Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:8 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 以色列人若謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 新标点和合本 - 以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要以色列人谨守遵行我藉摩西吩咐他们的一切律法、律例、典章,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之土地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要以色列人谨守遵行我藉摩西吩咐他们的一切律法、律例、典章,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之土地。”
  • 当代译本 - 只要以色列人谨遵我借着摩西颁给他们的一切法度、律例和典章,我就不再把他们从我赐给他们祖先的土地上赶走。”
  • 圣经新译本 - 只要以色列人谨守遵行我藉着摩西吩咐他们的一切律法、律例和典章,我就决不再使他们的脚离开我赐给他们列祖的地。”
  • 中文标准译本 - 只要以色列人谨守遵行我藉着摩西所吩咐他们的一切律法、律例和法规,我就不再使他们的脚离开我指定给你们列祖的这地。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移,离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
  • New International Version - I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and regulations given through Moses.”
  • New International Reader's Version - I gave this land to your people who lived long ago. I will not make the Israelites leave it again. But they must be careful to do everything I commanded them. They must follow all the laws, directions, and rules I gave them through Moses.”
  • English Standard Version - and I will no more remove the foot of Israel from the land that I appointed for your fathers, if only they will be careful to do all that I have commanded them, all the law, the statutes, and the rules given through Moses.”
  • New Living Translation - If the Israelites will be careful to obey my commands—all the laws, decrees, and regulations given through Moses—I will not send them into exile from this land that I set aside for your ancestors.”
  • Christian Standard Bible - I will never again remove the feet of the Israelites from the land where I stationed your ancestors, if only they will be careful to do all I have commanded them through Moses — all the law, statutes, and judgments.”
  • New American Standard Bible - and I will not remove the foot of Israel again from the land which I have appointed for your fathers, if only they will take care to do everything that I have commanded them according to all the Law, the statutes, and the ordinances given through Moses.”
  • New King James Version - and I will not again remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers—only if they are careful to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.”
  • Amplified Bible - and I will not again remove Israel from the land which I appointed for your fathers, if they will only be careful to do everything that I have commanded them in regard to all the law, the statutes, and the ordinances given through Moses.”
  • American Standard Version - neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses.
  • King James Version - Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
  • New English Translation - I will not make Israel again leave the land I gave to their ancestors, provided that they carefully obey all I commanded them, the whole law, the rules and regulations given to Moses.”
  • World English Bible - I will not any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law, the statutes, and the ordinances given by Moses.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要以色列人謹守遵行我藉摩西吩咐他們的一切律法、律例、典章,我就不再使他們的腳挪移,離開我所賜給他們列祖之土地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要以色列人謹守遵行我藉摩西吩咐他們的一切律法、律例、典章,我就不再使他們的腳挪移,離開我所賜給他們列祖之土地。」
  • 當代譯本 - 只要以色列人謹遵我藉著摩西頒給他們的一切法度、律例和典章,我就不再把他們從我賜給他們祖先的土地上趕走。」
  • 聖經新譯本 - 只要以色列人謹守遵行我藉著摩西吩咐他們的一切律法、律例和典章,我就決不再使他們的腳離開我賜給他們列祖的地。”
  • 呂振中譯本 - 只要 以色列 人謹慎遵行我所吩咐他們的一切事、一切律法、律例、典章、由 摩西 經手 傳下來 的,那麼我就永不再使 以色列 人的腳離開我所使他們列祖站立的土地。』
  • 中文標準譯本 - 只要以色列人謹守遵行我藉著摩西所吩咐他們的一切律法、律例和法規,我就不再使他們的腳離開我指定給你們列祖的這地。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人若謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章,我就不再使他們挪移,離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 文理和合譯本 - 如以色列人遵行我藉摩西、所傳之法度、典章律例、則我不復移其足、離我所錫厥祖之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我藉 摩西 所命一切律例、禮儀、法度、如 以色列 人謹守遵行、則我不復使之遷移、 使之遷移原文作使其足 離我所賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca más arrojaré a los israelitas de la tierra en que establecí a sus antepasados, siempre y cuando tengan cuidado de cumplir todo lo que les he ordenado, es decir, toda la ley, los estatutos y los mandamientos que les di por medio de Moisés».
  • 현대인의 성경 - 만일 이스라엘 사람이 나의 모든 명령에 순종하고 내 종 모세를 통하여 그들에게 준 모든 법과 규정을 지키면 내가 다시는 그 조상들에게 준 이 땅에서 그들을 떠나게 하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я не дам впредь ногам израильтян оставить землю, которой Я наделил их отцов, если только они будут исполнять все, что Я повелел им в отношении Закона, правил и установлений, данных через Моисея».
