Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:23 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But he did not humble himself before the Lord like his father Manasseh humbled himself; instead, Amon increased his guilt.
  • 新标点和合本 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他不像他父亲玛拿西在耶和华面前那样谦卑下来。这亚们的罪越犯越大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他不像他父亲玛拿西在耶和华面前那样谦卑下来。这亚们的罪越犯越大。
  • 当代译本 - 可是,亚们没有像他父亲玛拿西一样在耶和华面前谦卑下来。相反,他犯的罪越来越多。
  • 圣经新译本 - 他没有在耶和华面前谦卑,像他父亲玛拿西谦卑一样;这亚们所犯的罪过越来越多。
  • 中文标准译本 - 但他没有像他父亲玛拿西那样,在耶和华面前谦卑下来,反而这亚门不断增加罪过。
  • 现代标点和合本 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 和合本(拼音版) - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪,越犯越大。
  • New International Version - But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the Lord; Amon increased his guilt.
  • New International Reader's Version - He didn’t make himself humble in the Lord’s sight as his father Manasseh had done. So Amon became even more guilty.
  • English Standard Version - And he did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself, but this Amon incurred guilt more and more.
  • New Living Translation - But unlike his father, he did not humble himself before the Lord. Instead, Amon sinned even more.
  • New American Standard Bible - Furthermore, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done, but Amon multiplied his guilt.
  • New King James Version - And he did not humble himself before the Lord, as his father Manasseh had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
  • Amplified Bible - Further, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh [finally] had done, but Amon multiplied his guilt and his sin.
  • American Standard Version - And he humbled not himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
  • King James Version - And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
  • New English Translation - He did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done. Amon was guilty of great sin.
  • World English Bible - He didn’t humble himself before Yahweh, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
  • 新標點和合本 - 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
  • 當代譯本 - 可是,亞們沒有像他父親瑪拿西一樣在耶和華面前謙卑下來。相反,他犯的罪越來越多。
  • 聖經新譯本 - 他沒有在耶和華面前謙卑,像他父親瑪拿西謙卑一樣;這亞們所犯的罪過越來越多。
  • 呂振中譯本 - 他沒有在永恆主面前自己謙卑,像他父親 瑪拿西 自己謙卑;這 亞們 所犯的罪過反而越來越多。
  • 中文標準譯本 - 但他沒有像他父親瑪拿西那樣,在耶和華面前謙卑下來,反而這亞門不斷增加罪過。
  • 現代標點和合本 - 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
  • 文理和合譯本 - 不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
  • 文理委辦譯本 - 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, a diferencia de su padre Manasés, no se humilló ante el Señor, sino que multiplicó sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 아버지처럼 여호와 앞에서 자신을 낮추지 않고 더욱더 많은 죄를 범하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но, в отличие от своего отца Манассии, он не смирил себя перед Господом – этот Амон лишь умножал свою вину.
  • Восточный перевод - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’humilia pas devant l’Eternel comme l’avait fait son père Manassé. Au contraire, il se rendit extrêmement coupable.
  • リビングバイブル - しかも、父のようには態度を変えてへりくだることをせず、ますます大きな罪を犯しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao contrário de seu pai Manassés, não se humilhou diante do Senhor, antes, aumentou a sua culpa.
  • Hoffnung für alle - Doch anders als Manasse bereute er nicht, was er getan hatte, und kehrte nicht zum Herrn zurück, sondern lud immer mehr Schuld auf sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không như vua cha Ma-na-se, vua ngoan cố không chịu hạ mình trước mặt Chúa Hằng Hữu. A-môn phạm tội còn nặng hơn cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงถ่อมพระองค์ลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนมนัสเสห์ราชบิดา อาโมนกลับทำผิดมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่าง​ที่​มนัสเสห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ถ่อม​ตน​ลง แต่​อาโมน​ผู้​นี้​กระทำ​ความ​ผิด​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed when they acted so detestably? They weren’t at all ashamed. They can no longer feel humiliation. Therefore, they will fall among the fallen. When I punish them, they will collapse,” says the Lord.
  • 2 Chronicles 28:22 - At the time of his distress, King Ahaz himself became more unfaithful to the Lord.
  • 2 Chronicles 33:1 - Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
  • 2 Timothy 3:13 - Evil people and impostors will become worse, deceiving and being deceived.
  • Jeremiah 7:26 - However, my people wouldn’t listen to me or pay attention but became obstinate; they did more evil than their ancestors.
  • 2 Chronicles 33:19 - His prayer and how God was receptive to his prayer, and all his sin and unfaithfulness and the sites where he built high places and set up Asherah poles and carved images before he humbled himself, they are written in the Events of Hozai.
  • 2 Chronicles 33:12 - When he was in distress, he sought the favor of the Lord his God and earnestly humbled himself before the God of his ancestors.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But he did not humble himself before the Lord like his father Manasseh humbled himself; instead, Amon increased his guilt.
