me, tore your clothes, and wept before Me, I have indeed heard you,” declares the Lord.
- New King James Version - because your heart was tender, and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and you humbled yourself before Me, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you,” says the Lord.
- Amplified Bible - “Because your heart was gentle and penitent and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and its inhabitants, and humbled yourself before Me, and tore your clothes and wept before Me, I also have heard you,” declares the Lord.
- American Standard Version - because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.
- King James Version - Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the Lord.
- New English Translation - ‘You displayed a sensitive spirit and humbled yourself before God when you heard his words concerning this place and its residents. You humbled yourself before me, tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord.
- World English Bible - because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me, I also have heard you,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 就是聽見我指着這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我-耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是聽見我指着這地方和其上居民所說的話,你的心就軟化,在我面前謙卑下來,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允你。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是聽見我指着這地方和其上居民所說的話,你的心就軟化,在我面前謙卑下來,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允你。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 因為你聽到我對這地方及其居民的警告,便悔改,在我面前謙卑、撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 因為你聽了我指著這地方和這裡的居民所說的話,就心裡感動,在 神面前謙卑;你既然在我的面前謙卑,又撕裂衣服,在我的面前哭泣,所以我就垂聽你的禱告;這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你一聽見永恆主 的話、指着這地方和這地方的居民 所說的 ,你的心便軟下來,你就在上帝面前自己謙卑;你既在我面前自己謙卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭泣,因此我、我也垂聽 你的禱告 : 這是 永恆主發神諭說的。
- 中文標準譯本 - 你既然聽了針對這地方和它居民的那些話語,就心裡柔軟,在神面前謙卑下來;你在我面前謙卑下來,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已經垂聽了你。』這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 爾聞我指此地、與其居民所言、乃中心柔順、自卑於上帝前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞我指此處及其居民所言、爾則中心敬服、於我前自卑、裂衣、哭於我前、故我俯聽爾、使爾平康歸爾列祖、歸爾墓中、我所將降於此處及其居民之諸災、不使爾目睹之、此乃主所言、使者返、復言於王、○
- Nueva Versión Internacional - ‘Como te has conmovido y humillado ante mí al escuchar lo que he anunciado contra este lugar y sus habitantes, y te has rasgado las vestiduras y has llorado en mi presencia, yo te he escuchado. Yo, el Señor, lo afirmo.
- Новый Русский Перевод - Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Богом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Всевышним, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Аллахом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Всевышним, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Ton cœur s’est laissé toucher, tu t’es humilié devant Dieu en entendant ce qu’il a décrété contre ce lieu et contre ses habitants. Tu t’es humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi. De mon côté, moi aussi, j’ai entendu ta prière – l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - あなたが、この町と住民へのわたしのことばを聞いた時、心から悲しみ、神の前にへりくだって、絶望のあまり衣を裂き、わたしの前で泣いたので、あなたの祈りを聞き入れよう。
- Nova Versão Internacional - ‘Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante de Deus quando ouviu o que ele falou contra este lugar e contra os seus habitantes e você se humilhou diante de mim, rasgou as suas vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi’, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch du hast dir meine Worte zu Herzen genommen und dich meiner Macht gebeugt. Als du gehört hast, welches Urteil ich über diese Stadt und ihre Einwohner verhängt habe, da hast du betroffen dein Gewand zerrissen und bist in Tränen ausgebrochen. Darum will ich dein Gebet erhören. Das verspreche ich, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lòng con mềm mại và hạ mình trước mặt Đức Chúa Trời khi con nghe lời Ngài phán dạy về đất nước này và về toàn dân. Con đã phủ phục trước mặt Ta, xé áo và khóc lóc trước mặt Ta nên Ta cũng nghe con, Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากจิตใจของเจ้าน้อมรับ และเจ้าได้ถ่อมตัวลงต่อหน้าพระเจ้าเมื่อได้ยินสิ่งที่เรากล่าวไว้เกี่ยวกับสถานที่นี้และประชากร และเพราะเจ้าถ่อมตัว ฉีกเสื้อผ้า และร่ำไห้ต่อหน้าเรา เราได้ยินแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะใจของเจ้ารู้สำนึกในความผิด และเจ้าถ่อมตัว ณ เบื้องหน้าพระเจ้า เมื่อเจ้าได้ยินคำกล่าวของพระองค์ ที่พูดคัดค้านบ้านเมืองนี้และผู้อยู่อาศัย และเจ้าถ่อมตัวต่อหน้าเรา และเจ้าได้ฉีกเสื้อของเจ้า และร้องไห้ต่อหน้าเรา เราได้ยินเจ้าแล้ว พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- James 4:6 - But God continues to give us more grace. That’s why Scripture says, “God opposes those who are proud. But he gives grace to those who are humble.” ( Proverbs 3:34 )
- James 4:7 - So obey God. Stand up to the devil. He will run away from you.
