Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:30 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。
  • 新标点和合本 - 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
  • 当代译本 - 他截断基训的上泉,将水引到大卫城的西边。希西迦凡事亨通。
  • 圣经新译本 - 这希西家堵塞了基训泉上游的水,引水直下,流到大卫城的西边。希西家所行的一切事,尽都亨通。
  • 中文标准译本 - 这希西加截住基训上游的水源,把水往下引到大卫城的西边。希西加所做的一切事都顺利。
  • 现代标点和合本 - 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
  • 和合本(拼音版) - 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事,尽都亨通。
  • New International Version - It was Hezekiah who blocked the upper outlet of the Gihon spring and channeled the water down to the west side of the City of David. He succeeded in everything he undertook.
  • New International Reader's Version - Hezekiah blocked up the upper opening of the Gihon spring. He directed the water to flow down to the west side of the City of David. He had success in everything he did.
  • English Standard Version - This same Hezekiah closed the upper outlet of the waters of Gihon and directed them down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
  • New Living Translation - He blocked up the upper spring of Gihon and brought the water down through a tunnel to the west side of the City of David. And so he succeeded in everything he did.
  • Christian Standard Bible - This same Hezekiah blocked the upper outlet of the water from the Gihon Spring and channeled it smoothly downward and westward to the city of David. Hezekiah succeeded in everything he did.
  • New American Standard Bible - It was Hezekiah who stopped the upper outlet of the waters of Gihon and directed them to the west side of the city of David. And Hezekiah was successful in everything that he did.
  • New King James Version - This same Hezekiah also stopped the water outlet of Upper Gihon, and brought the water by tunnel to the west side of the City of David. Hezekiah prospered in all his works.
  • Amplified Bible - This same Hezekiah also stopped up the upper outlet of the waters of Gihon and channeled them down to the west side of the City of David. Hezekiah succeeded in everything that he did.
  • American Standard Version - This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
  • King James Version - This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
  • New English Translation - Hezekiah dammed up the source of the waters of the Upper Gihon and directed them down to the west side of the City of David. Hezekiah succeeded in all that he did.
  • World English Bible - This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of David’s city. Hezekiah prospered in all his works.
  • 新標點和合本 - 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
  • 當代譯本 - 他截斷基訓的上泉,將水引到大衛城的西邊。希西迦凡事亨通。
  • 聖經新譯本 - 這希西家堵塞了基訓泉上游的水,引水直下,流到大衛城的西邊。希西家所行的一切事,盡都亨通。
  • 呂振中譯本 - 這 希西家 也塞住了 基訓 上游的水源,引水直下、流到 大衛 城的西邊 。 希西家 所作的一切事工、盡都順利。
  • 中文標準譯本 - 這希西加截住基訓上游的水源,把水往下引到大衛城的西邊。希西加所做的一切事都順利。
  • 現代標點和合本 - 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
  • 文理和合譯本 - 希西家又塞基訓之上源、引水直注大衛城西、凡希西家所行、無不亨通、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 希西家 塞 基訓 之上源、引水下流、在 大衛 之城西、 希西家 凡所作之事、無不亨通、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías fue también quien cegó la salida superior de las aguas de Guijón y las desvió por un canal subterráneo hacia la parte occidental de la Ciudad de David. En fin, Ezequías tuvo éxito en todas las obras que emprendió.
  • 현대인의 성경 - 그리고 히스기야는 기혼 윗샘의 물을 막아 수로를 통해 그 물을 예루살렘의 다윗성 서쪽으로 끌어들였다. 이와 같이 히스기야는 하는 일마다 성공하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвел воду вниз к западной стороне Города Давида. Он преуспевал во всем, что делал.
  • Восточный перевод - Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвёл воду вниз к западной стороне Города Давуда. Он преуспевал во всём, что делал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвёл воду вниз к западной стороне Города Давуда. Он преуспевал во всём, что делал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвёл воду вниз к западной стороне Города Довуда. Он преуспевал во всём, что делал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce fut aussi lui, Ezéchias, qui fit obturer l’issue supérieure des eaux de la source de Guihôn et les canalisa plus bas vers l’ouest de la Cité de David. Ainsi, Ezéchias réussit dans toutes ses entreprises.
  • リビングバイブル - さらに、ギホンの上の泉をせき止めて水道を敷き、その水を、エルサレムにあるダビデの町の西側にまで引きました。彼のなしたことは、みなうまくいきました。
  • Nova Versão Internacional - Foi Ezequias que bloqueou o manancial superior da fonte de Giom e canalizou a água para a parte oeste da Cidade de Davi. Ele foi bem-sucedido em tudo o que se propôs a fazer.