  • Восточный перевод - Я не дам впредь ногам исраильтян оставить землю, которой Я наделил их предков, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им в отношении Закона, установлений и правил, данных через Мусу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не дам впредь ногам исраильтян оставить землю, которой Я наделил их предков, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им в отношении Закона, установлений и правил, данных через Мусу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не дам впредь ногам исроильтян оставить землю, которой Я наделил их предков, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им в отношении Закона, установлений и правил, данных через Мусо».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si les Israélites s’appliquent à obéir à tout ce que je leur ai commandé, à toute la Loi, les ordonnances et les articles de droit qu’ils ont reçus par l’intermédiaire de Moïse, je ne leur ferai plus quitter le pays que j’ai attribué à leurs ancêtres .
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、わたしがモーセによって与えたすべての律法と定めに従うなら、あなたがたの先祖に与えたこの地から二度と追い出すようなことはしない。」
  • Nova Versão Internacional - Não farei os pés dos israelitas deixarem novamente a terra que dei aos seus antepassados se tão somente tiverem o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei em todas as leis, decretos e ordenanças dados por meio de Moisés”.
  • Hoffnung für alle - Ich will die Israeliten nicht mehr aus dem Land vertreiben, das ich ihren Vorfahren gegeben habe, wenn sie nur auf mich hören und das Gesetz mit seinen Geboten und Weisungen befolgen, das ich ihnen durch Mose gegeben habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ không trục xuất dân này khỏi đất nước Ta đã ban cho tổ phụ họ, nếu họ cẩn thận tuân hành mọi điều Ta dạy trong luật pháp, các giới răn, và mệnh lệnh do Môi-se truyền lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขอเพียงแต่ชนอิสราเอลใส่ใจปฏิบัติตามทุกสิ่งที่เราสั่งไว้ผ่านทางโมเสส เกี่ยวกับบทบัญญัติ กฎหมาย และข้อปฏิบัติต่างๆ เราก็จะไม่ทำให้พวกเขาต้องระเห็จจากดินแดนที่เรายกให้บรรพบุรุษของพวกเขาอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ไม่​ทำ​ให้​เท้า​ของ​อิสราเอล​ต้อง​ก้าว​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ที่​เรา​มั่นหมาย​ว่า​จะ​ยก​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เพียง​แต่​ให้​พวก​เขา​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​บัญชา​พวก​เขา​ไว้​แล้ว และ​ตาม​คำ​บัญชา กฎ​บัญญัติ และ​กฎ​เกณฑ์​ที่​ให้​ไว้​ผ่าน​โมเสส”
交叉引用
  • 申命記 5:1 - 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列人哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。
  • 以賽亞書 1:19 - 你們若甘心聽從, 必吃地上的美物,
  • 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅。 這是耶和華親口說的。
  • 路加福音 1:6 - 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
  • 歷代志上 17:9 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,
  • 申命記 8:1 - 「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。
  • 申命記 30:15 - 「看哪,我今日將生與福,死與禍,陳明在你面前。
  • 申命記 30:16 - 吩咐你愛耶和華-你的神,遵行他的道,謹守他的誡命、律例、典章,使你可以存活,人數增多,耶和華-你神就必在你所要進去得為業的地上賜福與你。
  • 申命記 30:17 - 倘若你心裏偏離,不肯聽從,卻被勾引去敬拜事奉別神,
  • 申命記 30:18 - 我今日明明告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河、進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地向你作見證;我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活;
  • 申命記 30:20 - 且愛耶和華-你的神,聽從他的話,專靠他;因為他是你的生命,你的日子長久也在乎他。這樣,你就可以在耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許所賜的地上居住。」
  • 申命記 4:40 - 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華-你神所賜的地上得以長久。」
  • 歷代志下 7:17 - 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
  • 歷代志下 7:18 - 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』
  • 歷代志下 7:19 - 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,
  • 歷代志下 7:20 - 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在萬民中作笑談,被譏誚。
  • 歷代志下 7:21 - 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
  • 歷代志下 7:22 - 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華-他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 利未記 10:11 - 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」
  • 加拉太書 3:10 - 凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記着:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
  • 加拉太書 3:11 - 沒有一個人靠着律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」
  • 加拉太書 3:12 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
  • 加拉太書 3:13 - 基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記着:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
  • 利未記 8:36 - 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉着摩西所吩咐的一切事。
  • 以西結書 33:25 - 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?
