Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
  • 新标点和合本 - 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
  • 当代译本 - 就与众官员和将领商议,决定截断城外的水源,众人也都赞成。
  • 圣经新译本 - 就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
  • 中文标准译本 - 就与他的首领、勇士们商议,要把城外那些水泉堵上,他们都帮助他。
  • 现代标点和合本 - 就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
  • 和合本(拼音版) - 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
  • New International Version - he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.
  • New International Reader's Version - So he asked his officials and military leaders for advice. He asked them about blocking off the water from the springs outside the city. They gave him the advice he asked for.
  • English Standard Version - he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him.
  • New Living Translation - he consulted with his officials and military advisers, and they decided to stop the flow of the springs outside the city.
  • Christian Standard Bible - so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the water of the springs that were outside the city, and they helped him.
  • New American Standard Bible - he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.
  • New King James Version - he consulted with his leaders and commanders to stop the water from the springs which were outside the city; and they helped him.
  • Amplified Bible - he decided, together with his officers and his soldiers, to stop up the water [supply] from the springs which were outside the city [by enclosing them with masonry and concealing them], and they helped him.
  • American Standard Version - he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
  • King James Version - He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
  • New English Translation - he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.
  • World English Bible - he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.
  • 新標點和合本 - 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
  • 當代譯本 - 就與眾官員和將領商議,決定截斷城外的水源,眾人也都贊成。
  • 聖經新譯本 - 就與眾領袖和眾勇士商議,要把城外各道水泉堵塞,他們都贊同。
  • 呂振中譯本 - 就同大臣和勇士們商議,要塞住城外各泉源的水;他們全都贊成。
  • 中文標準譯本 - 就與他的首領、勇士們商議,要把城外那些水泉堵上,他們都幫助他。
  • 現代標點和合本 - 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源,他們就都幫助他。
  • 文理和合譯本 - 則與牧伯勇士議、塞城外水泉、眾遂助之、
  • 文理委辦譯本 - 則與群伯傑士議、堙邑外水源、群眾助之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則與諸牧伯勇士議、塞城外諸水泉、眾助之、
  • Nueva Versión Internacional - se reunió con sus jefes civiles y militares y les propuso cegar los manantiales que había fuera de la ciudad, y ellos lo apoyaron.
  • 현대인의 성경 - 신하들과 군 지휘관들을 소집하여 상의한 후에 성 밖에 있는 샘을 막아 버리기로 결정하였다.
  • Новый Русский Перевод - он решил на совете со своими приближенными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
  • Восточный перевод - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - tint conseil avec ses ministres et ses officiers pour faire obturer les sources d’eau situées en dehors de la ville. Tous l’aidèrent
  • リビングバイブル - ヒゼキヤは王子や高官たちを集めて作戦会議を開き、町の外にある泉をふさぐことにしました。
  • Nova Versão Internacional - consultou os seus oficiais e os comandantes do exército sobre a ideia de mandar fechar a passagem de água das fontes do lado de fora da cidade; e eles concordaram.
  • Hoffnung für alle - beriet er sich mit den obersten Beamten und Heerführern. Er schlug vor, alle Quellen außerhalb der Stadt zuzuschütten. Die Berater waren einverstanden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia liền triệu tập các quan chỉ huy và các quân sư quân đội, họ quyết định chận các ngọn suối bên ngoài thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ทรงปรึกษากับข้าราชบริพารและนายทหารเพื่อจะถมธารน้ำพุต่างๆ นอกเมืองและพวกเขาก็ช่วยพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​วางแผน​กับ​บรรดา​ขุนนาง​และ​ทหาร​กล้า​ของ​ท่าน ให้​ปิด​กั้น​น้ำ​ที่​ไหล​จาก​แหล่ง​น้ำพุ​นอก​เมือง และ​พวก​เขา​ก็​ช่วยเหลือ​ท่าน
交叉引用
  • 箴言 20:18 - 计谋凭筹算立定, 打仗要凭智谋。
  • 罗马书 11:34 - 谁知道主的心? 谁作过他的谋士?
  • 箴言 24:6 - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 历代志下 30:2 - 因为王和众领袖,以及耶路撒冷全会众已经商议,要在二月份守逾越节。
  • 列王纪下 20:20 - 希西家其余的事和他一切英勇的事迹,他怎样造池、挖沟、引水入城,不都写在《犹大列王记》上吗?
  • 列王纪下 18:20 - 你说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
  • 以赛亚书 40:13 - 谁曾测度耶和华的灵, 或作他的谋士指教他呢?
  • 箴言 15:22 - 不先商议,所谋无效; 谋士众多,所谋得成。
  • 以赛亚书 22:8 - 他除掉犹大的防御。 那时,你指望森林库里的兵器。
  • 以赛亚书 22:9 - 你们看见大卫城缺口很多,就汇集下池的水;
  • 以赛亚书 22:10 - 你们数点耶路撒冷的房屋,拆毁房屋,用以修补城墙,
  • 以赛亚书 22:11 - 又在两道城墙中间挖水池,用以盛旧池的水,却不仰望成就这事的主,也不顾念从古时定这事的主。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
  • 新标点和合本 - 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
  • 当代译本 - 就与众官员和将领商议,决定截断城外的水源,众人也都赞成。
  • 圣经新译本 - 就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
  • 中文标准译本 - 就与他的首领、勇士们商议,要把城外那些水泉堵上,他们都帮助他。
  • 现代标点和合本 - 就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
  • 和合本(拼音版) - 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
  • New International Version - he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.
