Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:23 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • 新标点和合本 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他不像他父亲玛拿西在耶和华面前那样谦卑下来。这亚们的罪越犯越大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他不像他父亲玛拿西在耶和华面前那样谦卑下来。这亚们的罪越犯越大。
  • 当代译本 - 可是,亚们没有像他父亲玛拿西一样在耶和华面前谦卑下来。相反,他犯的罪越来越多。
  • 圣经新译本 - 他没有在耶和华面前谦卑,像他父亲玛拿西谦卑一样;这亚们所犯的罪过越来越多。
  • 中文标准译本 - 但他没有像他父亲玛拿西那样,在耶和华面前谦卑下来,反而这亚门不断增加罪过。
  • 现代标点和合本 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 和合本(拼音版) - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪,越犯越大。
  • New International Version - But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the Lord; Amon increased his guilt.
  • New International Reader's Version - He didn’t make himself humble in the Lord’s sight as his father Manasseh had done. So Amon became even more guilty.
  • English Standard Version - And he did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself, but this Amon incurred guilt more and more.
  • New Living Translation - But unlike his father, he did not humble himself before the Lord. Instead, Amon sinned even more.
  • Christian Standard Bible - But he did not humble himself before the Lord like his father Manasseh humbled himself; instead, Amon increased his guilt.
  • New American Standard Bible - Furthermore, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done, but Amon multiplied his guilt.
  • New King James Version - And he did not humble himself before the Lord, as his father Manasseh had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
  • Amplified Bible - Further, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh [finally] had done, but Amon multiplied his guilt and his sin.
  • American Standard Version - And he humbled not himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
  • King James Version - And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
  • New English Translation - He did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done. Amon was guilty of great sin.
  • World English Bible - He didn’t humble himself before Yahweh, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
  • 新標點和合本 - 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
  • 當代譯本 - 可是,亞們沒有像他父親瑪拿西一樣在耶和華面前謙卑下來。相反,他犯的罪越來越多。
  • 聖經新譯本 - 他沒有在耶和華面前謙卑,像他父親瑪拿西謙卑一樣;這亞們所犯的罪過越來越多。
  • 呂振中譯本 - 他沒有在永恆主面前自己謙卑,像他父親 瑪拿西 自己謙卑;這 亞們 所犯的罪過反而越來越多。
  • 中文標準譯本 - 但他沒有像他父親瑪拿西那樣,在耶和華面前謙卑下來,反而這亞門不斷增加罪過。
  • 現代標點和合本 - 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
  • 文理和合譯本 - 不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
  • 文理委辦譯本 - 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, a diferencia de su padre Manasés, no se humilló ante el Señor, sino que multiplicó sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 아버지처럼 여호와 앞에서 자신을 낮추지 않고 더욱더 많은 죄를 범하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но, в отличие от своего отца Манассии, он не смирил себя перед Господом – этот Амон лишь умножал свою вину.
  • Восточный перевод - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’humilia pas devant l’Eternel comme l’avait fait son père Manassé. Au contraire, il se rendit extrêmement coupable.
  • リビングバイブル - しかも、父のようには態度を変えてへりくだることをせず、ますます大きな罪を犯しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao contrário de seu pai Manassés, não se humilhou diante do Senhor, antes, aumentou a sua culpa.
  • Hoffnung für alle - Doch anders als Manasse bereute er nicht, was er getan hatte, und kehrte nicht zum Herrn zurück, sondern lud immer mehr Schuld auf sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không như vua cha Ma-na-se, vua ngoan cố không chịu hạ mình trước mặt Chúa Hằng Hữu. A-môn phạm tội còn nặng hơn cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงถ่อมพระองค์ลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนมนัสเสห์ราชบิดา อาโมนกลับทำผิดมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่าง​ที่​มนัสเสห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ถ่อม​ตน​ลง แต่​อาโมน​ผู้​นี้​กระทำ​ความ​ผิด​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • Иеремия 8:12 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не краснеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Вечный. –
  • 2 Летопись 28:22 - В этой беде царь Ахаз ещё сильнее нарушил верность Вечному.
  • 2 Летопись 33:1 - Манассе было двенадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме пятьдесят пять лет.
  • 2 Тиметею 3:13 - А злые люди и мошенники будут лишь всё глубже и глубже погрязать в обмане сами и обманывать других.
  • Иеремия 7:26 - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • 2 Летопись 33:19 - Его молитва и то, как Всевышний смилостивился над ним, все его грехи, неверность и места, где он строил капища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов, прежде чем смирил себя, – всё это записано в «Летописях провидцев» .
