Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:23 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Houlda leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Annoncez à l’homme qui vous a envoyés à moi :
  • 新标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
  • 当代译本 - 她对他们说:“以色列的上帝耶和华要你们回去告诉差你们来见我的人,
  • 圣经新译本 - 她就回答他们:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们对那差你们来见我的人说:
  • 中文标准译本 - 她就对他们说: “以色列的神耶和华如此说:你们告诉那派你们来见我的人,
  • 现代标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的神如此说:你们可以回复那差遣你们来见我的人说:
  • 和合本(拼音版) - 她对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
  • New International Version - She said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
  • New International Reader's Version - Huldah said to them, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Here is what you should tell the man who sent you to me.
  • English Standard Version - And she said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
  • New Living Translation - She said to them, “The Lord, the God of Israel, has spoken! Go back and tell the man who sent you,
  • Christian Standard Bible - She said to them, “This is what the Lord God of Israel says: Say to the man who sent you to me,
  • New American Standard Bible - Then she said to them, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to Me,
  • New King James Version - Then she answered them, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Tell the man who sent you to Me,
  • Amplified Bible - And she answered them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
  • American Standard Version - And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
  • King James Version - And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
  • New English Translation - and she said to them: “This is what the Lord God of Israel says: ‘Say this to the man who sent you to me:
  • World English Bible - She said to them, “Yahweh, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to me,
  • 新標點和合本 - 她對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她對他們說:「耶和華—以色列的 神如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
  • 當代譯本 - 她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人,
  • 聖經新譯本 - 她就回答他們:“耶和華以色列的 神這樣說:‘你們對那差你們來見我的人說:
  • 呂振中譯本 - 她對他們說:『永恆主 以色列 的上帝這樣說:「你們要對那差遣你們來見我的人說:
  • 中文標準譯本 - 她就對他們說: 「以色列的神耶和華如此說:你們告訴那派你們來見我的人,
  • 現代標點和合本 - 她對他們說:「耶和華以色列的神如此說:你們可以回覆那差遣你們來見我的人說:
  • 文理和合譯本 - 戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶勒大 謂之曰、主 以色列 之天主如是云、遣爾來問我者、爾可告之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Huldá les contestó: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Díganle al que los ha enviado
  • 현대인의 성경 - 훌다는 왕에게 돌아가서 여호와의 말씀을 이렇게 전하라고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Она сказала им: – Так говорт Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • リビングバイブル - 彼女は答えました。「イスラエルの神、主はこう仰せです。『あなたがたを遣わした方にこう言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Hulda lhes disse: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim:
  • Hoffnung für alle - Hulda gab der Gesandtschaft eine Botschaft des Herrn für König Josia weiter. Sie sagte: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Alle Flüche in dem Buch, das dem König von Juda vorgelesen wurde, werden eintreffen! Das dort angedrohte Unheil will ich über die Stadt und ihre Einwohner hereinbrechen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên có phán: Hãy nói với người đã sai các ông rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวกับพวกเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงแจ้งผู้ที่ใช้เจ้ามาหาเราว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ ‘จง​บอก​ผู้​ที่​ใช้​พวก​เจ้า​ให้​มา​หา​เรา​ว่า
交叉引用
  • Jérémie 21:3 - Mais Jérémie leur répondit : Vous direz à Sédécias :
  • Jérémie 21:4 - Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Les combattants qui luttent avec leurs armes à l’extérieur contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, je vais les faire se replier à l’intérieur de cette ville.
  • Jérémie 21:5 - Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.
  • Jérémie 21:6 - Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bêtes, d’une terrible peste dont ils mourront.
  • Jérémie 21:7 - Après cela – l’Eternel le déclare – je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses fonctionnaires et la population de cette ville qui aura survécu à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à leurs ennemis et à ceux qui en veulent à leur vie. Nabuchodonosor les fera massacrer par l’épée ; il ne les épargnera pas, il sera sans pitié pour eux et n’aura aucune compassion.
