Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:18 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。
  • 新标点和合本 - 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王的臣仆用犹大话向耶路撒冷城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王的臣仆用犹大话向耶路撒冷城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。
  • 当代译本 - 亚述王的臣仆用希伯来语大声向城墙上的耶路撒冷人喊话,威吓他们,使他们惧怕,好攻取城。
  • 圣经新译本 - 亚述王的臣仆用犹大语,向城墙上的耶路撒冷人民大声呼叫,要惊吓他们,使他们慌乱,好攻取那城。
  • 中文标准译本 - 他们用犹大话向城墙上的耶路撒冷民众大声呼喊,要恐吓他们,使他们惶恐,好攻取那城。
  • 现代标点和合本 - 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们、扰乱他们,以便取城。
  • New International Version - Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.
  • New International Reader's Version - Then the officers called out in the Hebrew language to the people of Jerusalem who were on the wall. They were trying to scare them and make them afraid. That’s because they wanted to capture the city.
  • English Standard Version - And they shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city.
  • New Living Translation - The Assyrian officials who brought the letters shouted this in Hebrew to the people gathered on the walls of the city, trying to terrify them so it would be easier to capture the city.
  • The Message - The messengers would come up to the wall of Jerusalem and shout up to the people standing on the wall, shouting their propaganda in Hebrew, trying to scare them into demoralized submission. They contemptuously lumped the God of Jerusalem in with the handmade gods of other peoples.
  • Christian Standard Bible - Then they called out loudly in Hebrew to the people of Jerusalem, who were on the wall, to frighten and discourage them in order that he might capture the city.
  • New American Standard Bible - They called this out with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city.
  • New King James Version - Then they called out with a loud voice in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and trouble them, that they might take the city.
  • Amplified Bible - They shouted it loudly in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city [without a long siege].
  • American Standard Version - And they cried with a loud voice in the Jews’ language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
  • King James Version - Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
  • New English Translation - They called out loudly in the Judahite dialect to the people of Jerusalem who were on the wall, trying to scare and terrify them so they could seize the city.
  • World English Bible - They called out with a loud voice in the Jews’ language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王的臣僕用猶大話向耶路撒冷城牆上的百姓大聲呼喊,要恐嚇他們,擾亂他們,以便取城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王的臣僕用猶大話向耶路撒冷城牆上的百姓大聲呼喊,要恐嚇他們,擾亂他們,以便取城。
  • 當代譯本 - 亞述王的臣僕用希伯來語大聲向城牆上的耶路撒冷人喊話,威嚇他們,使他們懼怕,好攻取城。
  • 聖經新譯本 - 亞述王的臣僕用猶大語,向城牆上的耶路撒冷人民大聲呼叫,要驚嚇他們,使他們慌亂,好攻取那城。
  • 呂振中譯本 - 亞述 王的臣僕用 猶大 語向城牆上的 耶路撒冷 人民大聲喊叫,要使他們懼怕驚惶,以便攻取那城。
  • 中文標準譯本 - 他們用猶大話向城牆上的耶路撒冷民眾大聲呼喊,要恐嚇他們,使他們惶恐,好攻取那城。
  • 現代標點和合本 - 亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。
  • 文理和合譯本 - 其臣以猶大方言、高聲呼耶路撒冷城上之民、欲驚擾之、以取其城、
  • 文理委辦譯本 - 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王之臣僕、以 猶大 方言、大聲呼 耶路撒冷 城上之民、使之恐懼驚惶、以致取城、
  • Nueva Versión Internacional - Los oficiales de Senaquerib les gritaban a voz en cuello a los habitantes de Jerusalén que estaban en la muralla. Lo hacían en lengua hebrea, para infundirles miedo y así poder conquistar la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 그 편지를 가지고 온 신하들도 유다 말로 크게 소리를 질러 성벽 위에 모여 있던 사람들을 놀라게 하고 기를 꺾어 쉽게 그 성을 정복하려고 했는데
  • Новый Русский Перевод - Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.
  • Восточный перевод - Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés crièrent d’une voix forte en hébreu, à l’adresse des habitants de Jérusalem qui étaient sur la muraille, afin de les effrayer et de les terroriser pour pouvoir s’emparer de la ville.
