Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为正的事,效法他祖先大卫,不偏不离。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他先祖大卫所行的,不偏左,也不偏右。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫的道路,不偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord and followed the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - He did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father; and he did not turn aside to the right hand or to the left.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight and walked in the ways of his ancestor David; he did not turn aside to the right or the left.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David and did not turn aside to the right or the left.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
  • Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father (forefather) and did not turn aside either to the right or to the left.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
  • New English Translation - He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛所行的道,不偏左右。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為正的事,效法他祖先大衛,不偏不離。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他先祖大衛所行的,不偏左,也不偏右。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 所走 的路,不偏於右,也 不偏 於左。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛的道路,不偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏左右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善於主前、效其祖 大衛 所為、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - Josías hizo lo que agrada al Señor, pues siguió el buen ejemplo de su antepasado David; no se desvió de él en el más mínimo detalle.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Довуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
  • リビングバイブル - 彼は、先祖ダビデの良い模範にならおうと心がけ、すぐれた政治を行いました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn gefiel. Er folgte dem guten Beispiel seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều công chính thiện lành trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo đúng đường lối của Đa-vít, tổ phụ mình, không sai lệch chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษโดยไม่หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ไม่​ได้​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 歷代志下 17:3 - 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。
  • 約書亞記 23:6 - 故當自守、遵摩西律例所錄諸言、不偏於左、不偏於右。
  • 申命記 17:11 - 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。
  • 申命記 5:32 - 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
  • 歷代志下 14:2 - 亞撒行善為義、於其上帝耶和華前、
  • 列王紀上 15:5 - 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。
  • 申命記 17:20 - 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 申命記 28:14 - 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。○
  • 列王紀下 22:2 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、不偏於左、不偏於右。
  • 列王紀上 14:8 - 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、
  • 歷代志下 29:2 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为正的事,效法他祖先大卫,不偏不离。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他先祖大卫所行的,不偏左,也不偏右。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫的道路,不偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord and followed the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - He did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father; and he did not turn aside to the right hand or to the left.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight and walked in the ways of his ancestor David; he did not turn aside to the right or the left.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David and did not turn aside to the right or the left.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
  • Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father (forefather) and did not turn aside either to the right or to the left.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
  • New English Translation - He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛所行的道,不偏左右。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為正的事,效法他祖先大衛,不偏不離。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他先祖大衛所行的,不偏左,也不偏右。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 所走 的路,不偏於右,也 不偏 於左。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛的道路,不偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏左右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善於主前、效其祖 大衛 所為、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - Josías hizo lo que agrada al Señor, pues siguió el buen ejemplo de su antepasado David; no se desvió de él en el más mínimo detalle.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Довуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
  • リビングバイブル - 彼は、先祖ダビデの良い模範にならおうと心がけ、すぐれた政治を行いました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn gefiel. Er folgte dem guten Beispiel seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều công chính thiện lành trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo đúng đường lối của Đa-vít, tổ phụ mình, không sai lệch chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษโดยไม่หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ไม่​ได้​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
  • 歷代志下 17:3 - 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。
  • 約書亞記 23:6 - 故當自守、遵摩西律例所錄諸言、不偏於左、不偏於右。
  • 申命記 17:11 - 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。
  • 申命記 5:32 - 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
  • 歷代志下 14:2 - 亞撒行善為義、於其上帝耶和華前、
  • 列王紀上 15:5 - 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。
  • 申命記 17:20 - 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 申命記 28:14 - 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。○
  • 列王紀下 22:2 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、不偏於左、不偏於右。
  • 列王紀上 14:8 - 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、
  • 歷代志下 29:2 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
圣经
资源
计划
奉献