Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:26 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但希西家和耶路撒冷的居民为了心里骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但希西家和耶路撒冷的居民为了心里骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 当代译本 - 后来希西迦和耶路撒冷的居民发觉自己心里骄傲,就谦卑下来。因此,在希西迦有生之年,耶和华的烈怒没有临到他们。
  • 圣经新译本 - 但希西家因为自己心高气傲而谦卑下来,他和耶路撒冷的居民都谦卑下来,因此耶和华的忿怒,在希西家在世的日子,没有临到他们身上。
  • 中文标准译本 - 希西加知道 自己心里的高傲,他与耶路撒冷的居民就谦卑下来,所以耶和华的震怒没有在希西加年间临到他们身上。
  • 现代标点和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本(拼音版) - 但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
  • New International Version - Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the Lord’s wrath did not come on them during the days of Hezekiah.
  • New International Reader's Version - Then Hezekiah had a change of heart. He was sorry he had been proud. The people of Jerusalem were also sorry they had sinned. So the Lord wasn’t angry with them as long as Hezekiah was king.
  • English Standard Version - But Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Hezekiah.
  • New Living Translation - Then Hezekiah humbled himself and repented of his pride, as did the people of Jerusalem. So the Lord’s anger did not fall on them during Hezekiah’s lifetime.
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah humbled himself for the pride of his heart — he and the inhabitants of Jerusalem — so the Lord’s wrath didn’t come on them during Hezekiah’s lifetime.
  • New American Standard Bible - However, Hezekiah humbled the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them in the days of Hezekiah.
  • New King James Version - Then Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Hezekiah.
  • Amplified Bible - However, Hezekiah humbled his proud heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them during the days of Hezekiah.
  • American Standard Version - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.
  • King James Version - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah.
  • New English Translation - But then Hezekiah and the residents of Jerusalem humbled themselves and abandoned their pride, and the Lord was not angry with them for the rest of Hezekiah’s reign.
  • World English Bible - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that Yahweh’s wrath didn’t come on them in the days of Hezekiah.
  • 新標點和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同自卑,以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但希西家和耶路撒冷的居民為了心裏驕傲,就一同謙卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但希西家和耶路撒冷的居民為了心裏驕傲,就一同謙卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 當代譯本 - 後來希西迦和耶路撒冷的居民發覺自己心裡驕傲,就謙卑下來。因此,在希西迦有生之年,耶和華的烈怒沒有臨到他們。
  • 聖經新譯本 - 但希西家因為自己心高氣傲而謙卑下來,他和耶路撒冷的居民都謙卑下來,因此耶和華的忿怒,在希西家在世的日子,沒有臨到他們身上。
  • 呂振中譯本 - 但是 希西家 又為了自己的心高氣傲而謙卑自己;他和 耶路撒冷 的居民都 謙卑 ,故此當 希西家 活着 的日子、永恆主的震怒就沒有臨到他們。
  • 中文標準譯本 - 希西加知道 自己心裡的高傲,他與耶路撒冷的居民就謙卑下來,所以耶和華的震怒沒有在希西加年間臨到他們身上。
  • 現代標點和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裡驕傲,就一同自卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 文理和合譯本 - 然希西家抑其驕心、與耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和華之怒未及之、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 希西家 除其驕心、與 耶路撒冷 居民自卑、故 希西家 存日、主不降之以災、○
  • Nueva Versión Internacional - Luego Ezequías, junto con los habitantes de Jerusalén, se arrepintió de su orgullo, y mientras él vivió, el Señor no volvió a derramar su ira contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 히스기야와 예루살렘 주민들이 자기들의 교만을 뉘우쳤으므로 여호와께서는 히스기야의 생전에 그 백성을 벌하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это Господень гнев не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ezéchias s’humilia de son orgueil et les habitants de Jérusalem firent de même, de sorte que l’Eternel ne fit pas éclater sa colère contre eux du vivant d’Ezéchias.
  • リビングバイブル - そこで、王とエルサレムの住民は高慢の罪を悔い改め謙遜になったので、主の憤りは去り、ヒゼキヤの在世中、二度と主の怒りは臨みませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Então Ezequias humilhou-se, reconhecendo o seu orgulho, como também o povo de Jerusalém; por isso a ira do Senhor não veio sobre eles durante o reinado de Ezequias.