  • リビングバイブル - 手紙を持って来た使者たちは、町の城壁の上にいたユダの人々に、ユダのことば(ヘブル語)で呼びかけました。彼らをおびえさせ、戦意を喪失させようとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os oficiais gritaram na língua dos judeus ao povo de Jerusalém que estava sobre o muro, para assustá-lo e amedrontá-lo, com o intuito de conquistarem a cidade.
  • Hoffnung für alle - Sanheribs Gesandte riefen mit lauter Stimme auf Hebräisch den Einwohnern von Jerusalem, die auf der Stadtmauer standen, ihre Botschaft zu. Sie wollten ihnen Angst einjagen und sie einschüchtern, um die Stadt leichter einnehmen zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các quan chỉ huy A-sy-ri dùng tiếng Hê-bơ-rơ nói lớn cho dân chúng đang ở trên thành lũy nghe khiến dân chúng sợ hãi để thừa cơ hội chiếm đóng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาร้องบอกเป็นภาษาฮีบรูข่มขู่ประชาชนบนกำแพงเมืองเพื่อข่มขวัญให้เสียกำลังใจ จะได้ยึดเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ก็​ตะโกน​เสียง​ดัง​เป็น​ภาษา​ยูดาห์ เพื่อ​ให้​ประชาชน​ของ​เยรูซาเล็ม​ที่​อยู่​บน​กำแพง​เมือง​ตกใจ​และ​หวาด​หวั่น โดย​หวัง​จะ​ยึด​เมือง​ไป
交叉引用
  • 撒母耳記上 17:10 - 那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
  • 尼希米記 6:9 - 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。
  • 列王紀下 18:26 - 希勒家的兒子以利亞敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」
  • 列王紀下 18:27 - 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」
  • 列王紀下 18:28 - 於是拉伯沙基站着,用猶大言語大聲喊着說:「你們當聽亞述大王的話!
  • 以賽亞書 36:13 - 於是,拉伯沙基站着,用猶大言語大聲喊着說:「你們當聽亞述大王的話。
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。
  • 新标点和合本 - 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王的臣仆用犹大话向耶路撒冷城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王的臣仆用犹大话向耶路撒冷城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。
  • 当代译本 - 亚述王的臣仆用希伯来语大声向城墙上的耶路撒冷人喊话,威吓他们,使他们惧怕,好攻取城。
  • 圣经新译本 - 亚述王的臣仆用犹大语,向城墙上的耶路撒冷人民大声呼叫,要惊吓他们,使他们慌乱,好攻取那城。
  • 中文标准译本 - 他们用犹大话向城墙上的耶路撒冷民众大声呼喊,要恐吓他们,使他们惶恐,好攻取那城。
  • 现代标点和合本 - 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们、扰乱他们,以便取城。
  • New International Version - Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.
  • New International Reader's Version - Then the officers called out in the Hebrew language to the people of Jerusalem who were on the wall. They were trying to scare them and make them afraid. That’s because they wanted to capture the city.
  • English Standard Version - And they shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city.
  • New Living Translation - The Assyrian officials who brought the letters shouted this in Hebrew to the people gathered on the walls of the city, trying to terrify them so it would be easier to capture the city.
  • The Message - The messengers would come up to the wall of Jerusalem and shout up to the people standing on the wall, shouting their propaganda in Hebrew, trying to scare them into demoralized submission. They contemptuously lumped the God of Jerusalem in with the handmade gods of other peoples.
  • Christian Standard Bible - Then they called out loudly in Hebrew to the people of Jerusalem, who were on the wall, to frighten and discourage them in order that he might capture the city.
  • New American Standard Bible - They called this out with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city.
  • New King James Version - Then they called out with a loud voice in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and trouble them, that they might take the city.
  • Amplified Bible - They shouted it loudly in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city [without a long siege].
  • American Standard Version - And they cried with a loud voice in the Jews’ language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
  • King James Version - Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
  • New English Translation - They called out loudly in the Judahite dialect to the people of Jerusalem who were on the wall, trying to scare and terrify them so they could seize the city.
