Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 王聞法律之言、自裂其衣、
  • 新标点和合本 - 王听见律法上的话,就撕裂衣服,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王听见律法的话,就撕裂衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王听见律法的话,就撕裂衣服。
  • 当代译本 - 王听了律法书上的话,就撕裂衣服,
  • 圣经新译本 - 王一听见律法书上的话,就撕裂自己的衣服,
  • 中文标准译本 - 王听了律法书上的话语,就撕裂衣服。
  • 现代标点和合本 - 王听见律法上的话,就撕裂衣服,
  • 和合本(拼音版) - 王听见律法上的话,就撕裂衣服,
  • New International Version - When the king heard the words of the Law, he tore his robes.
  • New International Reader's Version - The king heard the words of the Law. When he did, he tore his royal robes.
  • English Standard Version - And when the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
  • New Living Translation - When the king heard what was written in the Law, he tore his clothes in despair.
  • The Message - When the king heard what was written in the book, God’s Revelation, he ripped his robes in dismay. And then he called for Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the royal secretary, and Asaiah the king’s personal aide. He ordered them all: “Go and pray to God for me and what’s left of Israel and Judah. Find out what we must do in response to what is written in this book that has just been found! God’s anger must be burning furiously against us—our ancestors haven’t obeyed a thing written in this book of God, followed none of the instructions directed to us.”
  • Christian Standard Bible - When the king heard the words of the law, he tore his clothes.
  • New American Standard Bible - When the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
  • New King James Version - Thus it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.
  • Amplified Bible - When the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
  • King James Version - And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
  • New English Translation - When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
  • World English Bible - When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
  • 新標點和合本 - 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王聽見律法的話,就撕裂衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王聽見律法的話,就撕裂衣服。
  • 當代譯本 - 王聽了律法書上的話,就撕裂衣服,
  • 聖經新譯本 - 王一聽見律法書上的話,就撕裂自己的衣服,
  • 呂振中譯本 - 王聽見《律法書》上的話,便撕裂衣服。
  • 中文標準譯本 - 王聽了律法書上的話語,就撕裂衣服。
  • 現代標點和合本 - 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
  • 文理委辦譯本 - 王聞律例所言、自裂其衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞律法之言、自裂其衣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey oyó las palabras de la ley, se rasgó las vestiduras en señal de duelo
  • 현대인의 성경 - 왕은 그 율법책에 기록된 말씀을 듣자 두려워서 자기 옷을 찢고
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Josias entendit le contenu de la Loi, il déchira ses vêtements.
  • リビングバイブル - その律法のことばが神の民に何を求めているかを知って、王は絶望のあまり衣を裂きました。
  • Nova Versão Internacional - Assim que o rei ouviu as palavras da Lei, rasgou suas vestes
  • Hoffnung für alle - Als der König hörte, was in dem Gesetz stand, zerriss er betroffen sein Gewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời được viết trong Kinh Luật, vua liền xé vương bào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ได้ทรงฟังเนื้อความในหนังสือบทบัญญัตินั้นก็ทรงฉีกฉลองพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​บันทึก​ใน​หนังสือ​แห่ง​กฎ​บัญญัติ ท่าน​ก็​ฉีก​เสื้อ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 加拉太書 3:10 - 凡由行律者服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、
  • 加拉太書 3:11 - 無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
  • 加拉太書 3:12 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 耶利米書 36:22 - 時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
  • 耶利米書 36:23 - 猶底誦竟三四篇、王以書刀割之、投諸爐火、迨卷盡焚、
  • 耶利米書 36:24 - 王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
  • 加拉太書 2:19 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
  • 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福、
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、
  • 申命記 28:5 - 盛糧之筐、搏麵之器獲福、
  • 申命記 28:6 - 爾出獲福、爾入獲福、
  • 申命記 28:7 - 敵起攻爾、耶和華必使爾擊敗之、其攻爾也由一途、其逃爾也由七途、
  • 申命記 28:8 - 耶和華必降福於爾倉、及爾手之所為、錫嘏於爾、在爾上帝耶和華所賜之地、
  • 申命記 28:9 - 如爾守爾上帝耶和華之誡、遵行其道、則耶和華必踐其所誓、立爾為己之聖民、
  • 申命記 28:10 - 天下億兆、將見爾稱以耶和華名、惟爾是畏、
  • 申命記 28:11 - 耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、
  • 申命記 28:12 - 耶和華必為爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所為、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、
  • 申命記 28:13 - 如爾聽從爾上帝耶和華之誡命、我今日所諭爾者、謹守遵行、不偏左右、離我今日所諭之言、不從他神、而崇事之、則耶和華必以爾為首、不以爾為尾、使爾居上、不居於下、○
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
  • 申命記 28:16 - 在邑受詛、在田受詛、
  • 申命記 28:17 - 盛糧之筐、搏麵之器受詛、
  • 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
  • 申命記 28:19 - 爾入受詛、爾出受詛、
  • 申命記 28:20 - 耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、
  • 申命記 28:22 - 耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、
  • 申命記 28:23 - 覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、
