逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
- 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
- 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
- 当代译本 - 他做耶和华视为正的事,效法他祖先大卫,不偏不离。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他先祖大卫所行的,不偏左,也不偏右。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫的道路,不偏离左右。
- 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
- 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord and followed the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
- New International Reader's Version - He did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father; and he did not turn aside to the right hand or to the left.
- New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
- Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight and walked in the ways of his ancestor David; he did not turn aside to the right or the left.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David and did not turn aside to the right or the left.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
- Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father (forefather) and did not turn aside either to the right or to the left.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
- New English Translation - He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
- 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛所行的道,不偏左右。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛所行的道,不偏左右。
- 當代譯本 - 他做耶和華視為正的事,效法他祖先大衛,不偏不離。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他先祖大衛所行的,不偏左,也不偏右。
- 呂振中譯本 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 所走 的路,不偏於右,也 不偏 於左。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛的道路,不偏離左右。
- 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
- 文理和合譯本 - 行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏左右、
- 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善於主前、效其祖 大衛 所為、不偏於左、不偏於右、
- Nueva Versión Internacional - Josías hizo lo que agrada al Señor, pues siguió el buen ejemplo de su antepasado David; no se desvió de él en el más mínimo detalle.
- 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Довуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- リビングバイブル - 彼は、先祖ダビデの良い模範にならおうと心がけ、すぐれた政治を行いました。
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
- Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn gefiel. Er folgte dem guten Beispiel seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều công chính thiện lành trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo đúng đường lối của Đa-vít, tổ phụ mình, không sai lệch chút nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษโดยไม่หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และดำเนินชีวิตตามแบบอย่างดาวิดบรรพบุรุษของท่าน และท่านไม่ได้หันเหไปจากการปฏิบัติตามกฎบัญญัติ
交叉引用
- 2 Chroniques 17:3 - L’Eternel fut avec Josaphat parce qu’il suivait, dans la première partie de sa vie, l’exemple laissé par son ancêtre David, et qu’il ne s’attacha pas aux Baals.
- Josué 23:6 - Appliquez-vous donc de toutes vos forces à obéir et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, sans vous en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
- Deutéronome 17:11 - Vous agirez selon les instructions qu’ils vous auront données et selon le verdict qu’ils auront rendu sans vous en écarter ni dans un sens ni dans l’autre.
- Deutéronome 5:32 - Ayez donc soin de faire ce que l’Eternel votre Dieu vous a commandé, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.
- Proverbes 4:27 - Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, détourne ton pied du mal.
- 2 Chroniques 14:2 - Il fit disparaître les autels des divinités étrangères et les hauts lieux, il brisa les stèles sacrées et abattit les poteaux d’Ashéra.
- 1 Rois 15:5 - En effet, David avait fait ce que l’Eternel considère comme juste et, durant toute sa vie, il n’avait jamais désobéi à rien de ce qui lui avait été ordonné, sauf dans l’affaire d’Urie le Hittite .
- Deutéronome 17:20 - Ainsi, il ne s’enorgueillira pas pour s’élever au-dessus de ses compatriotes et il ne déviera de la Loi ni dans un sens ni dans l’autre. De la sorte, il s’assurera, ainsi qu’à ses descendants, un long règne sur le trône d’Israël.
- Josué 1:7 - Simplement, prends courage et tiens bon pour veiller à obéir à toute la Loi que mon serviteur Moïse t’a prescrite, sans t’en écarter ni d’un côté ni de l’autre. Alors tu réussiras dans tout ce que tu entreprendras.
- Deutéronome 28:14 - sans vous écarter ni dans un sens ni dans l’autre de tout ce que je vous ordonne aujourd’hui, pour vous attacher à d’autres dieux et leur rendre un culte.
- 2 Rois 22:2 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
- 1 Rois 14:8 - J’ai arraché le royaume à la dynastie de David pour te le donner. Mais tu n’as pas imité mon serviteur David qui a obéi à mes commandements et m’a suivi de tout son cœur pour faire uniquement ce que je considère comme juste.
- 2 Chroniques 29:2 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, en tout point comme l’avait fait son ancêtre David.