逐节对照
- 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
- 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
- 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
- 当代译本 - 他做耶和华视为正的事,效法他祖先大卫,不偏不离。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他先祖大卫所行的,不偏左,也不偏右。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫的道路,不偏离左右。
- 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
- 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord and followed the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
- New International Reader's Version - He did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father; and he did not turn aside to the right hand or to the left.
- New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
- Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight and walked in the ways of his ancestor David; he did not turn aside to the right or the left.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David and did not turn aside to the right or the left.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
- Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father (forefather) and did not turn aside either to the right or to the left.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
- New English Translation - He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
- 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛所行的道,不偏左右。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛所行的道,不偏左右。
- 當代譯本 - 他做耶和華視為正的事,效法他祖先大衛,不偏不離。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他先祖大衛所行的,不偏左,也不偏右。
- 呂振中譯本 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 所走 的路,不偏於右,也 不偏 於左。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛的道路,不偏離左右。
- 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
- 文理和合譯本 - 行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏左右、
- 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善於主前、效其祖 大衛 所為、不偏於左、不偏於右、
- Nueva Versión Internacional - Josías hizo lo que agrada al Señor, pues siguió el buen ejemplo de su antepasado David; no se desvió de él en el más mínimo detalle.
- Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Довуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
- リビングバイブル - 彼は、先祖ダビデの良い模範にならおうと心がけ、すぐれた政治を行いました。
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
- Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn gefiel. Er folgte dem guten Beispiel seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều công chính thiện lành trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo đúng đường lối của Đa-vít, tổ phụ mình, không sai lệch chút nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษโดยไม่หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และดำเนินชีวิตตามแบบอย่างดาวิดบรรพบุรุษของท่าน และท่านไม่ได้หันเหไปจากการปฏิบัติตามกฎบัญญัติ
交叉引用
- 역대하 17:3 - 여호사밧이 자기 아버지의 처음 행위를 본받아 우상을 섬기지 않았으므로 여호와께서 그와 함께하셨다.
- 여호수아 23:6 - 그러므로 여러분은 모세의 율법책에 기록된 모든 것을 힘써 지키고 조금도 거기서 이탈하지 마십시오.
- 신명기 5:32 - “그러므로 여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 것을 하나도 어기지 말고 그대로 지키십시오. 그러면 여러분은 앞으로 차지할 땅에서 번영을 누리며 오래오래 살게 될 것입니다.”
- 잠언 4:27 - 너는 곁길로 벗어나지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라.
- 역대하 14:2 - 이것은 아사가 옳고 선한 일을 하여 그의 하나님 여호와를 잘 섬겼기 때문이었다.
- 열왕기상 15:5 - 이것은 다윗이 헷 사람 우리아의 일 외에는 평생 여호와 앞에서 옳은 일을 행하고 그의 명령을 하나도 어기지 않았기 때문이었다.
- 신명기 17:20 - 그러면 그가 다른 사람보다 낫다는 교만한 마음을 품지 않게 되고 어떤 경우에도 여호와의 명령을 어기는 일이 없을 것입니다. 그렇게 함으로써 그와 그 후손이 이스라엘을 오랫동안 통치하게 될 것입니다.”
- 여호수아 1:7 - 너는 굳세어라. 용기를 내어라. 나의 종 모세가 너에게 준 모든 율법을 하나도 소홀히 하지 말고 정성껏 지켜라. 그러면 네가 어디로 가든지 성공할 것이다.
- 신명기 28:14 - 그러므로 여러분은 무슨 일이 있어도 오늘 내가 여러분에게 전하는 여호와의 명령을 떠나 다른 신을 섬기거나 경배해서는 안 됩니다.”
- 열왕기하 22:2 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
- 열왕기상 14:8 - 나라를 다윗의 자손에게서 찢어 너에게 주었다. 그러나 너는 내 명령을 지키고 진심으로 나를 따르며 내 앞에서 옳은 일만 행한 내 종 다윗과 같지 않았다.
- 역대하 29:2 - 히스기야는 그의 조상 다윗왕을 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다.