  • 申命記 28:24 - 耶和華必以塵沙為雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
  • 申命記 28:26 - 爾屍必為飛禽走獸所食、無人逐之、
  • 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、
  • 申命記 28:28 - 又必使爾顚狂、目瞽心驚、
  • 申命記 28:29 - 雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、
  • 申命記 28:30 - 聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、
  • 申命記 28:31 - 爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、
  • 申命記 28:32 - 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
  • 申命記 28:34 - 爾目所見、必致顚狂、
  • 申命記 28:35 - 耶和華必以惡瘡、加於爾膝與股、自踵延及於頂、無術以療、
  • 申命記 28:36 - 耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
  • 申命記 28:37 - 於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
  • 申命記 28:38 - 爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
  • 申命記 28:39 - 植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
  • 申命記 28:40 - 四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、被虜故也、
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、
  • 申命記 28:43 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
  • 申命記 28:44 - 彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼為首、爾為尾、
  • 申命記 28:45 - 凡此諸詛、必追襲爾、臨及爾、俾爾滅亡、因爾不聽爾上帝耶和華所諭之言、守其誡命典章、
  • 申命記 28:46 - 凡此諸詛、必為異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 申命記 28:47 - 爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
  • 申命記 28:48 - 爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
  • 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
  • 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
  • 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
  • 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
  • 申命記 28:60 - 加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
  • 列王紀下 22:19 - 爾聞我指此地、與其居民所言、必為荒墟、而受呪詛、乃中心柔順、自卑於耶和華前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
  • 列王紀下 22:11 - 王聞律書之言、自裂其衣、
  • 列王紀下 19:1 - 希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
  • 羅馬書 7:7 - 然則將何言耶、律豈罪乎、非也、非由律則我未嘗知罪、如律不言毋欲、則我不知欲、
  • 羅馬書 7:8 - 然罪乘機、由誡而動諸欲於我中、蓋無律罪乃死、
  • 羅馬書 7:9 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 羅馬書 7:10 - 是致生之誡、適以致死、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘機因誡誘我、且因之殺我、
  • 約珥書 2:13 - 當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 王聞法律之言、自裂其衣、
  • 新标点和合本 - 王听见律法上的话,就撕裂衣服,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王听见律法的话,就撕裂衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王听见律法的话,就撕裂衣服。
  • 当代译本 - 王听了律法书上的话,就撕裂衣服,
  • 圣经新译本 - 王一听见律法书上的话,就撕裂自己的衣服,
  • 中文标准译本 - 王听了律法书上的话语,就撕裂衣服。
  • 现代标点和合本 - 王听见律法上的话,就撕裂衣服,
  • 和合本(拼音版) - 王听见律法上的话,就撕裂衣服,
  • New International Version - When the king heard the words of the Law, he tore his robes.
  • New International Reader's Version - The king heard the words of the Law. When he did, he tore his royal robes.
  • English Standard Version - And when the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
  • New Living Translation - When the king heard what was written in the Law, he tore his clothes in despair.
  • The Message - When the king heard what was written in the book, God’s Revelation, he ripped his robes in dismay. And then he called for Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the royal secretary, and Asaiah the king’s personal aide. He ordered them all: “Go and pray to God for me and what’s left of Israel and Judah. Find out what we must do in response to what is written in this book that has just been found! God’s anger must be burning furiously against us—our ancestors haven’t obeyed a thing written in this book of God, followed none of the instructions directed to us.”
  • Christian Standard Bible - When the king heard the words of the law, he tore his clothes.
  • New American Standard Bible - When the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
  • New King James Version - Thus it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.
  • Amplified Bible - When the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
  • King James Version - And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
  • New English Translation - When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
  • World English Bible - When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
  • 新標點和合本 - 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王聽見律法的話,就撕裂衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王聽見律法的話,就撕裂衣服。
  • 當代譯本 - 王聽了律法書上的話,就撕裂衣服,
  • 聖經新譯本 - 王一聽見律法書上的話,就撕裂自己的衣服,
  • 呂振中譯本 - 王聽見《律法書》上的話,便撕裂衣服。
  • 中文標準譯本 - 王聽了律法書上的話語,就撕裂衣服。
  • 現代標點和合本 - 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
  • 文理委辦譯本 - 王聞律例所言、自裂其衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞律法之言、自裂其衣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey oyó las palabras de la ley, se rasgó las vestiduras en señal de duelo
  • 현대인의 성경 - 왕은 그 율법책에 기록된 말씀을 듣자 두려워서 자기 옷을 찢고
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Josias entendit le contenu de la Loi, il déchira ses vêtements.
