逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞律法之言、自裂其衣、
- 新标点和合本 - 王听见律法上的话,就撕裂衣服,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王听见律法的话,就撕裂衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 王听见律法的话,就撕裂衣服。
- 当代译本 - 王听了律法书上的话,就撕裂衣服,
- 圣经新译本 - 王一听见律法书上的话,就撕裂自己的衣服,
- 中文标准译本 - 王听了律法书上的话语,就撕裂衣服。
- 现代标点和合本 - 王听见律法上的话,就撕裂衣服,
- 和合本(拼音版) - 王听见律法上的话,就撕裂衣服,
- New International Version - When the king heard the words of the Law, he tore his robes.
- New International Reader's Version - The king heard the words of the Law. When he did, he tore his royal robes.
- English Standard Version - And when the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
- New Living Translation - When the king heard what was written in the Law, he tore his clothes in despair.
- The Message - When the king heard what was written in the book, God’s Revelation, he ripped his robes in dismay. And then he called for Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the royal secretary, and Asaiah the king’s personal aide. He ordered them all: “Go and pray to God for me and what’s left of Israel and Judah. Find out what we must do in response to what is written in this book that has just been found! God’s anger must be burning furiously against us—our ancestors haven’t obeyed a thing written in this book of God, followed none of the instructions directed to us.”
- Christian Standard Bible - When the king heard the words of the law, he tore his clothes.
- New American Standard Bible - When the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
- New King James Version - Thus it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.
- Amplified Bible - When the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
- American Standard Version - And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
- King James Version - And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
- New English Translation - When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
- World English Bible - When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
- 新標點和合本 - 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王聽見律法的話,就撕裂衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王聽見律法的話,就撕裂衣服。
- 當代譯本 - 王聽了律法書上的話,就撕裂衣服,
- 聖經新譯本 - 王一聽見律法書上的話,就撕裂自己的衣服,
- 呂振中譯本 - 王聽見《律法書》上的話,便撕裂衣服。
- 中文標準譯本 - 王聽了律法書上的話語,就撕裂衣服。
- 現代標點和合本 - 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
- 文理和合譯本 - 王聞法律之言、自裂其衣、
- 文理委辦譯本 - 王聞律例所言、自裂其衣、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el rey oyó las palabras de la ley, se rasgó las vestiduras en señal de duelo
- 현대인의 성경 - 왕은 그 율법책에 기록된 말씀을 듣자 두려워서 자기 옷을 찢고
- Новый Русский Перевод - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Josias entendit le contenu de la Loi, il déchira ses vêtements.
- リビングバイブル - その律法のことばが神の民に何を求めているかを知って、王は絶望のあまり衣を裂きました。
- Nova Versão Internacional - Assim que o rei ouviu as palavras da Lei, rasgou suas vestes
- Hoffnung für alle - Als der König hörte, was in dem Gesetz stand, zerriss er betroffen sein Gewand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời được viết trong Kinh Luật, vua liền xé vương bào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ได้ทรงฟังเนื้อความในหนังสือบทบัญญัตินั้นก็ทรงฉีกฉลองพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกษัตริย์ได้ยินสิ่งที่บันทึกในหนังสือแห่งกฎบัญญัติ ท่านก็ฉีกเสื้อของท่าน
交叉引用
- 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
- 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
- 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
- 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
- 耶利米書 36:22 - 時值九月、王坐避寒之宮、前有火燃燒於鑪、
- 耶利米書 36:23 - 猶底 讀三四行、王遂以繕寫所用之刀割之、投於鑪之火中、待卷焚盡於鑪之火中、
- 耶利米書 36:24 - 王與其諸臣聽此諸言、竟不畏懼、亦不裂衣、
- 加拉太書 2:19 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
- 申命記 28:3 - 在邑得福 得福或作受祝下同 在田得福、
- 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群得福、
- 申命記 28:5 - 爾筐與摶麵之器得福、
- 申命記 28:6 - 爾出得福、爾入得福、
- 申命記 28:7 - 敵來攻爾、主必使之為爾所敗、彼由一途來攻爾、必由七途逃於爾前、