  • 以西結書 33:26 - 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
  • 撒母耳記下 7:10 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 以色列人若謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 新标点和合本 - 以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要以色列人谨守遵行我藉摩西吩咐他们的一切律法、律例、典章,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之土地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要以色列人谨守遵行我藉摩西吩咐他们的一切律法、律例、典章,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之土地。”
  • 当代译本 - 只要以色列人谨遵我借着摩西颁给他们的一切法度、律例和典章,我就不再把他们从我赐给他们祖先的土地上赶走。”
  • 圣经新译本 - 只要以色列人谨守遵行我藉着摩西吩咐他们的一切律法、律例和典章,我就决不再使他们的脚离开我赐给他们列祖的地。”
  • 中文标准译本 - 只要以色列人谨守遵行我藉着摩西所吩咐他们的一切律法、律例和法规,我就不再使他们的脚离开我指定给你们列祖的这地。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移,离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
  • New International Version - I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and regulations given through Moses.”
  • New International Reader's Version - I gave this land to your people who lived long ago. I will not make the Israelites leave it again. But they must be careful to do everything I commanded them. They must follow all the laws, directions, and rules I gave them through Moses.”
  • English Standard Version - and I will no more remove the foot of Israel from the land that I appointed for your fathers, if only they will be careful to do all that I have commanded them, all the law, the statutes, and the rules given through Moses.”
  • New Living Translation - If the Israelites will be careful to obey my commands—all the laws, decrees, and regulations given through Moses—I will not send them into exile from this land that I set aside for your ancestors.”
  • Christian Standard Bible - I will never again remove the feet of the Israelites from the land where I stationed your ancestors, if only they will be careful to do all I have commanded them through Moses — all the law, statutes, and judgments.”
  • New American Standard Bible - and I will not remove the foot of Israel again from the land which I have appointed for your fathers, if only they will take care to do everything that I have commanded them according to all the Law, the statutes, and the ordinances given through Moses.”
  • New King James Version - and I will not again remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers—only if they are careful to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.”
  • Amplified Bible - and I will not again remove Israel from the land which I appointed for your fathers, if they will only be careful to do everything that I have commanded them in regard to all the law, the statutes, and the ordinances given through Moses.”
  • American Standard Version - neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses.
  • King James Version - Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
  • New English Translation - I will not make Israel again leave the land I gave to their ancestors, provided that they carefully obey all I commanded them, the whole law, the rules and regulations given to Moses.”
  • World English Bible - I will not any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law, the statutes, and the ordinances given by Moses.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要以色列人謹守遵行我藉摩西吩咐他們的一切律法、律例、典章,我就不再使他們的腳挪移,離開我所賜給他們列祖之土地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要以色列人謹守遵行我藉摩西吩咐他們的一切律法、律例、典章,我就不再使他們的腳挪移,離開我所賜給他們列祖之土地。」
  • 當代譯本 - 只要以色列人謹遵我藉著摩西頒給他們的一切法度、律例和典章,我就不再把他們從我賜給他們祖先的土地上趕走。」
  • 聖經新譯本 - 只要以色列人謹守遵行我藉著摩西吩咐他們的一切律法、律例和典章,我就決不再使他們的腳離開我賜給他們列祖的地。”
  • 呂振中譯本 - 只要 以色列 人謹慎遵行我所吩咐他們的一切事、一切律法、律例、典章、由 摩西 經手 傳下來 的,那麼我就永不再使 以色列 人的腳離開我所使他們列祖站立的土地。』
  • 中文標準譯本 - 只要以色列人謹守遵行我藉著摩西所吩咐他們的一切律法、律例和法規,我就不再使他們的腳離開我指定給你們列祖的這地。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人若謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章,我就不再使他們挪移,離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 文理和合譯本 - 如以色列人遵行我藉摩西、所傳之法度、典章律例、則我不復移其足、離我所錫厥祖之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我藉 摩西 所命一切律例、禮儀、法度、如 以色列 人謹守遵行、則我不復使之遷移、 使之遷移原文作使其足 離我所賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca más arrojaré a los israelitas de la tierra en que establecí a sus antepasados, siempre y cuando tengan cuidado de cumplir todo lo que les he ordenado, es decir, toda la ley, los estatutos y los mandamientos que les di por medio de Moisés».
  • 현대인의 성경 - 만일 이스라엘 사람이 나의 모든 명령에 순종하고 내 종 모세를 통하여 그들에게 준 모든 법과 규정을 지키면 내가 다시는 그 조상들에게 준 이 땅에서 그들을 떠나게 하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я не дам впредь ногам израильтян оставить землю, которой Я наделил их отцов, если только они будут исполнять все, что Я повелел им в отношении Закона, правил и установлений, данных через Моисея».