  • 2 Rois 22:15 - Alors Houlda leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Annoncez à l’homme qui vous a envoyés à moi :
  • 2 Rois 22:16 - L’Eternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants : tout ce qui est prévu dans le livre que vient de lire le roi de Juda.
  • 2 Rois 22:17 - En effet, parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont fait brûler des parfums à d’autres dieux, et parce qu’ils m’ont ainsi irrité par toute leur conduite, ma colère s’est enflammée contre ce lieu et elle n’est pas près de s’apaiser.
  • 2 Rois 22:18 - Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Eternel : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Tu as entendu les paroles contenues dans ce livre.
  • 2 Rois 22:19 - Ton cœur s’est laissé toucher, tu t’es humilié devant moi en entendant ce que j’ai décrété contre ce lieu et contre ses habitants, à savoir la dévastation et la malédiction. Tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi. De mon côté, moi aussi, j’ai entendu ta prière – l’Eternel le déclare !
  • 2 Rois 22:20 - C’est pourquoi je te ferai rejoindre tes ancêtres décédés et tu seras déposé paisiblement dans l’un de tes tombeaux, sans avoir vu tout le malheur que je vais amener sur cette contrée. » Les envoyés rapportèrent cette réponse au roi.
  • Jérémie 37:7 - Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : Tu répondras ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour me consulter : L’armée du pharaon qui s’était mise en marche pour vous secourir va rentrer chez elle en Egypte ,
  • Jérémie 37:8 - et les Chaldéens reviendront attaquer cette ville ; ils s’en empareront et ils y mettront le feu.
  • Jérémie 37:9 - Voici ce que déclare l’Eternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que les Chaldéens vont se retirer définitivement de chez vous car ils ne partiront pas !
  • Jérémie 37:10 - Et même si vous réussissiez à battre toute l’armée des Chaldéens qui vous font la guerre, et s’il n’en restait que quelques hommes atteints par les lances ou les flèches, chacun dans sa tente, eh bien, ils se relèveraient et mettraient le feu à cette ville.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Houlda leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Annoncez à l’homme qui vous a envoyés à moi :
  • 新标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
  • 当代译本 - 她对他们说:“以色列的上帝耶和华要你们回去告诉差你们来见我的人,
  • 圣经新译本 - 她就回答他们:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们对那差你们来见我的人说:
  • 中文标准译本 - 她就对他们说: “以色列的神耶和华如此说:你们告诉那派你们来见我的人,
  • 现代标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的神如此说:你们可以回复那差遣你们来见我的人说:
  • 和合本(拼音版) - 她对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
  • New International Version - She said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
  • New International Reader's Version - Huldah said to them, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Here is what you should tell the man who sent you to me.
  • English Standard Version - And she said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
  • New Living Translation - She said to them, “The Lord, the God of Israel, has spoken! Go back and tell the man who sent you,
  • Christian Standard Bible - She said to them, “This is what the Lord God of Israel says: Say to the man who sent you to me,
  • New American Standard Bible - Then she said to them, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to Me,
  • New King James Version - Then she answered them, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Tell the man who sent you to Me,
  • Amplified Bible - And she answered them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
  • American Standard Version - And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
  • King James Version - And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
  • New English Translation - and she said to them: “This is what the Lord God of Israel says: ‘Say this to the man who sent you to me:
  • World English Bible - She said to them, “Yahweh, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to me,
  • 新標點和合本 - 她對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她對他們說:「耶和華—以色列的 神如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
  • 當代譯本 - 她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人,
  • 聖經新譯本 - 她就回答他們:“耶和華以色列的 神這樣說:‘你們對那差你們來見我的人說:
  • 呂振中譯本 - 她對他們說:『永恆主 以色列 的上帝這樣說:「你們要對那差遣你們來見我的人說:
  • 中文標準譯本 - 她就對他們說: 「以色列的神耶和華如此說:你們告訴那派你們來見我的人,
