逐节对照
- リビングバイブル - その時になって王はようやく本心に立ち返り、へりくだって神に助けを求めました。
- 新标点和合本 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在急难的时候恳求耶和华—他的上帝,并在他列祖的上帝面前极其谦卑。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在急难的时候恳求耶和华—他的 神,并在他列祖的 神面前极其谦卑。
- 当代译本 - 在困苦中,玛拿西祈求他的上帝耶和华的帮助,并且在他祖先的上帝面前极其谦卑。
- 圣经新译本 - 玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。
- 中文标准译本 - 他在危难的时候,恳求他的神耶和华的恩宠,在他祖先的神面前极其谦卑。
- 现代标点和合本 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的神,且在他列祖的神面前极其自卑。
- 和合本(拼音版) - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的上帝,且在他列祖的上帝面前极其自卑。
- New International Version - In his distress he sought the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his ancestors.
- New International Reader's Version - When Manasseh was in trouble, he asked the Lord his God to help him. He made himself very humble in the sight of the God of his people.
- English Standard Version - And when he was in distress, he entreated the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- New Living Translation - But while in deep distress, Manasseh sought the Lord his God and sincerely humbled himself before the God of his ancestors.
- Christian Standard Bible - When he was in distress, he sought the favor of the Lord his God and earnestly humbled himself before the God of his ancestors.
- New American Standard Bible - When he was in distress, he appeased the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- New King James Version - Now when he was in affliction, he implored the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
- Amplified Bible - But when he was in distress, he sought the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- American Standard Version - And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- King James Version - And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
- New English Translation - In his pain Manasseh asked the Lord his God for mercy and truly humbled himself before the God of his ancestors.
- World English Bible - When he was in distress, he begged Yahweh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- 新標點和合本 - 他在急難的時候,就懇求耶和華-他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在急難的時候懇求耶和華-他的上帝,並在他列祖的上帝面前極其謙卑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在急難的時候懇求耶和華—他的 神,並在他列祖的 神面前極其謙卑。
- 當代譯本 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
- 聖經新譯本 - 瑪拿西在急難的時候,就懇求耶和華他的 神,並且在他列祖的 神面前非常謙卑。
- 呂振中譯本 - 他在急難時候、求永恆主他的上帝的情面,並且在他列祖的上帝面前非常謙卑。
- 中文標準譯本 - 他在危難的時候,懇求他的神耶和華的恩寵,在他祖先的神面前極其謙卑。
- 現代標點和合本 - 他在急難的時候,就懇求耶和華他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
- 文理和合譯本 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
- 文理委辦譯本 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
- Nueva Versión Internacional - Estando en tal aflicción, imploró al Señor, Dios de sus antepasados, y se humilló profundamente ante él.
- 현대인의 성경 - 고통을 당하자 그는 자기 하나님 여호와를 찾고 그 조상의 하나님 여호와 앞에서 완전히 자신을 낮추며
- Новый Русский Перевод - Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.
- Восточный перевод - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il fut dans la détresse, il implora l’Eternel son Dieu et s’humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres.
