Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:24 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華說,『我要照在猶大王面前所讀的那書上的一切咒詛,降災難給這地方及這裡的居民。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘我要照在犹大王面前所读的那书上的一切咒诅,降灾难给这地方及这里的居民。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:我要按着在犹大王面前诵读的那卷书上所写的一切咒诅,降灾在这地和这地的居民身上。
  • 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:看哪,我要使祸患,就是在犹大王面前读的那书卷上所写的一切诅咒,临到这地方和这里的居民身上;
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸于这地和其上的居民。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民,
  • New International Version - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people—all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.
  • New International Reader's Version - “The Lord says, ‘I am going to bring horrible trouble on this place and its people. There are curses written down in the book that has been read to the king of Judah. All those curses will take place.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah.
  • New Living Translation - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this city and its people. All the curses written in the scroll that was read to the king of Judah will come true.
  • Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the curses written in the book that they read in the presence of the king of Judah,
  • New American Standard Bible - this is what the Lord says: “Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, all the curses written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,
  • Amplified Bible - thus says the Lord: “Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
  • New English Translation - “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which they read before the king of Judah.
  • World English Bible - “Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:我必照着在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:看哪,我必照着在猶大王面前所讀那書上記載的一切詛咒,降禍於這地方和其上的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:看哪,我必照着在猶大王面前所讀那書上記載的一切詛咒,降禍於這地方和其上的居民。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:我要按著在猶大王面前誦讀的那卷書上所寫的一切咒詛,降災在這地和這地的居民身上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:看吧,我必按照在 猶大 王面前所唸那卷書上所記的一切咒詛降災禍於這地和這地的居民。
  • 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:看哪,我要使禍患,就是在猶大王面前讀的那書卷上所寫的一切詛咒,臨到這地方和這裡的居民身上;
  • 現代標點和合本 - 『耶和華如此說:我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍於這地和其上的居民。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、我必降災於此處、及其居民、即讀於猶大王前之書、所載諸詛、
  • 文理委辦譯本 - 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我必降災於此處、及其居民、即讀於王前之書所載諸災、
  • Nueva Versión Internacional - que yo, el Señor, les advierto: ‘Voy a enviar una desgracia sobre este lugar y sus habitantes, y haré que se cumplan todas las maldiciones que están escritas en el libro que se ha leído ante el rey de Judá.
  • 현대인의 성경 - “나는 네가 읽은 그 율법책에 기록된 저주대로 예루살렘과 그 주민을 벌하겠다.
  • Новый Русский Перевод - „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царем Иудеи.
  • Восточный перевод - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants en accomplissant toutes les malédictions inscrites dans ce livre que l’on a lu devant le roi de Juda.
  • リビングバイブル - わたしはこの町と住民を滅ぼす。その巻物に記されているのろいは、すべて実現しよう。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Eu vou trazer uma desgraça sobre este lugar e sobre os seus habitantes; todas as maldições escritas no livro que foi lido na presença do rei de Judá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: Này, Ta sẽ đổ tai họa trên đất nước này và trên toàn dân. Tất cả lời nguyền rủa đã ghi trong sách mà người ta đọc cho vua Giu-đa nghe sẽ thành sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะนำหายนะมายังที่แห่งนี้และมายังประชากรตามคำสาปแช่งทั้งปวงที่เขียนไว้ในหนังสือซึ่งอ่านกันต่อหน้ากษัตริย์ยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​นำ​ความ​วิบัติ​มา​สู่​สถาน​ที่​นี้​และ​ประชา​ชน​ใน​เมือง​ด้วย ตาม​คำ​สาปแช่ง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​ที่​อ่าน​ให้​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ฟัง
交叉引用
  • 耶利米書 35:17 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,我要給猶大和耶路撒冷的居民降下我宣佈的一切災禍。因為我對他們說話,他們不聽;我呼喚他們,他們不理會。』」
  • 耶利米書 19:3 - 你要說,『猶大王和耶路撒冷的居民啊,你們要聽耶和華的話!以色列的上帝——萬軍之耶和華說,看啊,我要在這裡降下災禍,聽見這消息的人都必耳鳴。
  • 以賽亞書 5:4 - 我不遺餘力地料理葡萄園, 希望得到好葡萄, 為什麼得到的只是壞葡萄呢?
