Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。
  • 新标点和合本 - 他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的 神,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 当代译本 - 他把耶路撒冷的上帝与世间人手所造的神像相提并论。
  • 圣经新译本 - 他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
  • 中文标准译本 - 他们谈论耶路撒冷的神,像是谈论人手所造的地上万民的神明。
  • 和合本(拼音版) - 他们论耶路撒冷的上帝,如同论世上人手所造的神一样。
  • New International Version - They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world—the work of human hands.
  • New International Reader's Version - They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by human hands.
  • English Standard Version - And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • New Living Translation - These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
  • Christian Standard Bible - They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.
  • New American Standard Bible - They spoke of the God of Jerusalem as they did against the gods of the peoples of the earth, the work of human hands.
  • New King James Version - And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth—the work of men’s hands.
  • Amplified Bible - They spoke of the God of Jerusalem as [they spoke of] the gods of the peoples of the earth, [which are only] the work of the hands of men.
  • American Standard Version - And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • King James Version - And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
  • New English Translation - They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
  • World English Bible - They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • 新標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的上帝,如同談論世上人手所造的神明一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的 神,如同談論世上人手所造的神明一樣。
  • 當代譯本 - 他把耶路撒冷的上帝與世間人手所造的神像相提並論。
  • 聖經新譯本 - 他們論到耶路撒冷的 神,就好像世上萬民的神一樣,把他當作是人手所做的。
  • 呂振中譯本 - 他們論到 耶路撒冷 的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的 神 一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們談論耶路撒冷的神,像是談論人手所造的地上萬民的神明。
  • 現代標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
  • 文理委辦譯本 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其論 耶路撒冷 之天主、與論人手所作列邦之神無異、
  • Nueva Versión Internacional - Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
  • 현대인의 성경 - 이들이 예루살렘의 하나님께 말하는 태도는 마치 손으로 만든 이방 신들에게 말하는 것과 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un dieu des peuples païens, simple ouvrage fabriqué par des hommes.
  • リビングバイブル - 彼らはエルサレムの神を、人の手で造った偶像にすぎない異教の神々の一つであるかのように語りました。
  • Nova Versão Internacional - Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Sie verspotteten den Gott Jerusalems genauso wie die Götter der anderen Völker, die doch nur von Menschen gemacht sind. ( 2. Könige 19,14‒19 . 35‒37 ; Jesaja 37,14‒20 . 36‒38 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ báng bổ Đức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, coi Ngài như các thần của các nước khác và do tay con người làm ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มเหมือนที่ได้กล่าวถึงพระต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายในโลกซึ่งสร้างขึ้นด้วยมือมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​พูด​ถึง​พระ​เจ้า​ของ​เยรูซาเล็ม เหมือน​ที่​พูด​ถึง​บรรดา​เทวรูป​ของ​ปวง​ชน​ใน​แผ่นดิน​โลก ซึ่ง​เทวรูป​เหล่า​นั้น​เป็น​สิ่ง​ที่​ทำ​ขึ้น​ด้วย​มือ​มนุษย์
交叉引用
  • 诗篇 10:13 - 恶人为何轻慢神, 心里说你必不追究?
  • 诗篇 10:14 - 其实你已经观看, 因为奸恶毒害你都看见了, 为要以手施行报应。 无倚无靠的人把自己交托你, 你向来是帮助孤儿的。
  • 以赛亚书 44:16 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱,自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了。”
  • 以赛亚书 44:17 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像,他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们不知道,也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要做可憎的物吗?我岂可向木𣎴子叩拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他以灰为食,心中昏迷使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 诗篇 87:1 - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 诗篇 87:2 - 他爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
  • 诗篇 87:3 - 神的城啊, 有荣耀的事乃指着你说的。(细拉)
  • 耶利米书 10:3 - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
  • 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山,
  • 申命记 27:15 - ‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所做的,在暗中设立,那人必受咒诅。’百姓都要答应说:‘阿们!’
  • 撒母耳记上 17:36 - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。”
  • 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当做自己的居所,
  • 诗篇 132:14 - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
  • 诗篇 135:15 - 外邦的偶像是金的银的, 是人手所造的。
  • 诗篇 135:16 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 135:17 - 有耳却不能听, 口中也没有气息。
  • 诗篇 135:18 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • 以赛亚书 37:19 - 将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝它。
  • 历代志下 32:13 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 历代志下 32:14 - 我列祖所灭的国那些神中,谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
  • 历代志下 32:15 - 所以,你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神能救自己的民脱离我手和我列祖的手。何况你们的神,更不能救你们脱离我的手!”