  • Hoffnung für alle - Da bereute Hiskia seinen Stolz, und gemeinsam mit den Einwohnern von Jerusalem bekannte er in aller Demut seine Schuld. Darum traf die Strafe des Herrn noch nicht zu Hiskias Lebzeiten ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì Ê-xê-chia và Giê-ru-sa-lem hạ mình xuống trước mặt Chúa, nên cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu không đổ xuống trong đời Ê-xê-chia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเฮเซคียาห์และชาวเยรูซาเล็มกลับใจจากความเย่อหยิ่ง ฉะนั้นพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงไม่ได้ตกแก่พวกเขาในรัชกาลเฮเซคียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เฮเซคียาห์​สำนึก​ผิด​ที่​ใจ​ของ​ท่าน​หยิ่ง​ผยอง และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​ก็​สำนึก​ผิด​เช่น​กัน ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ไม่​ลงโทษ​พวก​เขา​ใน​สมัย​ของ​เฮเซคียาห์
交叉引用
  • 历代志下 33:23 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 以赛亚书 39:6 - 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 39:7 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 以赛亚书 39:8 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中必有太平和稳固的景况。”
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告,与 神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆过犯,并在何处建筑邱坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。
  • 列王纪上 21:29 - “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”
  • 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对,
  • 利未记 26:41 - 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
  • 列王纪下 20:16 - 以赛亚对希西家说:“你要听耶和华的话,
  • 列王纪下 20:17 - 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
  • 列王纪下 20:18 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 列王纪下 20:19 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。’”
  • 雅各书 4:10 - 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
  • 历代志下 33:12 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。
  • 历代志下 34:27 - 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 历代志下 34:28 - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • 耶利米书 26:18 - “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说: ‘万军之耶和华如此说: 锡安必被耕种像一块田; 耶路撒冷必变为乱堆; 这殿的山必像丛林的高处。’
  • 耶利米书 26:19 - 犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华、恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但希西家和耶路撒冷的居民为了心里骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但希西家和耶路撒冷的居民为了心里骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 当代译本 - 后来希西迦和耶路撒冷的居民发觉自己心里骄傲,就谦卑下来。因此,在希西迦有生之年,耶和华的烈怒没有临到他们。
  • 圣经新译本 - 但希西家因为自己心高气傲而谦卑下来,他和耶路撒冷的居民都谦卑下来,因此耶和华的忿怒,在希西家在世的日子,没有临到他们身上。
  • 中文标准译本 - 希西加知道 自己心里的高傲,他与耶路撒冷的居民就谦卑下来,所以耶和华的震怒没有在希西加年间临到他们身上。
  • 现代标点和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本(拼音版) - 但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
  • New International Version - Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the Lord’s wrath did not come on them during the days of Hezekiah.
  • New International Reader's Version - Then Hezekiah had a change of heart. He was sorry he had been proud. The people of Jerusalem were also sorry they had sinned. So the Lord wasn’t angry with them as long as Hezekiah was king.
  • English Standard Version - But Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Hezekiah.
  • New Living Translation - Then Hezekiah humbled himself and repented of his pride, as did the people of Jerusalem. So the Lord’s anger did not fall on them during Hezekiah’s lifetime.
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah humbled himself for the pride of his heart — he and the inhabitants of Jerusalem — so the Lord’s wrath didn’t come on them during Hezekiah’s lifetime.
  • New American Standard Bible - However, Hezekiah humbled the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them in the days of Hezekiah.
  • New King James Version - Then Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Hezekiah.
  • Amplified Bible - However, Hezekiah humbled his proud heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them during the days of Hezekiah.
  • American Standard Version - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.
  • King James Version - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah.
  • New English Translation - But then Hezekiah and the residents of Jerusalem humbled themselves and abandoned their pride, and the Lord was not angry with them for the rest of Hezekiah’s reign.
  • World English Bible - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that Yahweh’s wrath didn’t come on them in the days of Hezekiah.
