逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兼轄負荷者、督催一切工作者、他 利未 人、或為繕寫、或為官吏、或為守門者、
- 新标点和合本 - 他们又监管扛抬的人,督催一切做工的。利未人中也有作书记、作司事、作守门的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们监督扛抬的人,督导一切做各样工的人。利未人中也有作书记、官员、守卫的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们监督扛抬的人,督导一切做各样工的人。利未人中也有作书记、官员、守卫的。
- 当代译本 - 负责监督搬运工人及做各种工作的人,还有一些利未人做书记、官员和殿门守卫。
- 圣经新译本 - 管理扛抬的,并且监管所有作各种工作的人;利未人中,也有作书记、作职员和作守门的。
- 中文标准译本 - 他们也管理搬运工,监管做各样工作的所有工人。利未人中也有作书记、官长和门卫的。
- 现代标点和合本 - 他们又监管扛抬的人,督催一切做工的,利未人中也有做书记、做司事、做守门的。
- 和合本(拼音版) - 他们又监管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中,也有作书记、作司事、作守门的。
- New International Version - had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and gatekeepers.
- New International Reader's Version - They were in charge of the laborers. They directed all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries and writers. Other Levites guarded the gates.
- English Standard Version - were over the burden-bearers and directed all who did work in every kind of service, and some of the Levites were scribes and officials and gatekeepers.
- New Living Translation - were put in charge of the laborers of the various trades. Still others assisted as secretaries, officials, and gatekeepers.
- Christian Standard Bible - They were also over the porters and were supervising all those doing the work task by task. Some of the Levites were secretaries, officers, and gatekeepers.
- New American Standard Bible - They were also in charge of the burden bearers, and supervised all the workmen from job to job; and some of the Levites were scribes, and officials, and gatekeepers.
- New King James Version - were over the burden bearers and were overseers of all who did work in any kind of service. And some of the Levites were scribes, officers, and gatekeepers.
- Amplified Bible - They were also in charge of the burden bearers [who carried heavy loads], and supervised all the workmen in any kind of service; and some of the Levites were scribes and officials and gatekeepers.
- American Standard Version - Also they were over the bearers of burdens, and set forward all that did the work in every manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
- King James Version - Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
- New English Translation - supervised the laborers and all the foremen on their various jobs. Some of the Levites were scribes, officials, and guards.
- World English Bible - Also they were over the bearers of burdens, and directed all who did the work in every kind of service. Of the Levites, there were scribes, officials, and gatekeepers.
- 新標點和合本 - 他們又監管扛擡的人,督催一切做工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們監督扛抬的人,督導一切做各樣工的人。利未人中也有作書記、官員、守衛的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們監督扛抬的人,督導一切做各樣工的人。利未人中也有作書記、官員、守衛的。
- 當代譯本 - 負責監督搬運工人及做各種工作的人,還有一些利未人做書記、官員和殿門守衛。
- 聖經新譯本 - 管理扛抬的,並且監管所有作各種工作的人;利未人中,也有作書記、作職員和作守門的。
- 呂振中譯本 - 管理重苦力,並監管料理各樣工程的一切辦事人: 利未 人中也有做書記、職員、和守門的。
- 中文標準譯本 - 他們也管理搬運工,監管做各樣工作的所有工人。利未人中也有作書記、官長和門衛的。
- 現代標點和合本 - 他們又監管扛抬的人,督催一切做工的,利未人中也有做書記、做司事、做守門的。
- 文理和合譯本 - 兼轄負荷者、催督各等工役、亦有利未人為繕寫、為司事、為閽人、
- 文理委辦譯本 - 為負荷者工作者之長、利未人、或繕寫、或督役、或司閽、
- Nueva Versión Internacional - eran los jefes de los cargadores y de todos los que trabajaban en la obra, fuera cual fuera su tarea. Entre los levitas había cronistas, oficiales y porteros.
