逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dân chúng vẫn còn dâng tế lễ trên các đỉnh núi đồi, dù chỉ có Chúa, là Đức Chúa Trời của họ.
- 新标点和合本 - 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却仍在丘坛上献祭,不过,他们只献给耶和华—他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓却仍在丘坛上献祭,不过,他们只献给耶和华—他们的 神。
- 当代译本 - 然而,众人仍然在丘坛献祭,只是献给他们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 可是人民仍然在邱坛上献祭,尽管只向耶和华他们的 神献祭。
- 中文标准译本 - 不过百姓仍旧在高所献祭,虽然只是献给耶和华他们的神。
- 现代标点和合本 - 百姓却仍在丘坛上献祭,只献给耶和华他们的神。
- 和合本(拼音版) - 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的上帝。
- New International Version - The people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the Lord their God.
- New International Reader's Version - The people continued to offer sacrifices at the high places. But they offered them only to the Lord their God.
- English Standard Version - Nevertheless, the people still sacrificed at the high places, but only to the Lord their God.
- New Living Translation - However, the people still sacrificed at the pagan shrines, though only to the Lord their God.
- Christian Standard Bible - However, the people still sacrificed at the high places, but only to the Lord their God.
- New American Standard Bible - However, the people still sacrificed on the high places, although only to the Lord their God.
- New King James Version - Nevertheless the people still sacrificed on the high places, but only to the Lord their God.
- Amplified Bible - Yet the people still sacrificed on the high places, but only to the Lord their God.
- American Standard Version - Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only unto Jehovah their God.
- King James Version - Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only.
- New English Translation - The people continued to offer sacrifices at the high places, but only to the Lord their God.
- World English Bible - Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to Yahweh their God.
- 新標點和合本 - 百姓卻仍在邱壇上獻祭,只獻給耶和華-他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,不過,他們只獻給耶和華-他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,不過,他們只獻給耶和華—他們的 神。
- 當代譯本 - 然而,眾人仍然在邱壇獻祭,只是獻給他們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 可是人民仍然在邱壇上獻祭,儘管只向耶和華他們的 神獻祭。
- 呂振中譯本 - 然而人民卻仍在邱壇上獻祭,不過只是獻與永恆主他們的上帝罷了。
- 中文標準譯本 - 不過百姓仍舊在高所獻祭,雖然只是獻給耶和華他們的神。
- 現代標點和合本 - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,只獻給耶和華他們的神。
- 文理和合譯本 - 惟民仍獻祭於崇邱、而獨奉其上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民仍獻祭在邱壇、惟獻於主其天主、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el pueblo siguió ofreciendo sacrificios en los santuarios paganos, aunque se los ofrecían solo al Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 그들의 하나님 여호와에게만 제사를 드린 것이 아니라 산당에 있는 우상의 제단에서도 여전히 제사를 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Господу, Богу своему.
- Восточный перевод - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
- La Bible du Semeur 2015 - A vrai dire, le peuple continuait à offrir des sacrifices sur les hauts lieux, mais seulement à l’Eternel son Dieu.
- リビングバイブル - それでもなお、民は高台の祭壇にいけにえをささげましたが、それは主に供えられたものでした。
- Nova Versão Internacional - O povo, contudo, continuou a sacrificar nos altares idólatras, mas somente ao Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Zwar opferte das Volk immer noch an den alten Opferstätten, aber ihre Opfer galten nun allein dem Herrn, ihrem Gott.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรยังคงถวายเครื่องบูชาตามสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย เพียงแต่ถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี ประชาชนก็ยังถวายเครื่องสักการะที่สถานบูชาบนภูเขาสูง แต่ถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขาเท่านั้น
交叉引用
- 2 Sử Ký 15:17 - Tuy các nơi thờ tà thần vẫn chưa bị phá bỏ khỏi Ít-ra-ên, nhưng Vua A-sa vẫn giữ lòng trung thành với Chúa suốt đời.
- 1 Các Vua 22:43 - Giô-sa-phát đi theo đường của A-sa, cha mình, hết lòng làm điều thiện lành trước mắt Chúa Hằng Hữu. Tuy nhiên, các miếu thờ trên đồi vẫn chưa được phá dỡ, và tại đó, người ta vẫn còn dâng lễ vật và đốt hương cho các thần tượng.
- 2 Các Vua 15:4 - Tuy nhiên vua vẫn không phá hủy các miếu thờ trên đồi và dân chúng vẫn tiếp tục cúng tế, đốt hương tại các nơi ấy.
- 2 Sử Ký 32:12 - Các ngươi quên rằng chính Ê-xê-chia đã tiêu diệt các miếu thờ và bàn thờ của Chúa Hằng Hữu sao? Vua còn ra lệnh cho cả Giu-đa và Giê-ru-sa-lem chỉ được thờ phượng và dâng tế lễ tại một bàn thờ duy nhất hay sao?