  • 历代志下 32:16 - 西拿基立的臣仆还有别的话毁谤耶和华神和他仆人希西家。
  • 历代志下 32:17 - 西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的神说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
  • 以赛亚书 14:32 - 可怎样回答外邦 的使者呢? 必说:“耶和华建立了锡安, 他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
  • 希伯来书 12:22 - 你们乃是来到锡安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷;那里有千万的天使,
  • 耶利米书 32:30 - 以色列人和犹大人自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事,以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。
  • 诗篇 139:19 - 神啊,你必要杀戮恶人。 所以你们好流人血的,离开我去吧!
  • 诗篇 139:20 - 因为他们说恶言顶撞你, 你的仇敌也妄称你的名。
  • 何西阿书 8:5 - 撒马利亚啊,耶和华已经丢弃你的牛犊, 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们到几时方能无罪呢?
  • 何西阿书 8:6 - 这牛犊出于以色列, 是匠人所造的,并不是神。 撒马利亚的牛犊必被打碎。
  • 约伯记 15:25 - 他伸手攻击神, 以骄傲攻击全能者,
  • 约伯记 15:26 - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯,
  • 历代志下 6:6 - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
  • 诗篇 76:1 - 在犹大,神为人所认识; 在以色列,他的名为大。
  • 诗篇 76:2 - 在撒冷有他的帐幕, 在锡安有他的居所。
  • 耶利米书 10:9 - 有银子打成片,是从他施带来的, 并有从乌法来的金子, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
  • 耶利米书 1:16 - 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语,攻击他们。
  • 诗篇 115:4 - 他们的偶像是金的银的, 是人手所造的。
  • 诗篇 115:5 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻,
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉咙也不能出声。
  • 诗篇 115:8 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • 诗篇 73:8 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
  • 诗篇 73:10 - 所以神的民归到这里, 喝尽了满杯的苦水。
  • 诗篇 73:11 - 他们说:“神怎能晓得? 至高者岂有知识呢?”
  • 申命记 4:28 - 在那里,你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
  • 以赛亚书 2:8 - 他们的地满了偶像, 他们跪拜自己手所造的, 就是自己指头所做的。
  • 列王纪下 19:18 - 将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝它。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。
  • 新标点和合本 - 他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的 神,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 当代译本 - 他把耶路撒冷的上帝与世间人手所造的神像相提并论。
  • 圣经新译本 - 他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
  • 中文标准译本 - 他们谈论耶路撒冷的神,像是谈论人手所造的地上万民的神明。
  • 和合本(拼音版) - 他们论耶路撒冷的上帝,如同论世上人手所造的神一样。
  • New International Version - They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world—the work of human hands.
  • New International Reader's Version - They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by human hands.
  • English Standard Version - And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • New Living Translation - These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
  • Christian Standard Bible - They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.
  • New American Standard Bible - They spoke of the God of Jerusalem as they did against the gods of the peoples of the earth, the work of human hands.
  • New King James Version - And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth—the work of men’s hands.
  • Amplified Bible - They spoke of the God of Jerusalem as [they spoke of] the gods of the peoples of the earth, [which are only] the work of the hands of men.
  • American Standard Version - And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • King James Version - And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
  • New English Translation - They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
  • World English Bible - They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • 新標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的上帝,如同談論世上人手所造的神明一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的 神,如同談論世上人手所造的神明一樣。
  • 當代譯本 - 他把耶路撒冷的上帝與世間人手所造的神像相提並論。
  • 聖經新譯本 - 他們論到耶路撒冷的 神,就好像世上萬民的神一樣,把他當作是人手所做的。
  • 呂振中譯本 - 他們論到 耶路撒冷 的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的 神 一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們談論耶路撒冷的神,像是談論人手所造的地上萬民的神明。
  • 現代標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
  • 文理委辦譯本 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其論 耶路撒冷 之天主、與論人手所作列邦之神無異、
  • Nueva Versión Internacional - Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
  • 현대인의 성경 - 이들이 예루살렘의 하나님께 말하는 태도는 마치 손으로 만든 이방 신들에게 말하는 것과 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un dieu des peuples païens, simple ouvrage fabriqué par des hommes.