  • 以賽亞書 5:5 - 「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園, 我要除去籬笆,任它被毀壞; 我要拆毀圍牆,任它被踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我不再修剪,不再鋤地, 任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。 我必禁止雲朵降下雨水。」
  • 耶利米書 19:15 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我要把我說過的災禍降在這城及其周圍的村莊,因為他們頑固不化,不肯聽我的話。』」
  • 列王紀下 21:12 - 所以,以色列的上帝耶和華說,『我要在耶路撒冷和猶大降下大災難,凡聽見這事的人都必耳鳴。
  • 耶利米書 6:19 - 地啊,聽著! 我要降災禍給這些百姓。 他們是自作自受, 因為他們沒有聽從我的話, 拒絕遵守我的律法。
  • 列王紀下 23:26 - 然而,瑪拿西所行的一切惹怒耶和華,耶和華對猶大仍盛怒未息。
  • 列王紀下 23:27 - 耶和華說:「我要像驅逐以色列人一樣將猶大人從我面前趕走。我要撇棄我所揀選的耶路撒冷城和我宣告我名常在的殿。」
  • 耶利米書 36:31 - 我要因他、他後裔和他臣僕的罪惡而懲罰他們。因為他們不聽我的警告,我要給他們以及耶路撒冷和猶大的居民降下我說過的災禍。』」
  • 約書亞記 23:16 - 你們如果違背你們的上帝耶和華吩咐你們遵守的約,去供奉、祭拜其他神明,祂必向你們發怒,使你們在祂所賜的這美好土地上迅速滅亡。」
  • 申命記 28:15 - 「你們若不聽從你們的上帝耶和華,不謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命和律例,祂必使以下的咒詛臨到你們,追隨你們。
  • 申命記 28:16 - 「無論你們在城裡還是鄉間,都必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 「你們的籃子和揉麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 「你們出入都必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 「因為你們作惡、背棄耶和華,祂要使你們凡事受咒詛、混亂不堪、飽受責罰,直到你們被毀滅,迅速滅亡。
  • 申命記 28:21 - 「耶和華要使瘟疫緊緊跟隨你們,直到你們在將要佔領的土地上被滅絕。
  • 申命記 28:22 - 「耶和華要使你們遭受癆病、熱症、炎症、炙熱、刀劍、乾旱和黴爛之災。這些要危害你們,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:23 - 「耶和華要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。
  • 申命記 28:24 - 「耶和華要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 申命記 28:26 - 你們的屍體要成為飛禽走獸的食物,必無人趕走牠們。
  • 申命記 28:27 - 「耶和華要使你們患埃及的膿瘡、腫瘤和癬疥,無藥可治。
  • 申命記 28:28 - 「耶和華要使你們發瘋、瞎眼、心智錯亂。
  • 申命記 28:29 - 「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。
  • 申命記 28:30 - 「你們聘了妻子,別人必佔有她們;你們蓋了房屋,必不能住在裡面;你們栽種葡萄園,必吃不到園中的出產。
  • 申命記 28:31 - 「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,
  • 申命記 28:32 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
  • 申命記 28:34 - 以致眼前的一切令你們發瘋。
  • 申命記 28:35 - 「耶和華要使你們從頭到腳長滿毒瘡,無藥可治。
  • 申命記 28:36 - 「耶和華要帶你們和你們立的王,到一個你們和你們祖先都不知道的國家,你們要在那裡供奉木石神像。
  • 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 申命記 28:38 - 「你們種的多,卻收的少,因為莊稼必被蝗蟲吃掉。
  • 申命記 28:39 - 「你們栽種、修剪葡萄園,卻吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因為葡萄必被蟲子吃掉。
  • 申命記 28:40 - 「你們境內長滿橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖必未熟先落。
  • 申命記 28:41 - 「你們生兒育女,卻留不住一個,因為他們必被擄走。
  • 申命記 28:42 - 「蝗蟲要吃光你們的樹木和地上的出產。
  • 申命記 28:43 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
  • 申命記 28:44 - 「他們要借貸給你們,你們卻不能借貸給他們。他們要做首,你們要做尾。
  • 申命記 28:45 - 「因為你們不聽從你們上帝耶和華的話,不遵守祂吩咐你們的誡命和律例,這些咒詛都必臨到你們、追趕你們,直到毀滅你們。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛要永遠作為你們和你們子孫的神蹟奇事。
  • 申命記 28:47 - 因為你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,
  • 申命記 28:48 - 所以你們必饑餓乾渴、赤身裸體、一無所有地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
  • 申命記 28:50 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
  • 申命記 28:51 - 他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。
  • 申命記 28:52 - 在你們的上帝耶和華所賜給你們的整片土地上,他們要把你們圍困在各個城邑中,直到你們所依賴的高大堅固的城牆都倒塌。
  • 申命記 28:53 - 「當你們被敵人圍困、陷入絕境時,你們必吃自己的親生骨肉,就是你們的上帝耶和華賜給你們的兒女。
  • 申命記 28:54 - 你們被敵人圍困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女,因為他別無所有。
  • 申命記 28:56 - 你們被敵人困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔、嬌嫩得連腳也不肯踏在地上的婦女,都要偷偷吃掉自己生的嬰兒和胎胞,不肯分給所愛的丈夫和子女。
  • 申命記 28:58 - 「如果你們不謹遵這書上所寫的一切律法,不敬畏你們的上帝耶和華那榮耀、可畏的名,
  • 申命記 28:59 - 祂必使你們及子孫遭遇嚴重而長久的災難和疾病,
  • 申命記 28:60 - 使你們所懼怕的埃及人的一切疾病都降在你們身上,纏住你們,
  • 申命記 28:61 - 還使各種未記在這律法書上的疾病和災難降在你們身上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:62 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
  • 申命記 28:63 - 正如耶和華喜歡賜福你們,使你們人丁興旺,祂也同樣會不惜消滅你們,使你們在將要佔領的土地上被剷除。
