逐节对照
- 현대인의 성경 - 훌다는 왕에게 돌아가서 여호와의 말씀을 이렇게 전하라고 일러 주었다.
- 新标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
- 和合本2010(神版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
- 当代译本 - 她对他们说:“以色列的上帝耶和华要你们回去告诉差你们来见我的人,
- 圣经新译本 - 她就回答他们:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们对那差你们来见我的人说:
- 中文标准译本 - 她就对他们说: “以色列的神耶和华如此说:你们告诉那派你们来见我的人,
- 现代标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的神如此说:你们可以回复那差遣你们来见我的人说:
- 和合本(拼音版) - 她对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
- New International Version - She said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
- New International Reader's Version - Huldah said to them, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Here is what you should tell the man who sent you to me.
- English Standard Version - And she said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
- New Living Translation - She said to them, “The Lord, the God of Israel, has spoken! Go back and tell the man who sent you,
- Christian Standard Bible - She said to them, “This is what the Lord God of Israel says: Say to the man who sent you to me,
- New American Standard Bible - Then she said to them, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to Me,
- New King James Version - Then she answered them, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Tell the man who sent you to Me,
- Amplified Bible - And she answered them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
- American Standard Version - And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
- King James Version - And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
- New English Translation - and she said to them: “This is what the Lord God of Israel says: ‘Say this to the man who sent you to me:
- World English Bible - She said to them, “Yahweh, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to me,
- 新標點和合本 - 她對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她對他們說:「耶和華—以色列的 神如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
- 當代譯本 - 她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人,
- 聖經新譯本 - 她就回答他們:“耶和華以色列的 神這樣說:‘你們對那差你們來見我的人說:
- 呂振中譯本 - 她對他們說:『永恆主 以色列 的上帝這樣說:「你們要對那差遣你們來見我的人說:
- 中文標準譯本 - 她就對他們說: 「以色列的神耶和華如此說:你們告訴那派你們來見我的人,
- 現代標點和合本 - 她對他們說:「耶和華以色列的神如此說:你們可以回覆那差遣你們來見我的人說:
- 文理和合譯本 - 戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶勒大 謂之曰、主 以色列 之天主如是云、遣爾來問我者、爾可告之曰、
- Nueva Versión Internacional - Huldá les contestó: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Díganle al que los ha enviado
- Новый Русский Перевод - Она сказала им: – Так говорт Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
- Восточный перевод - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Houlda leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Annoncez à l’homme qui vous a envoyés à moi :
- リビングバイブル - 彼女は答えました。「イスラエルの神、主はこう仰せです。『あなたがたを遣わした方にこう言いなさい。
- Nova Versão Internacional - Hulda lhes disse: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim:
- Hoffnung für alle - Hulda gab der Gesandtschaft eine Botschaft des Herrn für König Josia weiter. Sie sagte: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Alle Flüche in dem Buch, das dem König von Juda vorgelesen wurde, werden eintreffen! Das dort angedrohte Unheil will ich über die Stadt und ihre Einwohner hereinbrechen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên có phán: Hãy nói với người đã sai các ông rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวกับพวกเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงแจ้งผู้ที่ใช้เจ้ามาหาเราว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตอบพวกเขาว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ ‘จงบอกผู้ที่ใช้พวกเจ้าให้มาหาเราว่า
交叉引用
- 예레미야 21:3 - 그때 예레미야가 그들에게 대답하였다. “당신들은 시드기야왕에게 가서
- 예레미야 21:4 - 이스라엘의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하신다고 일러 주시오. ‘나는 성 밖에서 너희를 포위하고 있는 바빌로니아왕과 그의 군대와 맞서 싸우려는 너희들의 무기를 쓸모없게 만들 것이며 그들을 이 성 안으로 불러들이겠다.
- 예레미야 21:5 - 내가 분노하여 강한 팔로 너희를 치고
- 예레미야 21:6 - 또 내가 이 성에 무서운 전염병을 보내 사람과 짐승이 다 같이 죽게 하겠다.
- 예레미야 21:7 - 그 후에 내가 시드기야왕과 그 신하들과 그리고 이 성에서 전염병과 전쟁과 기근 중에서도 살아 남은 사람들을 바빌로니아의 느부갓네살왕과 그들의 생명을 노리는 원수들의 손에 넘겨 주겠다. 느부갓네살왕은 그들을 조금이라도 동정하거나 불쌍히 여기지 않고 무자비하게 마구 쳐서 죽일 것이다.’ ”
- 열왕기하 22:15 - 훌다는 왕에게 돌아가서 여호와의 말씀을 이렇게 전하라고 일러 주었다.
- 열왕기하 22:16 - “나는 네가 읽은 그 율법책에 기록된 대로 예루살렘과 그 주민을 벌하겠다.
- 열왕기하 22:17 - 그들은 나를 저버리고 다른 신을 섬겼으며 그들이 행하는 모든 일로 나를 노하게 하였다. 그러므로 예루살렘에 대한 나의 분노가 그치지 않을 것이다.
- 열왕기하 22:18 - 그러나 너는 그 책에 기록된 말씀을 들었을 때
- 열왕기하 22:19 - 내가 예루살렘과 그 주민을 벌할 것과 이 땅이 저주를 받아 황폐하게 될 것을 알고 네가 회개하는 마음으로 옷을 찢고 통곡하며 내 앞에서 자신을 낮추었으므로 내가 네 기도를 들었다.
- 열왕기하 22:20 - 그러므로 내가 너를 네 조상들에게 돌아가 묘실에 평안히 잠들게 하겠다. 너는 내가 예루살렘에 내릴 재앙을 네 눈으로 보지 않을 것이다.” 그래서 그들은 그 말을 그대로 왕에게 전하였다.
- 예레미야 37:8 - 바빌로니아군이 다시 와서 이 성을 공격하고 점령하여 불사를 것이다.
- 예레미야 37:9 - “너희는 자신을 속이고 바빌로니아군이 너희를 아주 떠났다고 생각하지 말아라. 그들은 떠나지 않을 것이다.
- 예레미야 37:10 - 만일 너희가 바빌로니아의 전 군대를 무찔러 그들에게 살아 남은 자가 천막 안에 누워 있는 부상자밖에 없을지라도 그들이 일어나서 이 성을 잿더미로 만들어 버릴 것이다.”