- 현대인의 성경 - 이들은 자재를 운반하는 짐꾼들을 관리하고 인부들의 일 하나하나를 감독하였으며 또 다른 레위 사람들은 서기 업무를 보고 작업 일지를 쓰며 문지기 일을 맡았다.
- Новый Русский Перевод - стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и привратниками. ( 4 Цар. 22:8-20 )
- Восточный перевод - стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и привратниками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и привратниками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и привратниками.
- La Bible du Semeur 2015 - Les lévites étaient tous d’habiles musiciens. Ils surveillaient les porteurs et dirigeaient tous les ouvriers des différents corps de métier dans chaque sorte de travail. D’autres lévites étaient secrétaires, intendants et portiers.
- リビングバイブル - ほかに、資材を職人のもとへ運ぶ労働者を監督するレビ人もいました。また別の者は、会計、管理、運搬の任に当たりました。
- Nova Versão Internacional - estavam encarregados dos operários e supervisionavam todos os trabalhadores em todas as funções. Outros levitas eram secretários, oficiais e porteiros.
- Hoffnung für alle - hatten die Aufsicht über die Lastträger und über alle anderen Handwerker. Andere Leviten arbeiteten als Schreiber, Verwalter oder Torwächter. ( 2. Könige 22,8‒20 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - họ chịu trách nhiệm coi sóc các nhân công trong mỗi công tác. Còn những người khác cũng làm việc với chức vụ như thư ký, nhân viên, và người gác cổng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหน้าที่ดูแลสั่งการคนงานให้ทำงานแต่ละอย่าง คนเลวีบางคนทำหน้าที่เลขานุการ อาลักษณ์ และยามประตู ( 2พกษ.22:8-20 ; 23:1-3 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นผู้ควบคุมงานแบกหาม และกำกับทุกคนที่ทำงานรับใช้ทุกชนิด ชาวเลวีบางคนเป็นผู้คัดลอกข้อความ เป็นเจ้าหน้าที่ และผู้เฝ้าประตู
交叉引用
- 以斯拉記 7:6 - 此 以斯拉 自 巴比倫 而上、乃敏捷之文士、 摩西 之律法、即主 以色列 之天主所賜者、彼能通其意、因蒙主其天主之祐、故所求於王者、王無不賜之、
- 以斯拉記 7:7 - 亞達薛西 王七年、有 以色列 人、祭司、 利未 人、謳歌者、守門者、為殿役者、 咸從之 往 耶路撒冷 、是年五月至 耶路撒冷 、
- 歷代志上 16:38 - 又使 俄別以東 與其同族六十八人、與 耶度頓 子 俄別以東 及 何薩 、為守門者、
