Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 新标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • 当代译本 - 他为自己建造城邑,并且拥有大批的牛羊,因为上帝赐他极多的财富。
  • 圣经新译本 - 他又为自己建造城镇,并且拥有大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。
  • 中文标准译本 - 他为自己建造了城镇,他还获得大量的羊群和牛群,因为神赐给他极多的财物。
  • 现代标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为神赐他极多的财产。
  • 和合本(拼音版) - 并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • New International Version - He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
  • New International Reader's Version - He built villages. He gained large numbers of flocks and herds. God had made him very rich.
  • English Standard Version - He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
  • New Living Translation - He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.
  • Christian Standard Bible - He made cities for himself, and he acquired vast numbers of flocks and herds, for God gave him abundant possessions.
  • New American Standard Bible - He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, because God had given him very great wealth.
  • New King James Version - Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.
  • Amplified Bible - Moreover, he made cities for himself and acquired an abundance of flocks and herds, for God gave him very many possessions.
  • American Standard Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
  • King James Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
  • New English Translation - He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
  • World English Bible - Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant possessions.
  • 新標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊羣牛羣,因為神賜他極多的財產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為上帝賜他極多的財產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為 神賜他極多的財產。
  • 當代譯本 - 他為自己建造城邑,並且擁有大批的牛羊,因為上帝賜他極多的財富。
  • 聖經新譯本 - 他又為自己建造城鎮,並且擁有大批牛羊牲口,因為 神賜給他極多的財物。
  • 呂振中譯本 - 他又為自己造了 屯 城,又 得了 許多羊羣牛羣等牲畜;因為上帝賜給他極多的活財物。
  • 中文標準譯本 - 他為自己建造了城鎮,他還獲得大量的羊群和牛群,因為神賜給他極多的財物。
  • 現代標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。
  • 文理和合譯本 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋上帝賜其貲財豐盛也、
  • 文理委辦譯本 - 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋天主賜之以貲財無算、
  • Nueva Versión Internacional - También edificó ciudades, y era dueño de inmensos rebaños de ganado mayor y menor, pues Dios le concedió muchísimos bienes.
  • Новый Русский Перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Аллах даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses.
  • Nova Versão Internacional - Construiu cidades e adquiriu muitos rebanhos, pois Deus lhe dera muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Ständig mehrte er seinen Besitz an Rindern, Schafen und Ziegen und gründete immer wieder neue Städte. Denn Gott hatte ihm großen Reichtum geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng có rất nhiều bầy chiên, bầy dê. Vua xây cất nhiều thành, và Đức Chúa Trời ban phước cho vua rất dồi dào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างหมู่บ้านหลายแห่ง ทรงมีฝูงสัตว์และฝูงแพะแกะมากมาย เนื่องจากพระเจ้าประทานความมั่งคั่งแก่พระองค์เป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​เมือง​สำหรับ​ท่าน​เอง​หลาย​แห่ง มี​ทั้ง​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ให้​ท่าน​มี​ทรัพย์​สมบัติ​อย่าง​ล้น​เหลือ
交叉引用
  • 历代志下 26:10 - 他在旷野建筑瞭望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。
  • 约伯记 1:9 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
  • 提摩太前书 6:17 - 至于那些今世富足的人,你要嘱咐他们不要自高,也不要倚赖靠不住的钱财;要倚靠那厚赐万物给我们享受的 神。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意分享,
  • 约伯记 42:12 - 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千匹母驴。
  • 撒母耳记上 2:7 - 耶和华使人贫穷,也使人富足; 使人降卑,也使人升高。
  • 历代志上 27:29 - 管理沙仑牧放牛群的是沙仑人施提莱。管理山谷牧养牛群的是亚第莱的儿子沙法。
  • 历代志上 27:30 - 管理骆驼群的是以实玛利人阿比勒。管理驴群的是米仑人耶希底亚。管理羊群的是夏甲人雅悉。
  • 历代志上 27:31 - 这些都是为大卫王管理产业的领袖。
  • 历代志下 25:9 - 亚玛谢问神人:“我给了以色列军队的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答:“耶和华会把比这些更多的赐给你。”
  • 创世记 13:2 - 亚伯兰的牲畜和金银极多。
  • 创世记 13:3 - 他从尼革夫渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,当初他支搭帐棚的地方,
  • 创世记 13:4 - 也是他起先筑坛的地方。亚伯兰在那里求告耶和华的名。
  • 创世记 13:5 - 与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。
  • 创世记 13:6 - 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物非常多,使他们不能同住一起。
  • 约伯记 1:3 - 他的家产有七千只羊,三千匹骆驼,五百对牛,五百匹母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中为至大。
  • 申命记 8:18 - 你要记得耶和华—你的 神,因为得财富的能力是他给你的,为要坚守他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
  • 箴言 10:22 - 耶和华所赐的福使人富足, 并不加上忧虑。
  • 历代志上 29:12 - 丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,你的手使人尊大强盛。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 新标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • 当代译本 - 他为自己建造城邑,并且拥有大批的牛羊,因为上帝赐他极多的财富。
  • 圣经新译本 - 他又为自己建造城镇,并且拥有大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。
  • 中文标准译本 - 他为自己建造了城镇,他还获得大量的羊群和牛群,因为神赐给他极多的财物。
  • 现代标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为神赐他极多的财产。
  • 和合本(拼音版) - 并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • New International Version - He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
  • New International Reader's Version - He built villages. He gained large numbers of flocks and herds. God had made him very rich.