  • リビングバイブル - 彼らはエルサレムの神を、人の手で造った偶像にすぎない異教の神々の一つであるかのように語りました。
  • Nova Versão Internacional - Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Sie verspotteten den Gott Jerusalems genauso wie die Götter der anderen Völker, die doch nur von Menschen gemacht sind. ( 2. Könige 19,14‒19 . 35‒37 ; Jesaja 37,14‒20 . 36‒38 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ báng bổ Đức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, coi Ngài như các thần của các nước khác và do tay con người làm ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มเหมือนที่ได้กล่าวถึงพระต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายในโลกซึ่งสร้างขึ้นด้วยมือมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​พูด​ถึง​พระ​เจ้า​ของ​เยรูซาเล็ม เหมือน​ที่​พูด​ถึง​บรรดา​เทวรูป​ของ​ปวง​ชน​ใน​แผ่นดิน​โลก ซึ่ง​เทวรูป​เหล่า​นั้น​เป็น​สิ่ง​ที่​ทำ​ขึ้น​ด้วย​มือ​มนุษย์
  • 诗篇 10:13 - 恶人为何轻慢神, 心里说你必不追究?
  • 诗篇 10:14 - 其实你已经观看, 因为奸恶毒害你都看见了, 为要以手施行报应。 无倚无靠的人把自己交托你, 你向来是帮助孤儿的。
  • 以赛亚书 44:16 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱,自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了。”
  • 以赛亚书 44:17 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像,他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们不知道,也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要做可憎的物吗?我岂可向木𣎴子叩拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他以灰为食,心中昏迷使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 诗篇 87:1 - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 诗篇 87:2 - 他爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
  • 诗篇 87:3 - 神的城啊, 有荣耀的事乃指着你说的。(细拉)
  • 耶利米书 10:3 - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
  • 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山,
  • 申命记 27:15 - ‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所做的,在暗中设立,那人必受咒诅。’百姓都要答应说:‘阿们!’
  • 撒母耳记上 17:36 - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。”
  • 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当做自己的居所,
  • 诗篇 132:14 - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
  • 诗篇 135:15 - 外邦的偶像是金的银的, 是人手所造的。
  • 诗篇 135:16 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 135:17 - 有耳却不能听, 口中也没有气息。
  • 诗篇 135:18 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • 以赛亚书 37:19 - 将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝它。
  • 历代志下 32:13 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 历代志下 32:14 - 我列祖所灭的国那些神中,谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
  • 历代志下 32:15 - 所以,你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神能救自己的民脱离我手和我列祖的手。何况你们的神,更不能救你们脱离我的手!”
  • 历代志下 32:16 - 西拿基立的臣仆还有别的话毁谤耶和华神和他仆人希西家。
  • 历代志下 32:17 - 西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的神说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
  • 以赛亚书 14:32 - 可怎样回答外邦 的使者呢? 必说:“耶和华建立了锡安, 他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
  • 希伯来书 12:22 - 你们乃是来到锡安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷;那里有千万的天使,
  • 耶利米书 32:30 - 以色列人和犹大人自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事,以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。
  • 诗篇 139:19 - 神啊,你必要杀戮恶人。 所以你们好流人血的,离开我去吧!
  • 诗篇 139:20 - 因为他们说恶言顶撞你, 你的仇敌也妄称你的名。
  • 何西阿书 8:5 - 撒马利亚啊,耶和华已经丢弃你的牛犊, 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们到几时方能无罪呢?
  • 何西阿书 8:6 - 这牛犊出于以色列, 是匠人所造的,并不是神。 撒马利亚的牛犊必被打碎。
  • 约伯记 15:25 - 他伸手攻击神, 以骄傲攻击全能者,
  • 约伯记 15:26 - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯,
  • 历代志下 6:6 - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
  • 诗篇 76:1 - 在犹大,神为人所认识; 在以色列,他的名为大。
  • 诗篇 76:2 - 在撒冷有他的帐幕, 在锡安有他的居所。
  • 耶利米书 10:9 - 有银子打成片,是从他施带来的, 并有从乌法来的金子, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
  • 耶利米书 1:16 - 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语,攻击他们。
  • 诗篇 115:4 - 他们的偶像是金的银的, 是人手所造的。
  • 诗篇 115:5 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻,
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉咙也不能出声。
  • 诗篇 115:8 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • 诗篇 73:8 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
  • 诗篇 73:10 - 所以神的民归到这里, 喝尽了满杯的苦水。
  • 诗篇 73:11 - 他们说:“神怎能晓得? 至高者岂有知识呢?”
  • 申命记 4:28 - 在那里,你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
  • 以赛亚书 2:8 - 他们的地满了偶像, 他们跪拜自己手所造的, 就是自己指头所做的。
  • 列王纪下 19:18 - 将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝它。
圣经
资源
计划
奉献