Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 그들의 하나님 여호와에게만 제사를 드린 것이 아니라 산당에 있는 우상의 제단에서도 여전히 제사를 드렸다.
  • 新标点和合本 - 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却仍在丘坛上献祭,不过,他们只献给耶和华—他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓却仍在丘坛上献祭,不过,他们只献给耶和华—他们的 神。
  • 当代译本 - 然而,众人仍然在丘坛献祭,只是献给他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 可是人民仍然在邱坛上献祭,尽管只向耶和华他们的 神献祭。
  • 中文标准译本 - 不过百姓仍旧在高所献祭,虽然只是献给耶和华他们的神。
  • 现代标点和合本 - 百姓却仍在丘坛上献祭,只献给耶和华他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的上帝。
  • New International Version - The people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the Lord their God.
  • New International Reader's Version - The people continued to offer sacrifices at the high places. But they offered them only to the Lord their God.
  • English Standard Version - Nevertheless, the people still sacrificed at the high places, but only to the Lord their God.
  • New Living Translation - However, the people still sacrificed at the pagan shrines, though only to the Lord their God.
  • Christian Standard Bible - However, the people still sacrificed at the high places, but only to the Lord their God.
  • New American Standard Bible - However, the people still sacrificed on the high places, although only to the Lord their God.
  • New King James Version - Nevertheless the people still sacrificed on the high places, but only to the Lord their God.
  • Amplified Bible - Yet the people still sacrificed on the high places, but only to the Lord their God.
  • American Standard Version - Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only unto Jehovah their God.
  • King James Version - Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only.
  • New English Translation - The people continued to offer sacrifices at the high places, but only to the Lord their God.
  • World English Bible - Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to Yahweh their God.
  • 新標點和合本 - 百姓卻仍在邱壇上獻祭,只獻給耶和華-他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,不過,他們只獻給耶和華-他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,不過,他們只獻給耶和華—他們的 神。
  • 當代譯本 - 然而,眾人仍然在邱壇獻祭,只是獻給他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 可是人民仍然在邱壇上獻祭,儘管只向耶和華他們的 神獻祭。
  • 呂振中譯本 - 然而人民卻仍在邱壇上獻祭,不過只是獻與永恆主他們的上帝罷了。
  • 中文標準譯本 - 不過百姓仍舊在高所獻祭,雖然只是獻給耶和華他們的神。
  • 現代標點和合本 - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,只獻給耶和華他們的神。
  • 文理和合譯本 - 惟民仍獻祭於崇邱、而獨奉其上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民仍獻祭在邱壇、惟獻於主其天主、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el pueblo siguió ofreciendo sacrificios en los santuarios paganos, aunque se los ofrecían solo al Señor su Dios.
  • Новый Русский Перевод - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Господу, Богу своему.
  • Восточный перевод - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A vrai dire, le peuple continuait à offrir des sacrifices sur les hauts lieux, mais seulement à l’Eternel son Dieu.
  • リビングバイブル - それでもなお、民は高台の祭壇にいけにえをささげましたが、それは主に供えられたものでした。
  • Nova Versão Internacional - O povo, contudo, continuou a sacrificar nos altares idólatras, mas somente ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Zwar opferte das Volk immer noch an den alten Opferstätten, aber ihre Opfer galten nun allein dem Herrn, ihrem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dân chúng vẫn còn dâng tế lễ trên các đỉnh núi đồi, dù chỉ có Chúa, là Đức Chúa Trời của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรยังคงถวายเครื่องบูชาตามสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย เพียงแต่ถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ดี ประชาชน​ก็​ยัง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง แต่​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 역대하 15:17 - 아사는 비록 그 땅에서 산당을 제거하지는 않았지만 일평생 여호와께 성실하였으며
  • 열왕기상 22:43 - 여호사밧은 그의 아버지 아사처럼 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다. 그러나 그는 산당을 헐지 않았으므로 백성들은 계속 산당에서 제사를 드리며 분향하였다.
  • 열왕기하 15:4 - 그도 산당을 헐지 않아 백성들이 계속 거기에 가서 제사를 지내며 분향하였다.
  • 역대하 32:12 - 히스기야는 산당과 제단을 다 헐고 유다와 예루살렘 백성들에게 오직 한 단에서만 경배하고 분향하라고 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 그들의 하나님 여호와에게만 제사를 드린 것이 아니라 산당에 있는 우상의 제단에서도 여전히 제사를 드렸다.