  • 新標點和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同自卑,以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但希西家和耶路撒冷的居民為了心裏驕傲,就一同謙卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但希西家和耶路撒冷的居民為了心裏驕傲,就一同謙卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 當代譯本 - 後來希西迦和耶路撒冷的居民發覺自己心裡驕傲,就謙卑下來。因此,在希西迦有生之年,耶和華的烈怒沒有臨到他們。
  • 聖經新譯本 - 但希西家因為自己心高氣傲而謙卑下來,他和耶路撒冷的居民都謙卑下來,因此耶和華的忿怒,在希西家在世的日子,沒有臨到他們身上。
  • 呂振中譯本 - 但是 希西家 又為了自己的心高氣傲而謙卑自己;他和 耶路撒冷 的居民都 謙卑 ,故此當 希西家 活着 的日子、永恆主的震怒就沒有臨到他們。
  • 中文標準譯本 - 希西加知道 自己心裡的高傲,他與耶路撒冷的居民就謙卑下來,所以耶和華的震怒沒有在希西加年間臨到他們身上。
  • 現代標點和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裡驕傲,就一同自卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 文理和合譯本 - 然希西家抑其驕心、與耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和華之怒未及之、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 希西家 除其驕心、與 耶路撒冷 居民自卑、故 希西家 存日、主不降之以災、○
  • Nueva Versión Internacional - Luego Ezequías, junto con los habitantes de Jerusalén, se arrepintió de su orgullo, y mientras él vivió, el Señor no volvió a derramar su ira contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 히스기야와 예루살렘 주민들이 자기들의 교만을 뉘우쳤으므로 여호와께서는 히스기야의 생전에 그 백성을 벌하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это Господень гнев не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ezéchias s’humilia de son orgueil et les habitants de Jérusalem firent de même, de sorte que l’Eternel ne fit pas éclater sa colère contre eux du vivant d’Ezéchias.
  • リビングバイブル - そこで、王とエルサレムの住民は高慢の罪を悔い改め謙遜になったので、主の憤りは去り、ヒゼキヤの在世中、二度と主の怒りは臨みませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Então Ezequias humilhou-se, reconhecendo o seu orgulho, como também o povo de Jerusalém; por isso a ira do Senhor não veio sobre eles durante o reinado de Ezequias.
  • Hoffnung für alle - Da bereute Hiskia seinen Stolz, und gemeinsam mit den Einwohnern von Jerusalem bekannte er in aller Demut seine Schuld. Darum traf die Strafe des Herrn noch nicht zu Hiskias Lebzeiten ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì Ê-xê-chia và Giê-ru-sa-lem hạ mình xuống trước mặt Chúa, nên cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu không đổ xuống trong đời Ê-xê-chia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเฮเซคียาห์และชาวเยรูซาเล็มกลับใจจากความเย่อหยิ่ง ฉะนั้นพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงไม่ได้ตกแก่พวกเขาในรัชกาลเฮเซคียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เฮเซคียาห์​สำนึก​ผิด​ที่​ใจ​ของ​ท่าน​หยิ่ง​ผยอง และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​ก็​สำนึก​ผิด​เช่น​กัน ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ไม่​ลงโทษ​พวก​เขา​ใน​สมัย​ของ​เฮเซคียาห์
  • 历代志下 33:23 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 以赛亚书 39:6 - 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 39:7 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 以赛亚书 39:8 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中必有太平和稳固的景况。”
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告,与 神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆过犯,并在何处建筑邱坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。
  • 列王纪上 21:29 - “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”
  • 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对,
  • 利未记 26:41 - 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
  • 列王纪下 20:16 - 以赛亚对希西家说:“你要听耶和华的话,
  • 列王纪下 20:17 - 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
  • 列王纪下 20:18 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 列王纪下 20:19 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。’”
  • 雅各书 4:10 - 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
  • 历代志下 33:12 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。
  • 历代志下 34:27 - 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 历代志下 34:28 - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • 耶利米书 26:18 - “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说: ‘万军之耶和华如此说: 锡安必被耕种像一块田; 耶路撒冷必变为乱堆; 这殿的山必像丛林的高处。’
  • 耶利米书 26:19 - 犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华、恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
圣经
资源
计划
奉献