逐节对照
- 呂振中譯本 - 和他同在的、是血 肉 之手臂;而和我們同在的、乃是永恆主我們的上帝,在幫助我們,打我們的仗。』眾民因 猶大 王 希西家 的話就覺得有恃無懼了。
- 新标点和合本 - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
- 和合本2010(神版-简体) - 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
- 当代译本 - 那与他同在的只是血肉之躯,与我们同在的却是我们的上帝耶和华,祂必帮助我们,为我们作战。”众人因犹大王希西迦的这番话而得到鼓舞。
- 圣经新译本 - 和他们同在的,不过是人血肉的手臂;和我们同在的,却是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们作战。”众民因犹大王希西家的话都得着鼓励了。
- 中文标准译本 - 与他一起的是血肉的膀臂,与我们一起的是耶和华我们的神,他必帮助我们,为我们作战。”民众因犹大王希西加的话而受到鼓舞。
- 现代标点和合本 - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
- 和合本(拼音版) - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的上帝。他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
- New International Version - With him is only the arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles.” And the people gained confidence from what Hezekiah the king of Judah said.
- New International Reader's Version - The only thing he has is human strength. But the Lord our God is with us. He will help us. He’ll fight our battles.” The people had great faith in what Hezekiah, the king of Judah, said.
- English Standard Version - With him is an arm of flesh, but with us is the Lord our God, to help us and to fight our battles.” And the people took confidence from the words of Hezekiah king of Judah.
- New Living Translation - He may have a great army, but they are merely men. We have the Lord our God to help us and to fight our battles for us!” Hezekiah’s words greatly encouraged the people.
- Christian Standard Bible - He has only human strength, but we have the Lord our God to help us and to fight our battles.” So the people relied on the words of King Hezekiah of Judah.
- New American Standard Bible - With him is only an arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles.” And the people relied on the words of Hezekiah king of Judah.
- New King James Version - With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God, to help us and to fight our battles.” And the people were strengthened by the words of Hezekiah king of Judah.
- Amplified Bible - With him there is only an arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles.” And the people relied on the words of Hezekiah king of Judah.
- American Standard Version - with him is an arm of flesh; but with us is Jehovah our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
- King James Version - With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
- New English Translation - He has with him mere human strength, but the Lord our God is with us to help us and fight our battles!” The army was encouraged by the words of King Hezekiah of Judah.
- World English Bible - An arm of flesh is with him, but Yahweh our God is with us to help us and to fight our battles.” The people rested themselves on the words of Hezekiah king of Judah.
- 新標點和合本 - 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華-我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與他們同在的是血肉之臂,但與我們同在的是耶和華-我們的上帝,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓因猶大王希西家的話就得到鼓勵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 與他們同在的是血肉之臂,但與我們同在的是耶和華—我們的 神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓因猶大王希西家的話就得到鼓勵。
- 當代譯本 - 那與他同在的只是血肉之軀,與我們同在的卻是我們的上帝耶和華,祂必幫助我們,為我們作戰。」眾人因猶大王希西迦的這番話而得到鼓舞。
- 聖經新譯本 - 和他們同在的,不過是人血肉的手臂;和我們同在的,卻是耶和華我們的 神,他必幫助我們,為我們作戰。”眾民因猶大王希西家的話都得著鼓勵了。
- 中文標準譯本 - 與他一起的是血肉的膀臂,與我們一起的是耶和華我們的神,他必幫助我們,為我們作戰。」民眾因猶大王希西加的話而受到鼓舞。
- 現代標點和合本 - 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。
- 文理和合譯本 - 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
- 文理委辦譯本 - 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 助彼者肉臂、助我者乃主我之天主、必祐我、為我戰、民遂恃 猶大 王 希西家 之言、
- Nueva Versión Internacional - Él se apoya en la fuerza humana, mientras que nosotros contamos con el Señor nuestro Dios, quien nos brinda su ayuda y pelea nuestras batallas». Al oír las palabras de Ezequías, rey de Judá, el pueblo se tranquilizó.
- 현대인의 성경 - 그에게는 많은 군대가 있지만 다 사람에 불과합니다. 그러나 우리에게는 우리 하나님 여호와가 계십니다. 그분이 반드시 우리를 돕고 우리를 대신하여 싸우실 것입니다!” 그제야 백성들은 히스기야왕의 말을 듣고 안심이 되었다.
- Новый Русский Перевод - С ним – мышца из плоти, а с нами – Господь, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
- Восточный перевод - С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce roi n’a avec lui qu’une force humaine, mais nous, nous avons avec nous l’Eternel notre Dieu. Il viendra à notre secours et il combattra pour nous. Alors toute la population fit confiance aux paroles d’Ezéchias, roi de Juda.
- リビングバイブル - アッシリヤの王の率いる大軍は、ただの人間の集まりにすぎない。わが軍には、われわれのために戦ってくださる神、主がついておられるのだ!」そのことばによって、兵士たちは奮い立ちました。
- Nova Versão Internacional - Com ele está somente o poder humano , mas conosco está o Senhor, o nosso Deus, para nos ajudar e para travar as nossas batalhas”. E o povo ganhou confiança com o que disse Ezequias, rei de Judá.