- 申命記 28:8 - 主必使福降於爾倉廩、降於爾所為之事、爾在主爾天主所賜爾之地、必蒙主賜福、
- 申命記 28:9 - 如爾謹守主爾天主之誡命、遵行其道、則主必循其所誓於爾、立爾為其聖民、
- 申命記 28:10 - 天下萬民、將知爾得稱為主之選民、 或作見爾歸在主之名下 則畏懼爾、
- 申命記 28:11 - 主將加爾以福、爾身之所生、畜之所出、土之所產、俱使蕃衍豐裕、在主爾天主所誓於爾祖欲賜爾之地、
- 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
- 申命記 28:13 - 主必使爾為首、不使爾為尾、使爾獨居上、不居下、如爾聽從主爾天主之誡命、即我今日所諭爾者、謹守遵行、不違我今日所諭爾之諸言、不偏於左、不偏於右、不從異邦之神而崇事之、 則必蒙此諸福、 ○
- 申命記 28:15 - 如爾不聽從主爾天主之言、不謹守遵行其一切誡命律例、即我今日所諭爾者、則必負詛、此諸禍必降於爾、臨及爾身、
- 申命記 28:16 - 在邑受禍、 受禍或作負詛下同 在田受禍、
- 申命記 28:17 - 爾筐與摶麵之器受禍、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群受禍、
- 申命記 28:19 - 爾入受禍、爾出受禍、
- 申命記 28:20 - 緣爾行惡棄主、主必使爾於凡所作之事受禍、受驚慌、被譴責、以致爾殲滅速亡、
- 申命記 28:21 - 主必使爾曹遭瘟疫、滅爾於爾所往得之地、
- 申命記 28:22 - 主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、
- 申命記 28:23 - 爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、
- 申命記 28:24 - 主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、
- 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
- 申命記 28:26 - 空中之鳥、地上之獸、必食爾屍、無人驅逐、
- 申命記 28:27 - 爾必以 伊及 人所患之毒疔惡瘡癬疥、醫所不能治者、加諸爾身、
- 申命記 28:28 - 主必使爾癲狂、目瞽心亂、
- 申命記 28:29 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
- 申命記 28:30 - 爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、
- 申命記 28:31 - 爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、
- 申命記 28:32 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
- 申命記 28:33 - 爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
- 申命記 28:34 - 爾因目之所見、必至癲狂、
- 申命記 28:35 - 主必以惡瘡加諸爾膝爾股、自足掌至頭頂、醫不能治、
- 申命記 28:36 - 主必以爾及爾所立治爾之王、攜至爾與爾祖素未識之國、在彼爾必奉事異邦之神、木石所作者、
- 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
- 申命記 28:38 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
- 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、
- 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有油果樹、不得油以膏身、因果未熟而隕故、
- 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
- 申命記 28:42 - 爾之樹木、及爾地之所產、蚱蜢盡食之、
- 申命記 28:43 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
- 申命記 28:44 - 彼必貸於爾、而爾不能貸於彼、彼為首、爾為尾、
- 申命記 28:45 - 此諸災禍必追迫爾、追而及爾、臨於爾身、致爾滅亡、皆因爾不聽主爾天主之言、不守其所諭爾之誡命律例、
- 申命記 28:46 - 此諸禍不離爾及爾子孫、使人視為怪異、當為鑒戒、至於永遠、
- 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
- 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
- 申命記 28:49 - 主必使遠民、如鷹之飛、來自地極攻擊爾、斯民之言、爾所不識、
- 申命記 28:50 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
- 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必吞食、使爾殲絕、爾穀酒與油、爾牛群羊群盡取不留、使爾滅亡、
- 申命記 28:52 - 圍困爾於爾諸城中、在爾四境、使爾所恃高聳鞏固之城垣俱陷、敵必困爾於爾諸城中、在主所賜爾之全地、
- 申命記 28:53 - 敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、
- 申命記 28:54 - 敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、 將食子女之肉、 且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
- 申命記 28:56 - 敵以爾困於城中、爾受窘迫之時、爾中最柔軟纖弱之婦、以其纖弱柔軟不屑以足踐地者、因缺乏毫無所有、暗食由其身所出之胞衣、所生之嬰孩、且怒視所愛之夫、所生之子女 毫不分給 、
- 申命記 28:58 - 如爾不謹守遵行此書所載律法諸言、不畏主爾之天主、不畏其至尊可畏之名、
- 申命記 28:59 - 則主必以至重至久之異災、至重至久之異災、至重至久之疾病、加諸爾身與爾子孫之身、
- 申命記 28:60 - 伊及 人所患之惡疾、爾所畏者、主必使纏繞爾身、
- 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災不載於此律法之書者、主悉降之於爾、直使爾滅亡、
- 申命記 28:62 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
- 申命記 28:63 - 昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕 絕原文作見拔 於爾所往欲得之地、亦主所喜、
- 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、
- 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
- 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
- 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
- 申命記 28:68 - 往 伊及 之途、我曾告爾曰、爾必不復見之、主必使爾駕舟復至 伊及 、在彼自鬻 自鬻或作被賣 於敵為奴為婢、而無人欲購、
- 列王紀下 22:19 - 聞我指此處與其居民所言、曰、此處必為荒墟、居民必受咒詛、爾則中心敬服、於我前自卑、裂衣、哭於我前、故我俯聽爾、使爾平康歸爾列祖、歸爾墓中、我所將降於此處之諸災、不使爾目睹之、此乃主所言、使者返、復言於王、
- 列王紀下 22:11 - 王聞律法書之言、自裂其衣、
- 列王紀下 19:1 - 希西家 聞之、自裂其衣、披粗麻、入主之殿、
- 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
- 羅馬書 7:7 - 然則何言、律法即罪乎、非也、然非由律法、我不識罪、律法若不云勿貪、則我不識貪、
- 羅馬書 7:8 - 罪藉律法而乘機、使多慾動於我中、無律法、則罪死矣、
- 羅馬書 7:9 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
- 羅馬書 7:10 - 是誡本為致生、反致我死、
- 羅馬書 7:11 - 蓋罪藉誡乘機誘我、且以之殺我、
- 約珥書 2:13 - 當切心痛悔、 切心痛悔原文作裂爾心 毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、
- 約書亞記 7:6 - 約書亞 裂衣、與 以色列 長老、首蒙塵埃、在主之匱前俯伏於地、至於昏暮、