- Nova Versão Internacional - Em sua angústia, ele buscou o favor do Senhor, o seu Deus, e humilhou-se muito diante do Deus dos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - In seiner Not flehte Manasse zum Herrn, seinem Gott, beugte sich unter die Macht des Gottes seiner Vorfahren
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp hoạn nạn khủng khiếp, Ma-na-se mới tìm kiếm Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của mình và hết sức hạ mình trước mặt Đức Chúa Trời của tổ phụ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในความทุกข์ลำบาก มนัสเสห์ทรงถ่อมพระทัยลงอย่างยิ่งและทรงร้องขอความเมตตาจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเป็นทุกข์ ท่านจึงขอความช่วยเหลือจากพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน และถ่อมตนลงอย่างมากต่อพระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 28:5 - そういうわけで、主は、シリヤの王がアハズ王を打ち、国民の多くを捕虜としてダマスコへ引いて行くままにしました。イスラエル軍もユダに攻め入り、大損害を与えました。
- レビ記 26:39 - 運よく生き残った者も、自分と先祖たちの犯した罪の重さに耐えきれず、見る影もなくやつれ果てるだろう。
- レビ記 26:40 - しかし最後には、自分たちの裏切りを認める。苦しい思いをするのも、元はと言えばわたしに反抗したからだ。それで、わたしも黙ってはおらず、あなたがたを敵の手に渡した。だが、みなが悪かったと反省し、素直に罰を受けるなら、
- レビ記 26:42 - アブラハム、イサク、ヤコブと結んだ契約を思い出し、荒れ果てたイスラエルをもう一度心に留めよう。
- 歴代誌Ⅱ 33:23 - しかも、父のようには態度を変えてへりくだることをせず、ますます大きな罪を犯しました。
- 出エジプト記 10:3 - モーセとアロンはもう一度、ファラオに会見を申し入れました。「ヘブル人の神、主が言われます。『いつまであなたは、わたしの言うことに逆らうのだ。わたしの民がわたしを礼拝できるよう、行かせなさい。
- ホセア書 5:15 - 非を認めて、再びわたしに助けを求めるまで、 彼らを放置し、家に戻っていよう。 苦しい目に会うと、たちまち彼らはわたしを捜し求め、 次のように言うからだ。
- ヤコブの手紙 4:10 - 主の前で、自分がいかに取るに足りない存在か思い知らされる時、主はあなたがたを助け起こし、力づけてくださるのです。
- ルカの福音書 18:14 - よく言っておきますが、罪を赦されて帰ったのは、パリサイ人ではなく、この罪人のほうです。高慢な者は卑しい者とされ、謙遜な者には大きな名誉が与えられるのです。」
- ルカの福音書 18:15 - ある日のことです。イエスにさわって祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちはそれを見て、じゃまだとしかりました。
- 歴代誌Ⅱ 33:18 - マナセ王のその他の業績、王が神にささげた祈り、預言者たちを通しての神の答えについては、『イスラエル諸王の年代記』に記されています。
- 歴代誌Ⅱ 33:19 - 王の祈りと、それが神に聞き届けられたこと、および悔い改める前に犯した罪や失敗についての報告は、預言者たちの言行録に包み隠さず記されています。その中には、王が偶像の宮を築いたり、恥ずべき像や刻んだ像を置いたりした場所が挙げてあります。
- エレミヤ書 31:18 - 私はエフライムのうめき声を聞きました。」 「神は私をひどく罰しました。 子牛がくびきを負う訓練をさせられるように、 私にも懲らしめが必要だったのです。 私を神のもとに立ち返らせ、 元どおりにしてください。 神よ。ただあなただけが主だからです。
- エレミヤ書 31:19 - 私は神いたことを後悔しました。 なんと愚かな人間だったのかと反省し、 ももの肉を打ちました。 若かったころにしたことを考えると、 恥ずかしくなります。」
- エレミヤ書 31:20 - 神のお答えはこうです。 「エフライムは今でもわたしの子だ。 かけがえのない子であることに変わりはない。 罰を加えないわけにはいかないが、 それでもなお、彼を愛している。 いとおしくてたまらないので、必ずあわれみをかける。
- 歴代誌Ⅱ 28:22 - こうした大きな試練の中で、アハズ王はますます堕落に陥りました。
- 使徒の働き 9:11 - 「『まっすぐ』という名の通りに行き、ユダという人の家を探しなさい。そこにタルソ出身のパウロという人がいて、いま祈っています。
- 申命記 4:30 - 苦しい時を過ごしたあと、ついに主のもとへ立ち返り、その教えに従うようになります。
- 申命記 4:31 - 主は思いやりのあるお方ですから、あなたがたを見捨てたり、滅ぼしたりはなさいません。先祖たちへの約束は必ず果たしてくださいます。
- ルカの福音書 15:16 - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
- ルカの福音書 15:17 - こんな毎日を送るうち、彼もやっと目が覚めました。『お父さんの家なら雇い人にだって、あり余るほど食べ物があるだろうに。なのに自分は、なんてみじめなんだ。こんな所で飢え死にしかけている。
- ルカの福音書 15:18 - そうだ、家に帰ろう。帰って、お父さんに頼もう。「お父さん。すみませんでした。神様にもお父さんにも、罪を犯してしまいました。
- ミカ書 6:9 - 主の声はエルサレム中に響き渡ります。 賢い人は主に耳を傾けなさい。 「侵入軍がやって来る。 主がそれを送っているのだ。
- ペテロの手紙Ⅰ 5:5 - 青年たちにも言います。長老たちの指導に従いなさい。みな、謙遜になって互いに仕え合うべきです。神は、高慢な者には敵対し、謙遜な者には恵みを与えられるからです。
- ペテロの手紙Ⅰ 5:6 - あなたがたは、神の力強い御手の下で自分を低くしていなさい。ちょうどよい時に、神はあなたがたを高く引き上げてくださるでしょう。
- 歴代誌Ⅱ 32:26 - そこで、王とエルサレムの住民は高慢の罪を悔い改め謙遜になったので、主の憤りは去り、ヒゼキヤの在世中、二度と主の怒りは臨みませんでした。