  • 新标点和合本 - 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却仍在丘坛上献祭,不过,他们只献给耶和华—他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓却仍在丘坛上献祭,不过,他们只献给耶和华—他们的 神。
  • 当代译本 - 然而,众人仍然在丘坛献祭,只是献给他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 可是人民仍然在邱坛上献祭,尽管只向耶和华他们的 神献祭。
  • 中文标准译本 - 不过百姓仍旧在高所献祭,虽然只是献给耶和华他们的神。
  • 现代标点和合本 - 百姓却仍在丘坛上献祭,只献给耶和华他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的上帝。
  • New International Version - The people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the Lord their God.
  • New International Reader's Version - The people continued to offer sacrifices at the high places. But they offered them only to the Lord their God.
  • English Standard Version - Nevertheless, the people still sacrificed at the high places, but only to the Lord their God.
  • New Living Translation - However, the people still sacrificed at the pagan shrines, though only to the Lord their God.
  • Christian Standard Bible - However, the people still sacrificed at the high places, but only to the Lord their God.
  • New American Standard Bible - However, the people still sacrificed on the high places, although only to the Lord their God.
  • New King James Version - Nevertheless the people still sacrificed on the high places, but only to the Lord their God.
  • Amplified Bible - Yet the people still sacrificed on the high places, but only to the Lord their God.
  • American Standard Version - Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only unto Jehovah their God.
  • King James Version - Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only.
  • New English Translation - The people continued to offer sacrifices at the high places, but only to the Lord their God.
  • World English Bible - Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to Yahweh their God.
  • 新標點和合本 - 百姓卻仍在邱壇上獻祭,只獻給耶和華-他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,不過,他們只獻給耶和華-他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,不過,他們只獻給耶和華—他們的 神。
  • 當代譯本 - 然而,眾人仍然在邱壇獻祭,只是獻給他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 可是人民仍然在邱壇上獻祭,儘管只向耶和華他們的 神獻祭。
  • 呂振中譯本 - 然而人民卻仍在邱壇上獻祭,不過只是獻與永恆主他們的上帝罷了。
  • 中文標準譯本 - 不過百姓仍舊在高所獻祭,雖然只是獻給耶和華他們的神。
  • 現代標點和合本 - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,只獻給耶和華他們的神。
  • 文理和合譯本 - 惟民仍獻祭於崇邱、而獨奉其上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民仍獻祭在邱壇、惟獻於主其天主、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el pueblo siguió ofreciendo sacrificios en los santuarios paganos, aunque se los ofrecían solo al Señor su Dios.
  • Новый Русский Перевод - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Господу, Богу своему.
  • Восточный перевод - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A vrai dire, le peuple continuait à offrir des sacrifices sur les hauts lieux, mais seulement à l’Eternel son Dieu.
  • リビングバイブル - それでもなお、民は高台の祭壇にいけにえをささげましたが、それは主に供えられたものでした。
  • Nova Versão Internacional - O povo, contudo, continuou a sacrificar nos altares idólatras, mas somente ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Zwar opferte das Volk immer noch an den alten Opferstätten, aber ihre Opfer galten nun allein dem Herrn, ihrem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dân chúng vẫn còn dâng tế lễ trên các đỉnh núi đồi, dù chỉ có Chúa, là Đức Chúa Trời của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรยังคงถวายเครื่องบูชาตามสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย เพียงแต่ถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ดี ประชาชน​ก็​ยัง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง แต่​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​เท่า​นั้น
  • 역대하 15:17 - 아사는 비록 그 땅에서 산당을 제거하지는 않았지만 일평생 여호와께 성실하였으며
  • 열왕기상 22:43 - 여호사밧은 그의 아버지 아사처럼 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다. 그러나 그는 산당을 헐지 않았으므로 백성들은 계속 산당에서 제사를 드리며 분향하였다.
  • 열왕기하 15:4 - 그도 산당을 헐지 않아 백성들이 계속 거기에 가서 제사를 지내며 분향하였다.
  • 역대하 32:12 - 히스기야는 산당과 제단을 다 헐고 유다와 예루살렘 백성들에게 오직 한 단에서만 경배하고 분향하라고 하였다.
圣经
资源
计划
奉献