  • World English Bible - They called out with a loud voice in the Jews’ language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王的臣僕用猶大話向耶路撒冷城牆上的百姓大聲呼喊,要恐嚇他們,擾亂他們,以便取城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王的臣僕用猶大話向耶路撒冷城牆上的百姓大聲呼喊,要恐嚇他們,擾亂他們,以便取城。
  • 當代譯本 - 亞述王的臣僕用希伯來語大聲向城牆上的耶路撒冷人喊話,威嚇他們,使他們懼怕,好攻取城。
  • 聖經新譯本 - 亞述王的臣僕用猶大語,向城牆上的耶路撒冷人民大聲呼叫,要驚嚇他們,使他們慌亂,好攻取那城。
  • 呂振中譯本 - 亞述 王的臣僕用 猶大 語向城牆上的 耶路撒冷 人民大聲喊叫,要使他們懼怕驚惶,以便攻取那城。
  • 中文標準譯本 - 他們用猶大話向城牆上的耶路撒冷民眾大聲呼喊,要恐嚇他們,使他們惶恐,好攻取那城。
  • 現代標點和合本 - 亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。
  • 文理和合譯本 - 其臣以猶大方言、高聲呼耶路撒冷城上之民、欲驚擾之、以取其城、
  • 文理委辦譯本 - 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王之臣僕、以 猶大 方言、大聲呼 耶路撒冷 城上之民、使之恐懼驚惶、以致取城、
  • Nueva Versión Internacional - Los oficiales de Senaquerib les gritaban a voz en cuello a los habitantes de Jerusalén que estaban en la muralla. Lo hacían en lengua hebrea, para infundirles miedo y así poder conquistar la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 그 편지를 가지고 온 신하들도 유다 말로 크게 소리를 질러 성벽 위에 모여 있던 사람들을 놀라게 하고 기를 꺾어 쉽게 그 성을 정복하려고 했는데
  • Новый Русский Перевод - Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.
  • Восточный перевод - Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés crièrent d’une voix forte en hébreu, à l’adresse des habitants de Jérusalem qui étaient sur la muraille, afin de les effrayer et de les terroriser pour pouvoir s’emparer de la ville.
  • リビングバイブル - 手紙を持って来た使者たちは、町の城壁の上にいたユダの人々に、ユダのことば(ヘブル語)で呼びかけました。彼らをおびえさせ、戦意を喪失させようとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os oficiais gritaram na língua dos judeus ao povo de Jerusalém que estava sobre o muro, para assustá-lo e amedrontá-lo, com o intuito de conquistarem a cidade.
  • Hoffnung für alle - Sanheribs Gesandte riefen mit lauter Stimme auf Hebräisch den Einwohnern von Jerusalem, die auf der Stadtmauer standen, ihre Botschaft zu. Sie wollten ihnen Angst einjagen und sie einschüchtern, um die Stadt leichter einnehmen zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các quan chỉ huy A-sy-ri dùng tiếng Hê-bơ-rơ nói lớn cho dân chúng đang ở trên thành lũy nghe khiến dân chúng sợ hãi để thừa cơ hội chiếm đóng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาร้องบอกเป็นภาษาฮีบรูข่มขู่ประชาชนบนกำแพงเมืองเพื่อข่มขวัญให้เสียกำลังใจ จะได้ยึดเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ก็​ตะโกน​เสียง​ดัง​เป็น​ภาษา​ยูดาห์ เพื่อ​ให้​ประชาชน​ของ​เยรูซาเล็ม​ที่​อยู่​บน​กำแพง​เมือง​ตกใจ​และ​หวาด​หวั่น โดย​หวัง​จะ​ยึด​เมือง​ไป
  • 撒母耳記上 17:10 - 那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
  • 尼希米記 6:9 - 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。
  • 列王紀下 18:26 - 希勒家的兒子以利亞敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」
  • 列王紀下 18:27 - 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」
  • 列王紀下 18:28 - 於是拉伯沙基站着,用猶大言語大聲喊着說:「你們當聽亞述大王的話!
  • 以賽亞書 36:13 - 於是,拉伯沙基站着,用猶大言語大聲喊着說:「你們當聽亞述大王的話。
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」
圣经
资源
计划
奉献