逐节对照
- 当代译本 - 他为自己建造城邑,并且拥有大批的牛羊,因为上帝赐他极多的财富。
- 新标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
- 圣经新译本 - 他又为自己建造城镇,并且拥有大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。
- 中文标准译本 - 他为自己建造了城镇,他还获得大量的羊群和牛群,因为神赐给他极多的财物。
- 现代标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为神赐他极多的财产。
- 和合本(拼音版) - 并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
- New International Version - He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
- New International Reader's Version - He built villages. He gained large numbers of flocks and herds. God had made him very rich.
- English Standard Version - He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
- New Living Translation - He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.
- Christian Standard Bible - He made cities for himself, and he acquired vast numbers of flocks and herds, for God gave him abundant possessions.
- New American Standard Bible - He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, because God had given him very great wealth.
- New King James Version - Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.
- Amplified Bible - Moreover, he made cities for himself and acquired an abundance of flocks and herds, for God gave him very many possessions.
- American Standard Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
- King James Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
- New English Translation - He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
- World English Bible - Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant possessions.
- 新標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊羣牛羣,因為神賜他極多的財產。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為上帝賜他極多的財產。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為 神賜他極多的財產。
- 當代譯本 - 他為自己建造城邑,並且擁有大批的牛羊,因為上帝賜他極多的財富。
- 聖經新譯本 - 他又為自己建造城鎮,並且擁有大批牛羊牲口,因為 神賜給他極多的財物。
- 呂振中譯本 - 他又為自己造了 屯 城,又 得了 許多羊羣牛羣等牲畜;因為上帝賜給他極多的活財物。
- 中文標準譯本 - 他為自己建造了城鎮,他還獲得大量的羊群和牛群,因為神賜給他極多的財物。
- 現代標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。
- 文理和合譯本 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋上帝賜其貲財豐盛也、
- 文理委辦譯本 - 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋天主賜之以貲財無算、
- Nueva Versión Internacional - También edificó ciudades, y era dueño de inmensos rebaños de ganado mayor y menor, pues Dios le concedió muchísimos bienes.
- Новый Русский Перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство.
- Восточный перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Аллах даровал ему огромное богатство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
- La Bible du Semeur 2015 - Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses.
- Nova Versão Internacional - Construiu cidades e adquiriu muitos rebanhos, pois Deus lhe dera muitas riquezas.
- Hoffnung für alle - Ständig mehrte er seinen Besitz an Rindern, Schafen und Ziegen und gründete immer wieder neue Städte. Denn Gott hatte ihm großen Reichtum geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng có rất nhiều bầy chiên, bầy dê. Vua xây cất nhiều thành, và Đức Chúa Trời ban phước cho vua rất dồi dào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างหมู่บ้านหลายแห่ง ทรงมีฝูงสัตว์และฝูงแพะแกะมากมาย เนื่องจากพระเจ้าประทานความมั่งคั่งแก่พระองค์เป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสร้างเมืองสำหรับท่านเองหลายแห่ง มีทั้งฝูงแพะแกะและฝูงโคอย่างอุดมสมบูรณ์ เพราะพระเจ้าได้ให้ท่านมีทรัพย์สมบัติอย่างล้นเหลือ
交叉引用
- 历代志下 26:10 - 又在旷野建造瞭望塔,挖了许多水井,因为他在高原和平原有很多牲畜。他雇人在山区和沃野为他耕种田地和照料葡萄园,因为他喜爱农耕。
- 约伯记 1:9 - 撒旦答道:“约伯敬畏你难道无缘无故吗?
- 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
- 提摩太前书 6:18 - 你要劝他们行善,广积善行,慷慨施舍,乐意助人。
- 约伯记 42:12 - 耶和华赐给约伯晚年的福分比起初更多:他有一万四千只羊、六千只骆驼、一千对牛和一千头母驴。
- 撒母耳记上 2:7 - 贫穷富足在于祂, 卑微高贵也在于祂。
- 历代志上 27:29 - 沙仑人施提莱管理沙仑的牛群。亚第莱的儿子沙法管理山谷中的牛群。
- 历代志上 27:30 - 以实玛利人阿比勒管理骆驼群。米仑人耶希底亚管理驴群。
- 历代志上 27:31 - 夏甲人雅悉管理羊群。以上这些人都是替大卫王管理产业的。
- 历代志下 25:9 - 亚玛谢问上帝的仆人:“我付给以色列军队的六万八千两银子怎么办?”上帝的仆人回答说:“耶和华能赐给你更多银子。”
- 创世记 13:2 - 那时亚伯兰已经拥有很多牲畜和金银。
- 创世记 13:3 - 他从南地渐渐迁移到伯特利,到了他从前在伯特利和艾中间搭帐篷和筑坛的地方。他又在那里求告耶和华的名。
- 创世记 13:5 - 和亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群和帐篷。
- 创世记 13:6 - 他们的牲畜很多,那地方容纳不下,他们无法住在一起。
- 约伯记 1:3 - 七千只羊、三千只骆驼、五百对牛、五百头母驴及许多仆婢。他在东方人中最尊贵。
- 申命记 8:18 - 要记住,是你们的上帝耶和华赐给你们致富的能力,为要坚立祂给你们祖先的誓约,正如今日的情形。
- 箴言 10:22 - 耶和华的祝福使人富足, 祝福中不加任何忧愁 。
- 历代志上 29:12 - 富贵和尊荣都从你而来,你掌管一切,你手中有权柄和能力,能使人尊大、强盛。