逐节对照
- English Standard Version - And she said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
- 新标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
- 和合本2010(神版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
- 当代译本 - 她对他们说:“以色列的上帝耶和华要你们回去告诉差你们来见我的人,
- 圣经新译本 - 她就回答他们:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们对那差你们来见我的人说:
- 中文标准译本 - 她就对他们说: “以色列的神耶和华如此说:你们告诉那派你们来见我的人,
- 现代标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的神如此说:你们可以回复那差遣你们来见我的人说:
- 和合本(拼音版) - 她对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
- New International Version - She said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
- New International Reader's Version - Huldah said to them, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Here is what you should tell the man who sent you to me.
- New Living Translation - She said to them, “The Lord, the God of Israel, has spoken! Go back and tell the man who sent you,
- Christian Standard Bible - She said to them, “This is what the Lord God of Israel says: Say to the man who sent you to me,
- New American Standard Bible - Then she said to them, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to Me,
- New King James Version - Then she answered them, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Tell the man who sent you to Me,
- Amplified Bible - And she answered them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
- American Standard Version - And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
- King James Version - And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
- New English Translation - and she said to them: “This is what the Lord God of Israel says: ‘Say this to the man who sent you to me:
- World English Bible - She said to them, “Yahweh, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to me,
- 新標點和合本 - 她對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她對他們說:「耶和華—以色列的 神如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
- 當代譯本 - 她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人,
- 聖經新譯本 - 她就回答他們:“耶和華以色列的 神這樣說:‘你們對那差你們來見我的人說:
- 呂振中譯本 - 她對他們說:『永恆主 以色列 的上帝這樣說:「你們要對那差遣你們來見我的人說:
- 中文標準譯本 - 她就對他們說: 「以色列的神耶和華如此說:你們告訴那派你們來見我的人,
- 現代標點和合本 - 她對他們說:「耶和華以色列的神如此說:你們可以回覆那差遣你們來見我的人說:
- 文理和合譯本 - 戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶勒大 謂之曰、主 以色列 之天主如是云、遣爾來問我者、爾可告之曰、
- Nueva Versión Internacional - Huldá les contestó: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Díganle al que los ha enviado
- 현대인의 성경 - 훌다는 왕에게 돌아가서 여호와의 말씀을 이렇게 전하라고 일러 주었다.
- Новый Русский Перевод - Она сказала им: – Так говорт Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
- Восточный перевод - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Houlda leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Annoncez à l’homme qui vous a envoyés à moi :
- リビングバイブル - 彼女は答えました。「イスラエルの神、主はこう仰せです。『あなたがたを遣わした方にこう言いなさい。
- Nova Versão Internacional - Hulda lhes disse: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim:
- Hoffnung für alle - Hulda gab der Gesandtschaft eine Botschaft des Herrn für König Josia weiter. Sie sagte: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Alle Flüche in dem Buch, das dem König von Juda vorgelesen wurde, werden eintreffen! Das dort angedrohte Unheil will ich über die Stadt und ihre Einwohner hereinbrechen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên có phán: Hãy nói với người đã sai các ông rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวกับพวกเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงแจ้งผู้ที่ใช้เจ้ามาหาเราว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตอบพวกเขาว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ ‘จงบอกผู้ที่ใช้พวกเจ้าให้มาหาเราว่า
交叉引用
- Jeremiah 21:3 - Then Jeremiah said to them: “Thus you shall say to Zedekiah,
- Jeremiah 21:4 - ‘Thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting against the king of Babylon and against the Chaldeans who are besieging you outside the walls. And I will bring them together into the midst of this city.
- Jeremiah 21:5 - I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger and in fury and in great wrath.
- Jeremiah 21:6 - And I will strike down the inhabitants of this city, both man and beast. They shall die of a great pestilence.
- Jeremiah 21:7 - Afterward, declares the Lord, I will give Zedekiah king of Judah and his servants and the people in this city who survive the pestilence, sword, and famine into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies, into the hand of those who seek their lives. He shall strike them down with the edge of the sword. He shall not pity them or spare them or have compassion.’
- 2 Kings 22:15 - And she said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
- 2 Kings 22:16 - Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read.
- 2 Kings 22:17 - Because they have forsaken me and have made offerings to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched.
- 2 Kings 22:18 - But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, thus shall you say to him, Thus says the Lord, the God of Israel: Regarding the words that you have heard,
- 2 Kings 22:19 - because your heart was penitent, and you humbled yourself before the Lord, when you heard how I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the Lord.
- 2 Kings 22:20 - Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place.’” And they brought back word to the king.
- Jeremiah 37:7 - “Thus says the Lord, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who sent you to me to inquire of me, ‘Behold, Pharaoh’s army that came to help you is about to return to Egypt, to its own land.
- Jeremiah 37:8 - And the Chaldeans shall come back and fight against this city. They shall capture it and burn it with fire.
- Jeremiah 37:9 - Thus says the Lord, Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely go away from us,” for they will not go away.
- Jeremiah 37:10 - For even if you should defeat the whole army of Chaldeans who are fighting against you, and there remained of them only wounded men, every man in his tent, they would rise up and burn this city with fire.’”