  • リビングバイブル - その律法のことばが神の民に何を求めているかを知って、王は絶望のあまり衣を裂きました。
  • Nova Versão Internacional - Assim que o rei ouviu as palavras da Lei, rasgou suas vestes
  • Hoffnung für alle - Als der König hörte, was in dem Gesetz stand, zerriss er betroffen sein Gewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời được viết trong Kinh Luật, vua liền xé vương bào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ได้ทรงฟังเนื้อความในหนังสือบทบัญญัตินั้นก็ทรงฉีกฉลองพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​บันทึก​ใน​หนังสือ​แห่ง​กฎ​บัญญัติ ท่าน​ก็​ฉีก​เสื้อ​ของ​ท่าน
  • 加拉太書 3:10 - 凡由行律者服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、
  • 加拉太書 3:11 - 無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
  • 加拉太書 3:12 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 耶利米書 36:22 - 時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
  • 耶利米書 36:23 - 猶底誦竟三四篇、王以書刀割之、投諸爐火、迨卷盡焚、
  • 耶利米書 36:24 - 王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
  • 加拉太書 2:19 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
  • 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福、
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、
  • 申命記 28:5 - 盛糧之筐、搏麵之器獲福、
  • 申命記 28:6 - 爾出獲福、爾入獲福、
  • 申命記 28:7 - 敵起攻爾、耶和華必使爾擊敗之、其攻爾也由一途、其逃爾也由七途、
  • 申命記 28:8 - 耶和華必降福於爾倉、及爾手之所為、錫嘏於爾、在爾上帝耶和華所賜之地、
  • 申命記 28:9 - 如爾守爾上帝耶和華之誡、遵行其道、則耶和華必踐其所誓、立爾為己之聖民、
  • 申命記 28:10 - 天下億兆、將見爾稱以耶和華名、惟爾是畏、
  • 申命記 28:11 - 耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、
  • 申命記 28:12 - 耶和華必為爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所為、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、
  • 申命記 28:13 - 如爾聽從爾上帝耶和華之誡命、我今日所諭爾者、謹守遵行、不偏左右、離我今日所諭之言、不從他神、而崇事之、則耶和華必以爾為首、不以爾為尾、使爾居上、不居於下、○
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
  • 申命記 28:16 - 在邑受詛、在田受詛、
  • 申命記 28:17 - 盛糧之筐、搏麵之器受詛、
  • 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
  • 申命記 28:19 - 爾入受詛、爾出受詛、
  • 申命記 28:20 - 耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、
  • 申命記 28:22 - 耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、
  • 申命記 28:23 - 覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、
  • 申命記 28:24 - 耶和華必以塵沙為雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
  • 申命記 28:26 - 爾屍必為飛禽走獸所食、無人逐之、
  • 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、
  • 申命記 28:28 - 又必使爾顚狂、目瞽心驚、
  • 申命記 28:29 - 雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、
  • 申命記 28:30 - 聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、
  • 申命記 28:31 - 爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、
  • 申命記 28:32 - 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
  • 申命記 28:34 - 爾目所見、必致顚狂、
  • 申命記 28:35 - 耶和華必以惡瘡、加於爾膝與股、自踵延及於頂、無術以療、
  • 申命記 28:36 - 耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
  • 申命記 28:37 - 於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
  • 申命記 28:38 - 爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
  • 申命記 28:39 - 植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
  • 申命記 28:40 - 四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、被虜故也、
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、
  • 申命記 28:43 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
  • 申命記 28:44 - 彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼為首、爾為尾、
  • 申命記 28:45 - 凡此諸詛、必追襲爾、臨及爾、俾爾滅亡、因爾不聽爾上帝耶和華所諭之言、守其誡命典章、
  • 申命記 28:46 - 凡此諸詛、必為異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 申命記 28:47 - 爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
  • 申命記 28:48 - 爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
  • 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
  • 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
  • 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
  • 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
  • 申命記 28:60 - 加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
  • 列王紀下 22:19 - 爾聞我指此地、與其居民所言、必為荒墟、而受呪詛、乃中心柔順、自卑於耶和華前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
  • 列王紀下 22:11 - 王聞律書之言、自裂其衣、
  • 列王紀下 19:1 - 希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
  • 羅馬書 7:7 - 然則將何言耶、律豈罪乎、非也、非由律則我未嘗知罪、如律不言毋欲、則我不知欲、
  • 羅馬書 7:8 - 然罪乘機、由誡而動諸欲於我中、蓋無律罪乃死、
  • 羅馬書 7:9 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 羅馬書 7:10 - 是致生之誡、適以致死、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘機因誡誘我、且因之殺我、
  • 約珥書 2:13 - 當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、
圣经
资源
计划
奉献