  • 2 Летопись 33:12 - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • 新标点和合本 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他不像他父亲玛拿西在耶和华面前那样谦卑下来。这亚们的罪越犯越大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他不像他父亲玛拿西在耶和华面前那样谦卑下来。这亚们的罪越犯越大。
  • 当代译本 - 可是,亚们没有像他父亲玛拿西一样在耶和华面前谦卑下来。相反,他犯的罪越来越多。
  • 圣经新译本 - 他没有在耶和华面前谦卑,像他父亲玛拿西谦卑一样;这亚们所犯的罪过越来越多。
  • 中文标准译本 - 但他没有像他父亲玛拿西那样,在耶和华面前谦卑下来,反而这亚门不断增加罪过。
  • 现代标点和合本 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 和合本(拼音版) - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪,越犯越大。
  • New International Version - But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the Lord; Amon increased his guilt.
  • New International Reader's Version - He didn’t make himself humble in the Lord’s sight as his father Manasseh had done. So Amon became even more guilty.
  • English Standard Version - And he did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself, but this Amon incurred guilt more and more.
  • New Living Translation - But unlike his father, he did not humble himself before the Lord. Instead, Amon sinned even more.
  • Christian Standard Bible - But he did not humble himself before the Lord like his father Manasseh humbled himself; instead, Amon increased his guilt.
  • New American Standard Bible - Furthermore, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done, but Amon multiplied his guilt.
  • New King James Version - And he did not humble himself before the Lord, as his father Manasseh had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
  • Amplified Bible - Further, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh [finally] had done, but Amon multiplied his guilt and his sin.
  • American Standard Version - And he humbled not himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
  • King James Version - And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
  • New English Translation - He did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done. Amon was guilty of great sin.
  • World English Bible - He didn’t humble himself before Yahweh, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
  • 新標點和合本 - 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
  • 當代譯本 - 可是,亞們沒有像他父親瑪拿西一樣在耶和華面前謙卑下來。相反,他犯的罪越來越多。
  • 聖經新譯本 - 他沒有在耶和華面前謙卑,像他父親瑪拿西謙卑一樣;這亞們所犯的罪過越來越多。
  • 呂振中譯本 - 他沒有在永恆主面前自己謙卑,像他父親 瑪拿西 自己謙卑;這 亞們 所犯的罪過反而越來越多。
  • 中文標準譯本 - 但他沒有像他父親瑪拿西那樣,在耶和華面前謙卑下來,反而這亞門不斷增加罪過。
  • 現代標點和合本 - 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
  • 文理和合譯本 - 不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
  • 文理委辦譯本 - 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, a diferencia de su padre Manasés, no se humilló ante el Señor, sino que multiplicó sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 아버지처럼 여호와 앞에서 자신을 낮추지 않고 더욱더 많은 죄를 범하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но, в отличие от своего отца Манассии, он не смирил себя перед Господом – этот Амон лишь умножал свою вину.
  • Восточный перевод - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’humilia pas devant l’Eternel comme l’avait fait son père Manassé. Au contraire, il se rendit extrêmement coupable.
  • リビングバイブル - しかも、父のようには態度を変えてへりくだることをせず、ますます大きな罪を犯しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao contrário de seu pai Manassés, não se humilhou diante do Senhor, antes, aumentou a sua culpa.
  • Hoffnung für alle - Doch anders als Manasse bereute er nicht, was er getan hatte, und kehrte nicht zum Herrn zurück, sondern lud immer mehr Schuld auf sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không như vua cha Ma-na-se, vua ngoan cố không chịu hạ mình trước mặt Chúa Hằng Hữu. A-môn phạm tội còn nặng hơn cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงถ่อมพระองค์ลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนมนัสเสห์ราชบิดา อาโมนกลับทำผิดมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่าง​ที่​มนัสเสห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ถ่อม​ตน​ลง แต่​อาโมน​ผู้​นี้​กระทำ​ความ​ผิด​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • Иеремия 8:12 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не краснеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Вечный. –
  • 2 Летопись 28:22 - В этой беде царь Ахаз ещё сильнее нарушил верность Вечному.
  • 2 Летопись 33:1 - Манассе было двенадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме пятьдесят пять лет.
  • 2 Тиметею 3:13 - А злые люди и мошенники будут лишь всё глубже и глубже погрязать в обмане сами и обманывать других.
  • Иеремия 7:26 - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • 2 Летопись 33:19 - Его молитва и то, как Всевышний смилостивился над ним, все его грехи, неверность и места, где он строил капища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов, прежде чем смирил себя, – всё это записано в «Летописях провидцев» .
  • 2 Летопись 33:12 - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
圣经
资源
计划
奉献