  • 現代標點和合本 - 她對他們說:「耶和華以色列的神如此說:你們可以回覆那差遣你們來見我的人說:
  • 文理和合譯本 - 戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶勒大 謂之曰、主 以色列 之天主如是云、遣爾來問我者、爾可告之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Huldá les contestó: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Díganle al que los ha enviado
  • 현대인의 성경 - 훌다는 왕에게 돌아가서 여호와의 말씀을 이렇게 전하라고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Она сказала им: – Так говорт Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • リビングバイブル - 彼女は答えました。「イスラエルの神、主はこう仰せです。『あなたがたを遣わした方にこう言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Hulda lhes disse: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim:
  • Hoffnung für alle - Hulda gab der Gesandtschaft eine Botschaft des Herrn für König Josia weiter. Sie sagte: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Alle Flüche in dem Buch, das dem König von Juda vorgelesen wurde, werden eintreffen! Das dort angedrohte Unheil will ich über die Stadt und ihre Einwohner hereinbrechen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên có phán: Hãy nói với người đã sai các ông rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวกับพวกเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงแจ้งผู้ที่ใช้เจ้ามาหาเราว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ ‘จง​บอก​ผู้​ที่​ใช้​พวก​เจ้า​ให้​มา​หา​เรา​ว่า
  • Jérémie 21:3 - Mais Jérémie leur répondit : Vous direz à Sédécias :
  • Jérémie 21:4 - Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Les combattants qui luttent avec leurs armes à l’extérieur contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, je vais les faire se replier à l’intérieur de cette ville.
  • Jérémie 21:5 - Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.
  • Jérémie 21:6 - Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bêtes, d’une terrible peste dont ils mourront.
  • Jérémie 21:7 - Après cela – l’Eternel le déclare – je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses fonctionnaires et la population de cette ville qui aura survécu à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à leurs ennemis et à ceux qui en veulent à leur vie. Nabuchodonosor les fera massacrer par l’épée ; il ne les épargnera pas, il sera sans pitié pour eux et n’aura aucune compassion.
  • 2 Rois 22:15 - Alors Houlda leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Annoncez à l’homme qui vous a envoyés à moi :
  • 2 Rois 22:16 - L’Eternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants : tout ce qui est prévu dans le livre que vient de lire le roi de Juda.
  • 2 Rois 22:17 - En effet, parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont fait brûler des parfums à d’autres dieux, et parce qu’ils m’ont ainsi irrité par toute leur conduite, ma colère s’est enflammée contre ce lieu et elle n’est pas près de s’apaiser.
  • 2 Rois 22:18 - Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Eternel : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Tu as entendu les paroles contenues dans ce livre.
  • 2 Rois 22:19 - Ton cœur s’est laissé toucher, tu t’es humilié devant moi en entendant ce que j’ai décrété contre ce lieu et contre ses habitants, à savoir la dévastation et la malédiction. Tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi. De mon côté, moi aussi, j’ai entendu ta prière – l’Eternel le déclare !
  • 2 Rois 22:20 - C’est pourquoi je te ferai rejoindre tes ancêtres décédés et tu seras déposé paisiblement dans l’un de tes tombeaux, sans avoir vu tout le malheur que je vais amener sur cette contrée. » Les envoyés rapportèrent cette réponse au roi.
  • Jérémie 37:7 - Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : Tu répondras ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour me consulter : L’armée du pharaon qui s’était mise en marche pour vous secourir va rentrer chez elle en Egypte ,
  • Jérémie 37:8 - et les Chaldéens reviendront attaquer cette ville ; ils s’en empareront et ils y mettront le feu.
  • Jérémie 37:9 - Voici ce que déclare l’Eternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que les Chaldéens vont se retirer définitivement de chez vous car ils ne partiront pas !
  • Jérémie 37:10 - Et même si vous réussissiez à battre toute l’armée des Chaldéens qui vous font la guerre, et s’il n’en restait que quelques hommes atteints par les lances ou les flèches, chacun dans sa tente, eh bien, ils se relèveraient et mettraient le feu à cette ville.
圣经
资源
计划
奉献