  • Hoffnung für alle - Hiskia war es auch, der die Quelle Gihon abdecken ließ und ihr Wasser unterirdisch in westlicher Richtung zur »Stadt Davids« leitete. Alles, was er unternahm, gelang ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua xây đập nước Ghi-hôn, để dẫn nước vào khu vực phía tây Thành Đa-vít qua hệ thống dẫn thủy. Việc nào vua làm cũng thành công tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงกั้นน้ำพุกีโฮนด้านบน และทำทางระบายน้ำมาทางแถบตะวันตกของเมืองดาวิด พระองค์ทรงประสบความสำเร็จในกิจการทุกอย่างที่ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​ผู้​นี้​ได้​ปิด​กั้น​ทาง​ระบาย​น้ำ​ที่​ด้าน​บน​ของ​บ่อ​น้ำพุ​กีโฮน และ​ให้​หัน​ไป​ออก​ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก​ของ​เมือง​ของ​ดาวิด และ​เฮเซคียาห์​เจริญ​รุ่งเรือง​ใน​กิจ​ทุก​อย่าง​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 以賽亞書 22:9 - 回見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。
  • 以賽亞書 22:10 - 耶路撒冷之室、綜核其數、毀厥宅第、以葺城垣、
  • 以賽亞書 22:11 - 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。
  • 歷代志下 32:4 - 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。
  • 列王紀下 20:20 - 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。
  • 詩篇 1:1 - 惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。
  • 詩篇 1:2 - 以耶和華之律法為悅、思之維之、夜以繼日。
  • 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、隨時結果、其葉青蒼、百事允臧。
  • 列王紀上 1:38 - 於是祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子庇拿雅、及劊役皂隸、俱往、請所羅門乘大闢王之騾、送之至其訓、
  • 列王紀上 1:45 - 祭司撒督、及先知拿單、在其訓、沐之以膏、立之為王、由彼而至、懽聲震地、爾所聞者即此。
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
  • 列王紀上 1:33 - 王諭之曰、爾率王之僕從、令吾子所羅門乘我騾、送至其訓、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。
  • 新标点和合本 - 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
  • 当代译本 - 他截断基训的上泉,将水引到大卫城的西边。希西迦凡事亨通。
  • 圣经新译本 - 这希西家堵塞了基训泉上游的水,引水直下,流到大卫城的西边。希西家所行的一切事,尽都亨通。
  • 中文标准译本 - 这希西加截住基训上游的水源,把水往下引到大卫城的西边。希西加所做的一切事都顺利。
  • 现代标点和合本 - 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
  • 和合本(拼音版) - 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事,尽都亨通。
  • New International Version - It was Hezekiah who blocked the upper outlet of the Gihon spring and channeled the water down to the west side of the City of David. He succeeded in everything he undertook.
  • New International Reader's Version - Hezekiah blocked up the upper opening of the Gihon spring. He directed the water to flow down to the west side of the City of David. He had success in everything he did.
  • English Standard Version - This same Hezekiah closed the upper outlet of the waters of Gihon and directed them down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
  • New Living Translation - He blocked up the upper spring of Gihon and brought the water down through a tunnel to the west side of the City of David. And so he succeeded in everything he did.
  • Christian Standard Bible - This same Hezekiah blocked the upper outlet of the water from the Gihon Spring and channeled it smoothly downward and westward to the city of David. Hezekiah succeeded in everything he did.
  • New American Standard Bible - It was Hezekiah who stopped the upper outlet of the waters of Gihon and directed them to the west side of the city of David. And Hezekiah was successful in everything that he did.
  • New King James Version - This same Hezekiah also stopped the water outlet of Upper Gihon, and brought the water by tunnel to the west side of the City of David. Hezekiah prospered in all his works.
  • Amplified Bible - This same Hezekiah also stopped up the upper outlet of the waters of Gihon and channeled them down to the west side of the City of David. Hezekiah succeeded in everything that he did.
  • American Standard Version - This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
  • King James Version - This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
  • New English Translation - Hezekiah dammed up the source of the waters of the Upper Gihon and directed them down to the west side of the City of David. Hezekiah succeeded in all that he did.
  • World English Bible - This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of David’s city. Hezekiah prospered in all his works.