  • 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
  • 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
  • 申命記 28:66 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 申命記 28:67 - 你們必看見可怕之事,以致心中充滿恐懼,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 申命記 28:68 - 耶和華必沿著我曾說你們再不會走的路線,用船把你們送回埃及。你們將在那裡賣身做敵人的僕婢,卻無人買。」
  • 歷代志下 36:14 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
  • 歷代志下 36:15 - 他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
  • 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王起兵攻打他們,在他們的聖殿裡用刀擊殺他們的壯丁,毫不憐憫少男少女、老人和長者。耶和華把他們全部交在他的手中。
  • 歷代志下 36:18 - 上帝殿裡的大小器皿,以及耶和華殿裡、王和眾官員的所有珍寶,都被他帶到巴比倫去了。
  • 歷代志下 36:19 - 迦勒底人焚燒上帝的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,並且焚燒所有的宮殿,毀壞其中所有珍貴的器皿。
  • 歷代志下 36:20 - 沒有被殺戮的人都被擄到巴比倫,做他和他子孫的奴隸,直到波斯王國的時代。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華說,『我要照在猶大王面前所讀的那書上的一切咒詛,降災難給這地方及這裡的居民。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘我要照在犹大王面前所读的那书上的一切咒诅,降灾难给这地方及这里的居民。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:我要按着在犹大王面前诵读的那卷书上所写的一切咒诅,降灾在这地和这地的居民身上。
  • 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:看哪,我要使祸患,就是在犹大王面前读的那书卷上所写的一切诅咒,临到这地方和这里的居民身上;
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸于这地和其上的居民。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民,
  • New International Version - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people—all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.
  • New International Reader's Version - “The Lord says, ‘I am going to bring horrible trouble on this place and its people. There are curses written down in the book that has been read to the king of Judah. All those curses will take place.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah.
  • New Living Translation - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this city and its people. All the curses written in the scroll that was read to the king of Judah will come true.
  • Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the curses written in the book that they read in the presence of the king of Judah,
  • New American Standard Bible - this is what the Lord says: “Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, all the curses written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,
  • Amplified Bible - thus says the Lord: “Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
  • New English Translation - “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which they read before the king of Judah.
  • World English Bible - “Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:我必照着在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:看哪,我必照着在猶大王面前所讀那書上記載的一切詛咒,降禍於這地方和其上的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:看哪,我必照着在猶大王面前所讀那書上記載的一切詛咒,降禍於這地方和其上的居民。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:我要按著在猶大王面前誦讀的那卷書上所寫的一切咒詛,降災在這地和這地的居民身上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:看吧,我必按照在 猶大 王面前所唸那卷書上所記的一切咒詛降災禍於這地和這地的居民。
  • 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:看哪,我要使禍患,就是在猶大王面前讀的那書卷上所寫的一切詛咒,臨到這地方和這裡的居民身上;
  • 現代標點和合本 - 『耶和華如此說:我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍於這地和其上的居民。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、我必降災於此處、及其居民、即讀於猶大王前之書、所載諸詛、
  • 文理委辦譯本 - 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我必降災於此處、及其居民、即讀於王前之書所載諸災、
  • Nueva Versión Internacional - que yo, el Señor, les advierto: ‘Voy a enviar una desgracia sobre este lugar y sus habitantes, y haré que se cumplan todas las maldiciones que están escritas en el libro que se ha leído ante el rey de Judá.
