逐节对照
- 中文标准译本 - 就与他的首领、勇士们商议,要把城外那些水泉堵上,他们都帮助他。
- 新标点和合本 - 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
- 和合本2010(神版-简体) - 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
- 当代译本 - 就与众官员和将领商议,决定截断城外的水源,众人也都赞成。
- 圣经新译本 - 就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
- 现代标点和合本 - 就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
- 和合本(拼音版) - 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
- New International Version - he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.
- New International Reader's Version - So he asked his officials and military leaders for advice. He asked them about blocking off the water from the springs outside the city. They gave him the advice he asked for.
- English Standard Version - he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him.
- New Living Translation - he consulted with his officials and military advisers, and they decided to stop the flow of the springs outside the city.
- Christian Standard Bible - so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the water of the springs that were outside the city, and they helped him.
- New American Standard Bible - he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.
- New King James Version - he consulted with his leaders and commanders to stop the water from the springs which were outside the city; and they helped him.
- Amplified Bible - he decided, together with his officers and his soldiers, to stop up the water [supply] from the springs which were outside the city [by enclosing them with masonry and concealing them], and they helped him.
- American Standard Version - he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
- King James Version - He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
- New English Translation - he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.
- World English Bible - he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.
- 新標點和合本 - 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
- 當代譯本 - 就與眾官員和將領商議,決定截斷城外的水源,眾人也都贊成。
- 聖經新譯本 - 就與眾領袖和眾勇士商議,要把城外各道水泉堵塞,他們都贊同。
- 呂振中譯本 - 就同大臣和勇士們商議,要塞住城外各泉源的水;他們全都贊成。
- 中文標準譯本 - 就與他的首領、勇士們商議,要把城外那些水泉堵上,他們都幫助他。
- 現代標點和合本 - 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源,他們就都幫助他。
- 文理和合譯本 - 則與牧伯勇士議、塞城外水泉、眾遂助之、
- 文理委辦譯本 - 則與群伯傑士議、堙邑外水源、群眾助之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則與諸牧伯勇士議、塞城外諸水泉、眾助之、
- Nueva Versión Internacional - se reunió con sus jefes civiles y militares y les propuso cegar los manantiales que había fuera de la ciudad, y ellos lo apoyaron.
- 현대인의 성경 - 신하들과 군 지휘관들을 소집하여 상의한 후에 성 밖에 있는 샘을 막아 버리기로 결정하였다.
- Новый Русский Перевод - он решил на совете со своими приближенными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
- Восточный перевод - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
- La Bible du Semeur 2015 - tint conseil avec ses ministres et ses officiers pour faire obturer les sources d’eau situées en dehors de la ville. Tous l’aidèrent
- リビングバイブル - ヒゼキヤは王子や高官たちを集めて作戦会議を開き、町の外にある泉をふさぐことにしました。
- Nova Versão Internacional - consultou os seus oficiais e os comandantes do exército sobre a ideia de mandar fechar a passagem de água das fontes do lado de fora da cidade; e eles concordaram.
- Hoffnung für alle - beriet er sich mit den obersten Beamten und Heerführern. Er schlug vor, alle Quellen außerhalb der Stadt zuzuschütten. Die Berater waren einverstanden
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia liền triệu tập các quan chỉ huy và các quân sư quân đội, họ quyết định chận các ngọn suối bên ngoài thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ทรงปรึกษากับข้าราชบริพารและนายทหารเพื่อจะถมธารน้ำพุต่างๆ นอกเมืองและพวกเขาก็ช่วยพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงวางแผนกับบรรดาขุนนางและทหารกล้าของท่าน ให้ปิดกั้นน้ำที่ไหลจากแหล่งน้ำพุนอกเมือง และพวกเขาก็ช่วยเหลือท่าน
交叉引用
- 箴言 20:18 - 计策靠参谋确立, 作战靠的是指引。
- 罗马书 11:34 - “到底是谁知道主的心意? 是谁做过他的谋士?
- 箴言 24:6 - 因为你作战,要靠指引; 谋士众多,就可得胜。
- 历代志下 30:2 - 王和首领们以及在耶路撒冷的全体会众商议了,要在二月守逾越节;
- 列王纪下 20:20 - 希西加其余的事迹和他的所有武力,以及他怎样开挖水池和沟渠,把水引到城里,不是都记在《犹大诸王年代志》上吗?
- 列王纪下 18:20 - 你说你有作战的谋略和实力,但那只是嘴上的空谈!你现在依靠谁,竟敢背叛我!
- 以赛亚书 40:13 - 谁曾测度耶和华的灵, 曾作他的谋士指教他呢?
- 箴言 15:22 - 不经商议,计策必败; 谋士众多,计策成就。
- 以赛亚书 22:8 - 耶和华挪去了犹大的屏障。 到那日,你们 指望林宫里的兵器;
- 以赛亚书 22:9 - 你们看见大卫城的破口很多,就积聚下池的水;
- 以赛亚书 22:10 - 你们数点耶路撒冷的房屋,把房屋拆掉,用来加固城墙;
- 以赛亚书 22:11 - 你们又在两道城墙之间造蓄水池,用来盛旧池的水;但你们却没有指望行这事的、没有顾念在远古计划这事的那一位。