逐节对照
- King James Version - He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
- 新标点和合本 - 西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的 神说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西拿基立也写信毁谤耶和华—以色列的上帝,说:“列邦的神明既不能救自己的百姓脱离我的手,希西家的上帝也不能救他的百姓脱离我的手。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西拿基立也写信毁谤耶和华—以色列的 神,说:“列邦的神明既不能救自己的百姓脱离我的手,希西家的 神也不能救他的百姓脱离我的手。”
- 当代译本 - 西拿基立还写信侮辱以色列的上帝耶和华说:“列邦的神明既然都不能从我手中救自己的人民,希西迦的上帝也不例外。”
- 圣经新译本 - 西拿基立又写信来辱骂耶和华以色列的 神,讥诮他说:“各地列国的神没有拯救它们的子民脱离我的手,希西家的 神也照样不能拯救他的子民脱离我的手。”
- 中文标准译本 - 西纳基立也写信辱骂耶和华以色列的神,攻击他说: “正如地上列国的神不能解救自己的子民脱离我的手,同样,希西加的神也不能解救他的子民脱离我的手。”
- 现代标点和合本 - 西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的神说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
- 和合本(拼音版) - 西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的上帝说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
- New International Version - The king also wrote letters ridiculing the Lord, the God of Israel, and saying this against him: “Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand.”
- New International Reader's Version - The king also wrote letters against the Lord. His letters made fun of the God of Israel. They said, “The peoples of other lands have their gods. But those gods didn’t save their people from my power. So the god of Hezekiah won’t save his people from my power either.”
- English Standard Version - And he wrote letters to cast contempt on the Lord, the God of Israel, and to speak against him, saying, “Like the gods of the nations of the lands who have not delivered their people from my hands, so the God of Hezekiah will not deliver his people from my hand.”
- New Living Translation - The king also sent letters scorning the Lord, the God of Israel. He wrote, “Just as the gods of all the other nations failed to rescue their people from my power, so the God of Hezekiah will also fail.”
- The Message - Sennacherib continued to send letters insulting the God of Israel: “The gods of the nations were powerless to help their people; the god of Hezekiah is no better, probably worse.”
- Christian Standard Bible - He also wrote letters to mock the Lord, the God of Israel, saying against him: Just like the national gods of the lands that did not rescue their people from my power, so Hezekiah’s God will not rescue his people from my power.
- New American Standard Bible - He also wrote letters to insult the Lord God of Israel, and to speak against Him, saying, “As the gods of the nations of the lands have not saved their people from my hand, so the God of Hezekiah will not save His people from my hand.”
- New King James Version - He also wrote letters to revile the Lord God of Israel, and to speak against Him, saying, “As the gods of the nations of other lands have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand.”
- Amplified Bible - The Assyrian king also wrote letters insulting and taunting the Lord God of Israel, and speaking against Him, saying, “As the gods of the nations of other lands have not rescued their people from my hand, so the God of Hezekiah will not rescue His people from my hand.”
- American Standard Version - He wrote also letters, to rail on Jehovah, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand.
- New English Translation - He wrote letters mocking the Lord God of Israel and insulting him with these words: “The gods of the surrounding nations could not rescue their people from my power. Neither can Hezekiah’s god rescue his people from my power.”
- World English Bible - He also wrote letters insulting Yahweh, the God of Israel, and speaking against him, saying, “As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.”
- 新標點和合本 - 西拿基立也寫信毀謗耶和華-以色列的神說:「列邦的神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西拿基立也寫信毀謗耶和華-以色列的上帝,說:「列邦的神明既不能救自己的百姓脫離我的手,希西家的上帝也不能救他的百姓脫離我的手。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西拿基立也寫信毀謗耶和華—以色列的 神,說:「列邦的神明既不能救自己的百姓脫離我的手,希西家的 神也不能救他的百姓脫離我的手。」
- 當代譯本 - 西拿基立還寫信侮辱以色列的上帝耶和華說:「列邦的神明既然都不能從我手中救自己的人民,希西迦的上帝也不例外。」
- 聖經新譯本 - 西拿基立又寫信來辱罵耶和華以色列的 神,譏誚他說:“各地列國的神沒有拯救它們的子民脫離我的手,希西家的 神也照樣不能拯救他的子民脫離我的手。”
- 呂振中譯本 - 西拿基立 還寫了文書來辱罵永恆主 以色列 的上帝,譏誚他,說:『各地列國的神怎樣未曾援救他們的人民脫離我的手, 希西家 的神也怎樣不能援救他的人民脫離我的手呀。』
- 中文標準譯本 - 西納基立也寫信辱罵耶和華以色列的神,攻擊他說: 「正如地上列國的神不能解救自己的子民脫離我的手,同樣,希西加的神也不能解救他的子民脫離我的手。」
- 現代標點和合本 - 西拿基立也寫信毀謗耶和華以色列的神說:「列邦的神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」
- 文理和合譯本 - 西拿基立致書毀以色列之上帝耶和華、謗之曰、列邦之神、既未拯其民於我手、希西家之上帝、亦不得拯其民於我手、
- 文理委辦譯本 - 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西拿基立 致書、謗讟主 以色列 之天主、訕之曰、列邦之神、未救其民脫於我手、 希西家 之神、亦不能救其民脫於我手、
- Nueva Versión Internacional - Además, Senaquerib escribió una carta en la que insultaba al Señor, Dios de Israel, en estos términos: «Así como los dioses de otras naciones no han podido librarlas de mi mano, tampoco ese dios de Ezequías podrá librar de mi mano a su pueblo».