  • 현대인의 성경 - “나는 네가 읽은 그 율법책에 기록된 저주대로 예루살렘과 그 주민을 벌하겠다.
  • Новый Русский Перевод - „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царем Иудеи.
  • Восточный перевод - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants en accomplissant toutes les malédictions inscrites dans ce livre que l’on a lu devant le roi de Juda.
  • リビングバイブル - わたしはこの町と住民を滅ぼす。その巻物に記されているのろいは、すべて実現しよう。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Eu vou trazer uma desgraça sobre este lugar e sobre os seus habitantes; todas as maldições escritas no livro que foi lido na presença do rei de Judá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: Này, Ta sẽ đổ tai họa trên đất nước này và trên toàn dân. Tất cả lời nguyền rủa đã ghi trong sách mà người ta đọc cho vua Giu-đa nghe sẽ thành sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะนำหายนะมายังที่แห่งนี้และมายังประชากรตามคำสาปแช่งทั้งปวงที่เขียนไว้ในหนังสือซึ่งอ่านกันต่อหน้ากษัตริย์ยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​นำ​ความ​วิบัติ​มา​สู่​สถาน​ที่​นี้​และ​ประชา​ชน​ใน​เมือง​ด้วย ตาม​คำ​สาปแช่ง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​ที่​อ่าน​ให้​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ฟัง
  • 耶利米書 35:17 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,我要給猶大和耶路撒冷的居民降下我宣佈的一切災禍。因為我對他們說話,他們不聽;我呼喚他們,他們不理會。』」
  • 耶利米書 19:3 - 你要說,『猶大王和耶路撒冷的居民啊,你們要聽耶和華的話!以色列的上帝——萬軍之耶和華說,看啊,我要在這裡降下災禍,聽見這消息的人都必耳鳴。
  • 以賽亞書 5:4 - 我不遺餘力地料理葡萄園, 希望得到好葡萄, 為什麼得到的只是壞葡萄呢?
  • 以賽亞書 5:5 - 「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園, 我要除去籬笆,任它被毀壞; 我要拆毀圍牆,任它被踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我不再修剪,不再鋤地, 任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。 我必禁止雲朵降下雨水。」
  • 耶利米書 19:15 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我要把我說過的災禍降在這城及其周圍的村莊,因為他們頑固不化,不肯聽我的話。』」
  • 列王紀下 21:12 - 所以,以色列的上帝耶和華說,『我要在耶路撒冷和猶大降下大災難,凡聽見這事的人都必耳鳴。
  • 耶利米書 6:19 - 地啊,聽著! 我要降災禍給這些百姓。 他們是自作自受, 因為他們沒有聽從我的話, 拒絕遵守我的律法。
  • 列王紀下 23:26 - 然而,瑪拿西所行的一切惹怒耶和華,耶和華對猶大仍盛怒未息。
  • 列王紀下 23:27 - 耶和華說:「我要像驅逐以色列人一樣將猶大人從我面前趕走。我要撇棄我所揀選的耶路撒冷城和我宣告我名常在的殿。」
  • 耶利米書 36:31 - 我要因他、他後裔和他臣僕的罪惡而懲罰他們。因為他們不聽我的警告,我要給他們以及耶路撒冷和猶大的居民降下我說過的災禍。』」
  • 約書亞記 23:16 - 你們如果違背你們的上帝耶和華吩咐你們遵守的約,去供奉、祭拜其他神明,祂必向你們發怒,使你們在祂所賜的這美好土地上迅速滅亡。」
  • 申命記 28:15 - 「你們若不聽從你們的上帝耶和華,不謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命和律例,祂必使以下的咒詛臨到你們,追隨你們。
  • 申命記 28:16 - 「無論你們在城裡還是鄉間,都必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 「你們的籃子和揉麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 「你們出入都必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 「因為你們作惡、背棄耶和華,祂要使你們凡事受咒詛、混亂不堪、飽受責罰,直到你們被毀滅,迅速滅亡。
  • 申命記 28:21 - 「耶和華要使瘟疫緊緊跟隨你們,直到你們在將要佔領的土地上被滅絕。
  • 申命記 28:22 - 「耶和華要使你們遭受癆病、熱症、炎症、炙熱、刀劍、乾旱和黴爛之災。這些要危害你們,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:23 - 「耶和華要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。
  • 申命記 28:24 - 「耶和華要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 申命記 28:26 - 你們的屍體要成為飛禽走獸的食物,必無人趕走牠們。