  • 新標點和合本 - 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
  • 當代譯本 - 他截斷基訓的上泉,將水引到大衛城的西邊。希西迦凡事亨通。
  • 聖經新譯本 - 這希西家堵塞了基訓泉上游的水,引水直下,流到大衛城的西邊。希西家所行的一切事,盡都亨通。
  • 呂振中譯本 - 這 希西家 也塞住了 基訓 上游的水源,引水直下、流到 大衛 城的西邊 。 希西家 所作的一切事工、盡都順利。
  • 中文標準譯本 - 這希西加截住基訓上游的水源,把水往下引到大衛城的西邊。希西加所做的一切事都順利。
  • 現代標點和合本 - 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
  • 文理和合譯本 - 希西家又塞基訓之上源、引水直注大衛城西、凡希西家所行、無不亨通、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 希西家 塞 基訓 之上源、引水下流、在 大衛 之城西、 希西家 凡所作之事、無不亨通、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías fue también quien cegó la salida superior de las aguas de Guijón y las desvió por un canal subterráneo hacia la parte occidental de la Ciudad de David. En fin, Ezequías tuvo éxito en todas las obras que emprendió.
  • 현대인의 성경 - 그리고 히스기야는 기혼 윗샘의 물을 막아 수로를 통해 그 물을 예루살렘의 다윗성 서쪽으로 끌어들였다. 이와 같이 히스기야는 하는 일마다 성공하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвел воду вниз к западной стороне Города Давида. Он преуспевал во всем, что делал.
  • Восточный перевод - Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвёл воду вниз к западной стороне Города Давуда. Он преуспевал во всём, что делал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвёл воду вниз к западной стороне Города Давуда. Он преуспевал во всём, что делал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвёл воду вниз к западной стороне Города Довуда. Он преуспевал во всём, что делал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce fut aussi lui, Ezéchias, qui fit obturer l’issue supérieure des eaux de la source de Guihôn et les canalisa plus bas vers l’ouest de la Cité de David. Ainsi, Ezéchias réussit dans toutes ses entreprises.
  • リビングバイブル - さらに、ギホンの上の泉をせき止めて水道を敷き、その水を、エルサレムにあるダビデの町の西側にまで引きました。彼のなしたことは、みなうまくいきました。
  • Nova Versão Internacional - Foi Ezequias que bloqueou o manancial superior da fonte de Giom e canalizou a água para a parte oeste da Cidade de Davi. Ele foi bem-sucedido em tudo o que se propôs a fazer.
  • Hoffnung für alle - Hiskia war es auch, der die Quelle Gihon abdecken ließ und ihr Wasser unterirdisch in westlicher Richtung zur »Stadt Davids« leitete. Alles, was er unternahm, gelang ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua xây đập nước Ghi-hôn, để dẫn nước vào khu vực phía tây Thành Đa-vít qua hệ thống dẫn thủy. Việc nào vua làm cũng thành công tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงกั้นน้ำพุกีโฮนด้านบน และทำทางระบายน้ำมาทางแถบตะวันตกของเมืองดาวิด พระองค์ทรงประสบความสำเร็จในกิจการทุกอย่างที่ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​ผู้​นี้​ได้​ปิด​กั้น​ทาง​ระบาย​น้ำ​ที่​ด้าน​บน​ของ​บ่อ​น้ำพุ​กีโฮน และ​ให้​หัน​ไป​ออก​ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก​ของ​เมือง​ของ​ดาวิด และ​เฮเซคียาห์​เจริญ​รุ่งเรือง​ใน​กิจ​ทุก​อย่าง​ของ​ท่าน
  • 以賽亞書 22:9 - 回見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。
  • 以賽亞書 22:10 - 耶路撒冷之室、綜核其數、毀厥宅第、以葺城垣、
  • 以賽亞書 22:11 - 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。
  • 歷代志下 32:4 - 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。
  • 列王紀下 20:20 - 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。
  • 詩篇 1:1 - 惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。
  • 詩篇 1:2 - 以耶和華之律法為悅、思之維之、夜以繼日。
  • 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、隨時結果、其葉青蒼、百事允臧。
  • 列王紀上 1:38 - 於是祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子庇拿雅、及劊役皂隸、俱往、請所羅門乘大闢王之騾、送之至其訓、
  • 列王紀上 1:45 - 祭司撒督、及先知拿單、在其訓、沐之以膏、立之為王、由彼而至、懽聲震地、爾所聞者即此。
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
  • 列王紀上 1:33 - 王諭之曰、爾率王之僕從、令吾子所羅門乘我騾、送至其訓、
圣经
资源
计划
奉献