- James 4:8 - Come near to God, and he will come near to you. Wash your hands, you sinners. Make your hearts pure, you who can’t make up your minds.
- James 4:9 - Be full of sorrow. Cry and weep. Change your laughter to mourning. Change your joy to sadness.
- James 4:10 - Be humble in front of the Lord. And he will lift you up.
- 2 Chronicles 33:12 - When Manasseh was in trouble, he asked the Lord his God to help him. He made himself very humble in the sight of the God of his people.
- 2 Chronicles 12:7 - The Lord saw they had made themselves humble. So he gave a message to Shemaiah. The Lord said, “They have made themselves humble in my sight. So I will not destroy them. Instead, I will soon save them. Even though I am very angry with Jerusalem, I will not use Shishak to destroy them.
- Ezekiel 36:26 - I will give you new hearts. I will give you a new spirit that is faithful to me. I will remove your stubborn hearts from you. I will give you hearts that obey me.
- 2 Chronicles 34:19 - The king heard the words of the Law. When he did, he tore his royal robes.
- Isaiah 57:15 - The God who is highly honored lives forever. His name is holy. He says, “I live in a high and holy place. But I also live with anyone who turns away from their sins. I live with anyone who is not proud. I give new life to them. I give it to anyone who turns away from their sins.
- 2 Chronicles 33:19 - Everything about Manasseh is written in the records of the prophets. That includes his prayer and the fact that God felt sorry for him. It includes everything he did before he made himself humble in the Lord’s sight. It includes all his sins and the fact that he wasn’t faithful to the Lord. It includes the locations where he built high places. It includes the places where he set up poles used to worship the female god named Asherah. And it includes the places where he set up statues of other gods.
- 2 Chronicles 32:12 - Didn’t Hezekiah himself remove your god’s high places and altars? Didn’t Hezekiah say to the people of Judah and Jerusalem, “You must worship at one altar. You must burn sacrifices on it”?
- 2 Chronicles 32:13 - “ ‘Don’t you know what I and the kings who ruled before me have done? Don’t you know what we’ve done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to save their lands from my power?
- Isaiah 66:2 - Didn’t I make everything by my power? That is how all things were created,” announces the Lord. “The people I value are not proud. They are sorry for the wrong things they have done. They have great respect for what I say.
- 2 Kings 22:18 - The king of Judah sent you to ask the Lord for advice. Tell him, ‘The Lord is the God of Israel. He has a message for you about the things you heard. He says,
- 2 Kings 22:19 - “Your heart was tender. You made yourself humble in the eyes of the Lord. You heard what I spoke against this place and its people. I said they would be under a curse. I told them they would be destroyed. You tore your royal robes and wept in front of me. And I have heard you,” announces the Lord.
- Psalm 51:17 - The greatest sacrifice you want is a broken spirit. God, you will gladly accept a heart that is broken because of sadness over sin.
- Ezekiel 9:4 - The Lord said to him, “Go all through Jerusalem. Look for those who are sad and sorry about all the things being done there. I hate those things. Put a mark on the foreheads of those people.”
- Psalm 10:17 - Lord, you hear the desires of those who are hurting. You cheer them up and give them hope. You listen to their cries.
- Isaiah 65:24 - Even before they call out to me, I will answer them. While they are still speaking, I will hear them.
- Psalm 34:18 - The Lord is close to those whose hearts have been broken. He saves those whose spirits have been crushed.
- Jeremiah 36:23 - Jehudi read three or four sections from the scroll. Then the king cut them off with a secretary’s knife. He threw them into the fire pot. He did that until the entire scroll was burned up in the fire.
- Jeremiah 36:24 - The king and some of his attendants heard all these words. But they weren’t afraid. They didn’t tear their clothes.
- 2 Chronicles 32:26 - Then Hezekiah had a change of heart. He was sorry he had been proud. The people of Jerusalem were also sorry they had sinned. So the Lord wasn’t angry with them as long as Hezekiah was king.