  • New International Reader's Version - So he asked his officials and military leaders for advice. He asked them about blocking off the water from the springs outside the city. They gave him the advice he asked for.
  • English Standard Version - he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him.
  • New Living Translation - he consulted with his officials and military advisers, and they decided to stop the flow of the springs outside the city.
  • Christian Standard Bible - so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the water of the springs that were outside the city, and they helped him.
  • New American Standard Bible - he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.
  • New King James Version - he consulted with his leaders and commanders to stop the water from the springs which were outside the city; and they helped him.
  • Amplified Bible - he decided, together with his officers and his soldiers, to stop up the water [supply] from the springs which were outside the city [by enclosing them with masonry and concealing them], and they helped him.
  • American Standard Version - he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
  • King James Version - He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
  • New English Translation - he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.
  • World English Bible - he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.
  • 新標點和合本 - 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
  • 當代譯本 - 就與眾官員和將領商議,決定截斷城外的水源,眾人也都贊成。
  • 聖經新譯本 - 就與眾領袖和眾勇士商議,要把城外各道水泉堵塞,他們都贊同。
  • 呂振中譯本 - 就同大臣和勇士們商議,要塞住城外各泉源的水;他們全都贊成。
  • 中文標準譯本 - 就與他的首領、勇士們商議,要把城外那些水泉堵上,他們都幫助他。
  • 現代標點和合本 - 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源,他們就都幫助他。
  • 文理和合譯本 - 則與牧伯勇士議、塞城外水泉、眾遂助之、
  • 文理委辦譯本 - 則與群伯傑士議、堙邑外水源、群眾助之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則與諸牧伯勇士議、塞城外諸水泉、眾助之、
  • Nueva Versión Internacional - se reunió con sus jefes civiles y militares y les propuso cegar los manantiales que había fuera de la ciudad, y ellos lo apoyaron.
  • 현대인의 성경 - 신하들과 군 지휘관들을 소집하여 상의한 후에 성 밖에 있는 샘을 막아 버리기로 결정하였다.
  • Новый Русский Перевод - он решил на совете со своими приближенными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
  • Восточный перевод - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - tint conseil avec ses ministres et ses officiers pour faire obturer les sources d’eau situées en dehors de la ville. Tous l’aidèrent
  • リビングバイブル - ヒゼキヤは王子や高官たちを集めて作戦会議を開き、町の外にある泉をふさぐことにしました。
  • Nova Versão Internacional - consultou os seus oficiais e os comandantes do exército sobre a ideia de mandar fechar a passagem de água das fontes do lado de fora da cidade; e eles concordaram.
  • Hoffnung für alle - beriet er sich mit den obersten Beamten und Heerführern. Er schlug vor, alle Quellen außerhalb der Stadt zuzuschütten. Die Berater waren einverstanden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia liền triệu tập các quan chỉ huy và các quân sư quân đội, họ quyết định chận các ngọn suối bên ngoài thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ทรงปรึกษากับข้าราชบริพารและนายทหารเพื่อจะถมธารน้ำพุต่างๆ นอกเมืองและพวกเขาก็ช่วยพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​วางแผน​กับ​บรรดา​ขุนนาง​และ​ทหาร​กล้า​ของ​ท่าน ให้​ปิด​กั้น​น้ำ​ที่​ไหล​จาก​แหล่ง​น้ำพุ​นอก​เมือง และ​พวก​เขา​ก็​ช่วยเหลือ​ท่าน
  • 箴言 20:18 - 计谋凭筹算立定, 打仗要凭智谋。
  • 罗马书 11:34 - 谁知道主的心? 谁作过他的谋士?
  • 箴言 24:6 - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 历代志下 30:2 - 因为王和众领袖,以及耶路撒冷全会众已经商议,要在二月份守逾越节。
  • 列王纪下 20:20 - 希西家其余的事和他一切英勇的事迹,他怎样造池、挖沟、引水入城,不都写在《犹大列王记》上吗?
  • 列王纪下 18:20 - 你说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
  • 以赛亚书 40:13 - 谁曾测度耶和华的灵, 或作他的谋士指教他呢?
  • 箴言 15:22 - 不先商议,所谋无效; 谋士众多,所谋得成。
  • 以赛亚书 22:8 - 他除掉犹大的防御。 那时,你指望森林库里的兵器。
  • 以赛亚书 22:9 - 你们看见大卫城缺口很多,就汇集下池的水;
  • 以赛亚书 22:10 - 你们数点耶路撒冷的房屋,拆毁房屋,用以修补城墙,
  • 以赛亚书 22:11 - 又在两道城墙中间挖水池,用以盛旧池的水,却不仰望成就这事的主,也不顾念从古时定这事的主。
圣经
资源
计划
奉献