  • 申命記 28:27 - 「耶和華要使你們患埃及的膿瘡、腫瘤和癬疥,無藥可治。
  • 申命記 28:28 - 「耶和華要使你們發瘋、瞎眼、心智錯亂。
  • 申命記 28:29 - 「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。
  • 申命記 28:30 - 「你們聘了妻子,別人必佔有她們;你們蓋了房屋,必不能住在裡面;你們栽種葡萄園,必吃不到園中的出產。
  • 申命記 28:31 - 「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,
  • 申命記 28:32 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
  • 申命記 28:34 - 以致眼前的一切令你們發瘋。
  • 申命記 28:35 - 「耶和華要使你們從頭到腳長滿毒瘡,無藥可治。
  • 申命記 28:36 - 「耶和華要帶你們和你們立的王,到一個你們和你們祖先都不知道的國家,你們要在那裡供奉木石神像。
  • 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 申命記 28:38 - 「你們種的多,卻收的少,因為莊稼必被蝗蟲吃掉。
  • 申命記 28:39 - 「你們栽種、修剪葡萄園,卻吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因為葡萄必被蟲子吃掉。
  • 申命記 28:40 - 「你們境內長滿橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖必未熟先落。
  • 申命記 28:41 - 「你們生兒育女,卻留不住一個,因為他們必被擄走。
  • 申命記 28:42 - 「蝗蟲要吃光你們的樹木和地上的出產。
  • 申命記 28:43 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
  • 申命記 28:44 - 「他們要借貸給你們,你們卻不能借貸給他們。他們要做首,你們要做尾。
  • 申命記 28:45 - 「因為你們不聽從你們上帝耶和華的話,不遵守祂吩咐你們的誡命和律例,這些咒詛都必臨到你們、追趕你們,直到毀滅你們。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛要永遠作為你們和你們子孫的神蹟奇事。
  • 申命記 28:47 - 因為你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,
  • 申命記 28:48 - 所以你們必饑餓乾渴、赤身裸體、一無所有地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
  • 申命記 28:50 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
  • 申命記 28:51 - 他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。
  • 申命記 28:52 - 在你們的上帝耶和華所賜給你們的整片土地上,他們要把你們圍困在各個城邑中,直到你們所依賴的高大堅固的城牆都倒塌。
  • 申命記 28:53 - 「當你們被敵人圍困、陷入絕境時,你們必吃自己的親生骨肉,就是你們的上帝耶和華賜給你們的兒女。
  • 申命記 28:54 - 你們被敵人圍困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女,因為他別無所有。
  • 申命記 28:56 - 你們被敵人困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔、嬌嫩得連腳也不肯踏在地上的婦女,都要偷偷吃掉自己生的嬰兒和胎胞,不肯分給所愛的丈夫和子女。
  • 申命記 28:58 - 「如果你們不謹遵這書上所寫的一切律法,不敬畏你們的上帝耶和華那榮耀、可畏的名,
  • 申命記 28:59 - 祂必使你們及子孫遭遇嚴重而長久的災難和疾病,
  • 申命記 28:60 - 使你們所懼怕的埃及人的一切疾病都降在你們身上,纏住你們,
  • 申命記 28:61 - 還使各種未記在這律法書上的疾病和災難降在你們身上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:62 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
  • 申命記 28:63 - 正如耶和華喜歡賜福你們,使你們人丁興旺,祂也同樣會不惜消滅你們,使你們在將要佔領的土地上被剷除。
  • 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
  • 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
  • 申命記 28:66 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 申命記 28:67 - 你們必看見可怕之事,以致心中充滿恐懼,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 申命記 28:68 - 耶和華必沿著我曾說你們再不會走的路線,用船把你們送回埃及。你們將在那裡賣身做敵人的僕婢,卻無人買。」
  • 歷代志下 36:14 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
  • 歷代志下 36:15 - 他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
  • 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王起兵攻打他們,在他們的聖殿裡用刀擊殺他們的壯丁,毫不憐憫少男少女、老人和長者。耶和華把他們全部交在他的手中。
  • 歷代志下 36:18 - 上帝殿裡的大小器皿,以及耶和華殿裡、王和眾官員的所有珍寶,都被他帶到巴比倫去了。
  • 歷代志下 36:19 - 迦勒底人焚燒上帝的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,並且焚燒所有的宮殿,毀壞其中所有珍貴的器皿。
  • 歷代志下 36:20 - 沒有被殺戮的人都被擄到巴比倫,做他和他子孫的奴隸,直到波斯王國的時代。
圣经
资源
计划
奉献