  • Восточный перевод - Я не дам впредь ногам исраильтян оставить землю, которой Я наделил их предков, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им в отношении Закона, установлений и правил, данных через Мусу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не дам впредь ногам исраильтян оставить землю, которой Я наделил их предков, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им в отношении Закона, установлений и правил, данных через Мусу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не дам впредь ногам исроильтян оставить землю, которой Я наделил их предков, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им в отношении Закона, установлений и правил, данных через Мусо».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si les Israélites s’appliquent à obéir à tout ce que je leur ai commandé, à toute la Loi, les ordonnances et les articles de droit qu’ils ont reçus par l’intermédiaire de Moïse, je ne leur ferai plus quitter le pays que j’ai attribué à leurs ancêtres .
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、わたしがモーセによって与えたすべての律法と定めに従うなら、あなたがたの先祖に与えたこの地から二度と追い出すようなことはしない。」
  • Nova Versão Internacional - Não farei os pés dos israelitas deixarem novamente a terra que dei aos seus antepassados se tão somente tiverem o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei em todas as leis, decretos e ordenanças dados por meio de Moisés”.
  • Hoffnung für alle - Ich will die Israeliten nicht mehr aus dem Land vertreiben, das ich ihren Vorfahren gegeben habe, wenn sie nur auf mich hören und das Gesetz mit seinen Geboten und Weisungen befolgen, das ich ihnen durch Mose gegeben habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ không trục xuất dân này khỏi đất nước Ta đã ban cho tổ phụ họ, nếu họ cẩn thận tuân hành mọi điều Ta dạy trong luật pháp, các giới răn, và mệnh lệnh do Môi-se truyền lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขอเพียงแต่ชนอิสราเอลใส่ใจปฏิบัติตามทุกสิ่งที่เราสั่งไว้ผ่านทางโมเสส เกี่ยวกับบทบัญญัติ กฎหมาย และข้อปฏิบัติต่างๆ เราก็จะไม่ทำให้พวกเขาต้องระเห็จจากดินแดนที่เรายกให้บรรพบุรุษของพวกเขาอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ไม่​ทำ​ให้​เท้า​ของ​อิสราเอล​ต้อง​ก้าว​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ที่​เรา​มั่นหมาย​ว่า​จะ​ยก​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เพียง​แต่​ให้​พวก​เขา​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​บัญชา​พวก​เขา​ไว้​แล้ว และ​ตาม​คำ​บัญชา กฎ​บัญญัติ และ​กฎ​เกณฑ์​ที่​ให้​ไว้​ผ่าน​โมเสส”
  • 申命記 5:1 - 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列人哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。
  • 以賽亞書 1:19 - 你們若甘心聽從, 必吃地上的美物,
  • 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅。 這是耶和華親口說的。
  • 路加福音 1:6 - 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
  • 歷代志上 17:9 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,
  • 申命記 8:1 - 「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。
  • 申命記 30:15 - 「看哪,我今日將生與福,死與禍,陳明在你面前。
  • 申命記 30:16 - 吩咐你愛耶和華-你的神,遵行他的道,謹守他的誡命、律例、典章,使你可以存活,人數增多,耶和華-你神就必在你所要進去得為業的地上賜福與你。
  • 申命記 30:17 - 倘若你心裏偏離,不肯聽從,卻被勾引去敬拜事奉別神,
  • 申命記 30:18 - 我今日明明告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河、進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地向你作見證;我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活;
  • 申命記 30:20 - 且愛耶和華-你的神,聽從他的話,專靠他;因為他是你的生命,你的日子長久也在乎他。這樣,你就可以在耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許所賜的地上居住。」
  • 申命記 4:40 - 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華-你神所賜的地上得以長久。」
  • 歷代志下 7:17 - 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
  • 歷代志下 7:18 - 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』
  • 歷代志下 7:19 - 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,
  • 歷代志下 7:20 - 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在萬民中作笑談,被譏誚。
  • 歷代志下 7:21 - 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
  • 歷代志下 7:22 - 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華-他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 利未記 10:11 - 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」
  • 加拉太書 3:10 - 凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記着:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
  • 加拉太書 3:11 - 沒有一個人靠着律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」
  • 加拉太書 3:12 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
  • 加拉太書 3:13 - 基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記着:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
  • 利未記 8:36 - 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉着摩西所吩咐的一切事。
  • 以西結書 33:25 - 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?
  • 以西結書 33:26 - 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
  • 撒母耳記下 7:10 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,
圣经
资源
计划
奉献