- Hoffnung für alle - Für den König von Assyrien kämpfen nur Menschen. Wir aber haben den Herrn, unseren Gott, auf unserer Seite! Er will uns helfen, er wird für uns kämpfen!« Das Volk vertraute seinem König und fasste neuen Mut. ( 2. Könige 18,17‒37 ; 19,8‒13 ; Jesaja 36 ; 37,8‒13 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội chúng đông đảo thật, nhưng cũng chỉ là con người. Còn chúng ta có Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời chúng ta, Ngài sẽ chiến đấu thay chúng ta!” Lời của Ê-xê-chia đã khích lệ dân chúng cách mạnh mẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ ส่วนเรามีพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราซึ่งจะช่วยเราทำสงคราม” สิ่งที่เฮเซคียาห์แห่งยูดาห์ตรัส ทำให้ประชาชนมีความมั่นใจยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่อยู่กับเขามีแขนขาที่เป็นเพียงเนื้อหนัง แต่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเราสถิตกับเรา เพื่อช่วยเราและต่อสู้ในศึกสงครามให้พวกเรา” และประชาชนมีความมั่นใจขึ้นจากคำพูดของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์
交叉引用
- 以賽亞書 8:10 - 謀畫陰謀吧,終必歸於失敗; 一言言定吧,終必不能成立; 因為上帝與我們同在。
- 提摩太後書 4:22 - 願主與你的靈同在!願恩惠與你們同在!
- 歷代志下 32:15 - 所以你們不要讓 希西家 這樣欺哄誘惑你們,你們也不要信他;因為任何邦任何國的任何神都不能援救他自己的人民脫離我的手、和我列祖的手;何況你們的神、豈不是更不能援救你們脫離我的手麼?」』
- 約書亞記 10:42 - 這一切王和他們的地、 約書亞 都儘一次地攻取了,因為永恆主 以色列 的上帝為 以色列 爭戰。
- 歷代志下 14:11 - 亞撒 向永恆主他的上帝呼求說:『永恆主啊,在強盛者與軟弱無力者之間,除了你以外是沒有幫助者的。永恆主我們的上帝啊,求你幫助我們;因為我們依靠着你,我們奉你的名去對付這蜂擁軍兵。永恆主啊,你才是我們的上帝;不要讓人有把握勝過你哦。』
- 詩篇 46:7 - 萬軍之永恆主和我們同在; 雅各 的上帝是我們的高壘。 (細拉)
- 以賽亞書 36:18 - 免得 希西家 教唆你們說:『永恆主一定會援救我們。』列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
- 約伯記 40:9 - 你有上帝那樣的膀臂麼? 你能用他那樣聲音發雷霆麼?
- 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裏、我有許多子民。』
- 以賽亞書 41:10 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 不要彷徨張望,因為是我做你的上帝; 我必堅固你,我一定幫助你; 一定用我義氣的右手扶持你。
- 申命記 20:1 - 『你出去對你仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛、人民、比你大,你不要怕他們;因為是永恆主你的上帝、那領你從 埃及 地上來的、與你同在。
- 歷代志下 20:20 - 第二天 早晨、眾人清早起來,出發往 提哥亞 的曠野;他們出去的時候, 約沙法 站着說:『 猶大 人和 耶路撒冷 居民哪,你們要聽我 的話 :信靠永恆主你們的上帝,你們就一定牢靠;信靠他的神言人,你們就一定成功。』
- 箴言 12:25 - 有掛慮在人心裏就使 他 垂頭喪氣; 一句好話能使他歡喜。
- 約翰一書 4:4 - 但你們呢、小子們,你們乃是屬 於上帝的,並且已經勝過了他們;因為那在你們裏面的、比那在世界上的大。
- 申命記 20:4 - 因為是永恆主你們的上帝、他在和你們同去,為你們同仇敵交戰,來拯救你們。」
- 詩篇 46:11 - 萬軍之永恆主和我們同在; 雅各 的上帝是我們的高壘。 (細拉)
- 歷代志下 13:12 - 你看,是上帝在頭裏率領 我們 ,和我們同在,他的祭司也拿着號筒大聲吹來攻擊你們。 以色列 人哪,不要同永恆主你們列祖的上帝交戰哦;因為你們是絕不能成功的。』
- 提摩太後書 4:17 - 然而主卻站在我旁邊,給我能力,使該宣傳的藉着我都得傳盡,而外國人都聽見,我也得救援、脫離獅子的口。
- 歷代志下 20:15 - 他說:『 猶大 眾人、 耶路撒冷 的居民和 約沙法 王啊,你們請留心聽;永恆主對你們這麼說:「你們不要因這許多蜂擁軍兵而懼怕驚慌,因為爭戰不是在於你們,乃是在於上帝。
- 耶利米書 17:5 - 永恆主這麼說: 『那倚靠世人、 以 人的血 肉為自己的膀臂、 其心卻轉離永恆主的、 那種人該受咒詛。
- 歷代志下 20:17 - 猶大 和 耶路撒冷 人哪,這次你們不必爭戰,只要各守己位、站着,看永恆主為你們 所取得 的勝利。」你們不要懼怕,不要驚慌;明天要出去迎敵;永恆主和你們同在。』