- 歷代志上 9:17 - 守門者乃 沙龍 、 亞谷 、 他勒門 、 亞希幔 、及其兄弟、 沙龍 為長、
- 歷代志上 16:42 - 偕之者 希幔 、 耶度頓 、吹角、敲鈸、操諸樂器以奏樂、歌頌於天主前、 耶度頓 子孫為守門者、
- 歷代志下 19:11 - 凡屬主之事、祭司長 亞瑪利雅 可總理、凡屬王之事、 猶大 支派之族長、 以實瑪利 子 西巴第 可總理、於爾前有 利未 人為有司、爾曹當奮勉行事、主必祐善人、
- 歷代志上 23:4 - 其中二萬四千、掌建主殿之工者、六千為有司與士師、
- 歷代志上 23:5 - 四千為守門者、四千用 大衛 為頌美所作之樂器頌美主、
- 歷代志上 26:29 - 以斯哈 族 基拿尼 、及其子為有司士師、理 以色列 之外事、
- 歷代志上 26:30 - 希伯崙 族 哈沙比雅 、及其同族一千七百人、俱有能者、在 約但 西、在 以色列 人間為有司、以理主之事與王之事、
- 馬太福音 26:3 - 時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名 該亞法 者之院、
- 歷代志上 15:18 - 其次更有同族 撒迦利雅 、 便雅薛 、 示米拉末 、 耶歇 、 烏尼 、 以利押 、 比拿雅 、 瑪西雅 、 瑪他提雅 、 以利斐利戶 、 彌克尼雅 、並守門者 俄別以東 與 耶葉 、
- 歷代志下 8:10 - 所羅門 王有司工長二百五十人、監督民 作工、
- 歷代志上 26:1 - 守門者分班如左、 可拉 族中、有 可利 子 米施利米雅 、乃 亞薩 後裔、
- 歷代志上 26:2 - 米施利米雅 子、長子 撒迦利雅 、次子 耶叠 、三子 西巴第雅 、四子 耶提聶 、
- 歷代志上 26:3 - 五子 以蘭 、六子 約哈難 、七子 以利約乃 、
- 歷代志上 26:4 - 俄別以東 子、長子 示瑪雅 、次子 約薩拔 、三子 約亞 、四子 沙甲 、五子 拿坦業 、
- 歷代志上 26:5 - 六子 亞米利 、七子 以薩迦 、八子 毘烏利太 、蓋天主賜福於 俄別以東 、
- 歷代志上 26:6 - 俄別以東 子 示瑪雅 所生之子、俱有能之壯士、得權於本族、
- 歷代志上 26:7 - 示瑪雅 子 俄得尼 、 利法益 、 俄別 、 伊利撒拔 、其兄弟 以利戶 與 西瑪迦 、乃有能者、
- 歷代志上 26:8 - 皆 俄別以東 子孫、斯眾與其子及兄弟、皆有能者、善於其職、 俄別以東 家共六十二人、
- 歷代志上 26:9 - 米施利米雅 與其子及其兄弟、亦有能者、共十八人、
- 歷代志上 26:10 - 米拉利 裔 何薩 、有數子、其長者為 申利 、 申利 雖非長子、然其父立之為長、
- 歷代志上 26:11 - 次 希勒家 、三 底巴利雅 、四 撒迦利雅 、 何薩 之子與其兄弟共十三人、
- 歷代志上 26:12 - 皆守門者之班長、各循班列、在主殿供役事、
- 歷代志上 26:13 - 循其宗族、無論尊卑、俱掣籤而分守諸門、
- 歷代志上 26:14 - 示利米雅 掣籤得東門、其子 撒迦利雅 乃練達議士也、掣籤得北門、
- 歷代志上 26:15 - 俄別以東 得南門、其子守府庫、
- 歷代志上 26:16 - 書聘 與 何薩 、掣籤得西門、與 沙利基 門、門達上往之衢、班與相對、
- 歷代志上 26:17 - 東有 利未 人六守之、北四人、南四人、各庫房二人、日以為常、
- 歷代志上 26:18 - 西在游廊 游廊原文作葩珥巴珥下同 亦有人、守通衢四人、守游廊二人、
- 歷代志上 26:19 - 此乃 可拉 子孫、及 米拉利 子孫、守門之班列、
- 歷代志下 8:14 - 又遵父 大衛 所諭、定祭司之班列、以盡其職、又使 利未 人各盡其職、頌讚主、在祭司前供役事、循每日所當為、又使守門者循班列、各守其門、皆為天主之僕 大衛 所命、
- 耶利米書 8:8 - 爾豈可自誇曰、我儕有智慧、主之律法為我所有、作 律法 徒然矣、繕寫 律法 徒然矣、
- 歷代志下 2:10 - 王之僕伐木、我必給彼嘉麥二萬歌珥、 約一千二百萬斗 麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、 約一百二十萬斤 油二萬罷特、
- 歷代志下 2:18 - 使七萬人負荷、八萬人在山鑿石、三千六百人監督工作、
- 尼希米記 4:10 - 猶大 人曰、灰土尚多、負荷者之力已竭、我儕不能建城垣、