- 현대인의 성경 - 또 산헤립은 이스라엘의 하나님 여호와를 모욕하는 편지를 써서 보내며 “다른 모든 나라의 신들이 그 백성을 내 손에서 구해 내지 못한 것같이 히스기야의 신도 자기 백성을 내 손에서 구해 내지 못할 것이다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Синаххериб также написал письма, осыпая бранью Господа, Бога Израиля, и говоря против Него: «Как боги народов других земель не избавили своих народов от моей руки, так и Бог Езекии не избавит Своего народа от моей руки».
- Восточный перевод - Синаххериб также написал письма, осыпая бранью Вечного, Бога Исраила, и говоря против Него: «Как боги народов других земель не избавили своих народов от моей руки, так и Бог Езекии не избавит Своего народа от моей руки».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Синаххериб также написал письма, осыпая бранью Вечного, Бога Исраила, и говоря против Него: «Как боги народов других земель не избавили своих народов от моей руки, так и Бог Езекии не избавит Своего народа от моей руки».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Синаххериб также написал письма, осыпая бранью Вечного, Бога Исроила, и говоря против Него: «Как боги народов других земель не избавили своих народов от моей руки, так и Бог Езекии не избавит Своего народа от моей руки».
- La Bible du Semeur 2015 - Sennachérib avait aussi écrit des lettres outrageantes pour l’Eternel, le Dieu d’Israël, dans lesquelles il le prenait à partie disant : Pas plus que les dieux des autres pays n’ont délivré leur peuple de mon emprise, le Dieu d’Ezéchias ne délivrera son peuple de mon emprise.
- リビングバイブル - セナケリブはまた、次のような手紙を送ってイスラエルの神、主をあざけりました。「今までどの国の神々も、私の攻撃から自分の民を守ることができなかった。ヒゼキヤの神も同じである。」
- Nova Versão Internacional - Senaqueribe também escreveu cartas insultando o Senhor, o Deus de Israel, e o desafiando: “Assim como os deuses dos povos das outras terras não livraram o povo deles das minhas mãos, também o deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos”.
- Hoffnung für alle - Sanherib hatte den Boten auch einen Brief mitgegeben, in dem er sich über den Herrn, den Gott Israels, lustig machte und prahlte: »Die Götter der anderen Königreiche konnten ihre Völker nicht vor mir schützen – also wird auch Hiskias Gott sein Volk nicht vor mir retten können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng viết nhiều thư báng bổ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Ông viết: “Các thần của các nước đã không giải cứu được dân tộc mình khỏi tay ta, thì Đức Chúa Trời của Ê-xê-chia cũng không thể giải cứu dân tộc mình thể ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซนนาเคอริบยังส่งสาส์นมาดูหมิ่นพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลว่า “เช่นเดียวกับพระของชนชาติทั้งหลายในดินแดนต่างๆ ที่ไม่อาจช่วยคนของตนจากมือเรา พระเจ้าของเฮเซคียาห์ก็ไม่อาจช่วยคนของเขาจากมือเราเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านเขียนข้อความดูหมิ่นพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล และกล่าวต่อต้านพระองค์ว่า “ปวงเทพเจ้าของบรรดาประชาชาติของแผ่นดินไม่ได้ช่วยชนชาติของเขาให้พ้นจากมือของเราเช่นไร พระเจ้าของเฮเซคียาห์ก็จะไม่ช่วยชนชาติของเขาให้พ้นจากมือของเราเช่นนั้น”
交叉引用
- Isaiah 10:15 - Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
- 2 Kings 19:22 - Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
- Revelation 13:6 - And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
- 2 Kings 19:28 - Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
- Isaiah 37:23 - Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
- Isaiah 37:24 - By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
- 2 Kings 19:9 - And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
- 2 Kings 19:14 - And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord.
- Nehemiah 6:5 - Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
- 2 Kings 19:12 - Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?
- Isaiah 37:14 - And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it before the Lord.
- Isaiah 37:28 - But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
- Isaiah 37:29 - Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.