  • English Standard Version - He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
  • New Living Translation - He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.
  • Christian Standard Bible - He made cities for himself, and he acquired vast numbers of flocks and herds, for God gave him abundant possessions.
  • New American Standard Bible - He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, because God had given him very great wealth.
  • New King James Version - Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.
  • Amplified Bible - Moreover, he made cities for himself and acquired an abundance of flocks and herds, for God gave him very many possessions.
  • American Standard Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
  • King James Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
  • New English Translation - He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
  • World English Bible - Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant possessions.
  • 新標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊羣牛羣,因為神賜他極多的財產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為上帝賜他極多的財產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為 神賜他極多的財產。
  • 當代譯本 - 他為自己建造城邑,並且擁有大批的牛羊,因為上帝賜他極多的財富。
  • 聖經新譯本 - 他又為自己建造城鎮,並且擁有大批牛羊牲口,因為 神賜給他極多的財物。
  • 呂振中譯本 - 他又為自己造了 屯 城,又 得了 許多羊羣牛羣等牲畜;因為上帝賜給他極多的活財物。
  • 中文標準譯本 - 他為自己建造了城鎮,他還獲得大量的羊群和牛群,因為神賜給他極多的財物。
  • 現代標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。
  • 文理和合譯本 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋上帝賜其貲財豐盛也、
  • 文理委辦譯本 - 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋天主賜之以貲財無算、
  • Nueva Versión Internacional - También edificó ciudades, y era dueño de inmensos rebaños de ganado mayor y menor, pues Dios le concedió muchísimos bienes.
  • Новый Русский Перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Аллах даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses.
  • Nova Versão Internacional - Construiu cidades e adquiriu muitos rebanhos, pois Deus lhe dera muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Ständig mehrte er seinen Besitz an Rindern, Schafen und Ziegen und gründete immer wieder neue Städte. Denn Gott hatte ihm großen Reichtum geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng có rất nhiều bầy chiên, bầy dê. Vua xây cất nhiều thành, và Đức Chúa Trời ban phước cho vua rất dồi dào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างหมู่บ้านหลายแห่ง ทรงมีฝูงสัตว์และฝูงแพะแกะมากมาย เนื่องจากพระเจ้าประทานความมั่งคั่งแก่พระองค์เป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​เมือง​สำหรับ​ท่าน​เอง​หลาย​แห่ง มี​ทั้ง​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ให้​ท่าน​มี​ทรัพย์​สมบัติ​อย่าง​ล้น​เหลือ
  • 历代志下 26:10 - 他在旷野建筑瞭望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。
  • 约伯记 1:9 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
  • 提摩太前书 6:17 - 至于那些今世富足的人,你要嘱咐他们不要自高,也不要倚赖靠不住的钱财;要倚靠那厚赐万物给我们享受的 神。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意分享,
  • 约伯记 42:12 - 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千匹母驴。
  • 撒母耳记上 2:7 - 耶和华使人贫穷,也使人富足; 使人降卑,也使人升高。
  • 历代志上 27:29 - 管理沙仑牧放牛群的是沙仑人施提莱。管理山谷牧养牛群的是亚第莱的儿子沙法。
  • 历代志上 27:30 - 管理骆驼群的是以实玛利人阿比勒。管理驴群的是米仑人耶希底亚。管理羊群的是夏甲人雅悉。
  • 历代志上 27:31 - 这些都是为大卫王管理产业的领袖。
  • 历代志下 25:9 - 亚玛谢问神人:“我给了以色列军队的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答:“耶和华会把比这些更多的赐给你。”
  • 创世记 13:2 - 亚伯兰的牲畜和金银极多。
  • 创世记 13:3 - 他从尼革夫渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,当初他支搭帐棚的地方,
  • 创世记 13:4 - 也是他起先筑坛的地方。亚伯兰在那里求告耶和华的名。
  • 创世记 13:5 - 与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。
  • 创世记 13:6 - 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物非常多,使他们不能同住一起。
  • 约伯记 1:3 - 他的家产有七千只羊,三千匹骆驼,五百对牛,五百匹母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中为至大。
  • 申命记 8:18 - 你要记得耶和华—你的 神,因为得财富的能力是他给你的,为要坚守他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
  • 箴言 10:22 - 耶和华所赐的福使人富足, 并不加上忧虑。
  • 历代志上 29:12 - 丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,你的手使人尊大强盛。
圣经
资源
计划
奉献