  • 新标点和合本 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他不像他父亲玛拿西在耶和华面前那样谦卑下来。这亚们的罪越犯越大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他不像他父亲玛拿西在耶和华面前那样谦卑下来。这亚们的罪越犯越大。
  • 当代译本 - 可是,亚们没有像他父亲玛拿西一样在耶和华面前谦卑下来。相反,他犯的罪越来越多。
  • 圣经新译本 - 他没有在耶和华面前谦卑,像他父亲玛拿西谦卑一样;这亚们所犯的罪过越来越多。
  • 中文标准译本 - 但他没有像他父亲玛拿西那样,在耶和华面前谦卑下来,反而这亚门不断增加罪过。
  • 现代标点和合本 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 和合本(拼音版) - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪,越犯越大。
  • New International Version - But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the Lord; Amon increased his guilt.
  • New International Reader's Version - He didn’t make himself humble in the Lord’s sight as his father Manasseh had done. So Amon became even more guilty.
  • English Standard Version - And he did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself, but this Amon incurred guilt more and more.
  • New Living Translation - But unlike his father, he did not humble himself before the Lord. Instead, Amon sinned even more.
  • New American Standard Bible - Furthermore, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done, but Amon multiplied his guilt.
  • New King James Version - And he did not humble himself before the Lord, as his father Manasseh had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
  • Amplified Bible - Further, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh [finally] had done, but Amon multiplied his guilt and his sin.
  • American Standard Version - And he humbled not himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
  • King James Version - And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
  • New English Translation - He did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done. Amon was guilty of great sin.
  • World English Bible - He didn’t humble himself before Yahweh, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
  • 新標點和合本 - 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
  • 當代譯本 - 可是,亞們沒有像他父親瑪拿西一樣在耶和華面前謙卑下來。相反,他犯的罪越來越多。
  • 聖經新譯本 - 他沒有在耶和華面前謙卑,像他父親瑪拿西謙卑一樣;這亞們所犯的罪過越來越多。
  • 呂振中譯本 - 他沒有在永恆主面前自己謙卑,像他父親 瑪拿西 自己謙卑;這 亞們 所犯的罪過反而越來越多。
  • 中文標準譯本 - 但他沒有像他父親瑪拿西那樣,在耶和華面前謙卑下來,反而這亞門不斷增加罪過。
  • 現代標點和合本 - 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
  • 文理和合譯本 - 不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
  • 文理委辦譯本 - 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, a diferencia de su padre Manasés, no se humilló ante el Señor, sino que multiplicó sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 아버지처럼 여호와 앞에서 자신을 낮추지 않고 더욱더 많은 죄를 범하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но, в отличие от своего отца Манассии, он не смирил себя перед Господом – этот Амон лишь умножал свою вину.
  • Восточный перевод - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’humilia pas devant l’Eternel comme l’avait fait son père Manassé. Au contraire, il se rendit extrêmement coupable.
  • リビングバイブル - しかも、父のようには態度を変えてへりくだることをせず、ますます大きな罪を犯しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao contrário de seu pai Manassés, não se humilhou diante do Senhor, antes, aumentou a sua culpa.
  • Hoffnung für alle - Doch anders als Manasse bereute er nicht, was er getan hatte, und kehrte nicht zum Herrn zurück, sondern lud immer mehr Schuld auf sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không như vua cha Ma-na-se, vua ngoan cố không chịu hạ mình trước mặt Chúa Hằng Hữu. A-môn phạm tội còn nặng hơn cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงถ่อมพระองค์ลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนมนัสเสห์ราชบิดา อาโมนกลับทำผิดมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่าง​ที่​มนัสเสห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ถ่อม​ตน​ลง แต่​อาโมน​ผู้​นี้​กระทำ​ความ​ผิด​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed when they acted so detestably? They weren’t at all ashamed. They can no longer feel humiliation. Therefore, they will fall among the fallen. When I punish them, they will collapse,” says the Lord.
  • 2 Chronicles 28:22 - At the time of his distress, King Ahaz himself became more unfaithful to the Lord.
  • 2 Chronicles 33:1 - Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
  • 2 Timothy 3:13 - Evil people and impostors will become worse, deceiving and being deceived.
  • Jeremiah 7:26 - However, my people wouldn’t listen to me or pay attention but became obstinate; they did more evil than their ancestors.
  • 2 Chronicles 33:19 - His prayer and how God was receptive to his prayer, and all his sin and unfaithfulness and the sites where he built high places and set up Asherah poles and carved images before he humbled himself, they are written in the Events of Hozai.
  • 2 Chronicles 33:12 - When he was in distress, he sought the favor of the Lord his God and earnestly humbled himself before the God of his ancestors.
圣经
资源
计划
奉献