逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟民仍獻祭於崇邱、而獨奉其上帝耶和華、
- 新标点和合本 - 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却仍在丘坛上献祭,不过,他们只献给耶和华—他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓却仍在丘坛上献祭,不过,他们只献给耶和华—他们的 神。
- 当代译本 - 然而,众人仍然在丘坛献祭,只是献给他们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 可是人民仍然在邱坛上献祭,尽管只向耶和华他们的 神献祭。
- 中文标准译本 - 不过百姓仍旧在高所献祭,虽然只是献给耶和华他们的神。
- 现代标点和合本 - 百姓却仍在丘坛上献祭,只献给耶和华他们的神。
- 和合本(拼音版) - 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的上帝。
- New International Version - The people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the Lord their God.
- New International Reader's Version - The people continued to offer sacrifices at the high places. But they offered them only to the Lord their God.
- English Standard Version - Nevertheless, the people still sacrificed at the high places, but only to the Lord their God.
- New Living Translation - However, the people still sacrificed at the pagan shrines, though only to the Lord their God.
- Christian Standard Bible - However, the people still sacrificed at the high places, but only to the Lord their God.
- New American Standard Bible - However, the people still sacrificed on the high places, although only to the Lord their God.
- New King James Version - Nevertheless the people still sacrificed on the high places, but only to the Lord their God.
- Amplified Bible - Yet the people still sacrificed on the high places, but only to the Lord their God.
- American Standard Version - Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only unto Jehovah their God.
- King James Version - Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only.
- New English Translation - The people continued to offer sacrifices at the high places, but only to the Lord their God.
- World English Bible - Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to Yahweh their God.
- 新標點和合本 - 百姓卻仍在邱壇上獻祭,只獻給耶和華-他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,不過,他們只獻給耶和華-他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,不過,他們只獻給耶和華—他們的 神。
- 當代譯本 - 然而,眾人仍然在邱壇獻祭,只是獻給他們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 可是人民仍然在邱壇上獻祭,儘管只向耶和華他們的 神獻祭。
- 呂振中譯本 - 然而人民卻仍在邱壇上獻祭,不過只是獻與永恆主他們的上帝罷了。
- 中文標準譯本 - 不過百姓仍舊在高所獻祭,雖然只是獻給耶和華他們的神。
- 現代標點和合本 - 百姓卻仍在丘壇上獻祭,只獻給耶和華他們的神。
- 文理委辦譯本 - 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民仍獻祭在邱壇、惟獻於主其天主、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el pueblo siguió ofreciendo sacrificios en los santuarios paganos, aunque se los ofrecían solo al Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 그들의 하나님 여호와에게만 제사를 드린 것이 아니라 산당에 있는 우상의 제단에서도 여전히 제사를 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Господу, Богу своему.
- Восточный перевод - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.
- La Bible du Semeur 2015 - A vrai dire, le peuple continuait à offrir des sacrifices sur les hauts lieux, mais seulement à l’Eternel son Dieu.
- リビングバイブル - それでもなお、民は高台の祭壇にいけにえをささげましたが、それは主に供えられたものでした。
- Nova Versão Internacional - O povo, contudo, continuou a sacrificar nos altares idólatras, mas somente ao Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Zwar opferte das Volk immer noch an den alten Opferstätten, aber ihre Opfer galten nun allein dem Herrn, ihrem Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dân chúng vẫn còn dâng tế lễ trên các đỉnh núi đồi, dù chỉ có Chúa, là Đức Chúa Trời của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรยังคงถวายเครื่องบูชาตามสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย เพียงแต่ถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี ประชาชนก็ยังถวายเครื่องสักการะที่สถานบูชาบนภูเขาสูง แต่ถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขาเท่านั้น
交叉引用
- 歷代志下 15:17 - 惟以色列中之崇邱、尚未去之、然亞撒之心、畢生專一、
- 列王紀上 22:43 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、
- 列王紀下 15:4 - 惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、
- 歷代志下 32:12 - 此希西家、非廢上帝之崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟在一壇崇拜、焚香於其上乎、