Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我祖先所灭的那些国的神明,有谁能救自己的百姓脱离我的手呢?难道你们的 神能救你们脱离我的手吗?
  • 新标点和合本 - 我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我祖先所灭的那些国的神明,有谁能救自己的百姓脱离我的手呢?难道你们的上帝能救你们脱离我的手吗?
  • 当代译本 - 我祖先所灭的列国有哪个神明能从我手中救它的国民呢?难道你们的上帝能从我手中救你们吗?
  • 圣经新译本 - 我列祖消灭的那些国的众神,有哪一个能拯救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的 神能拯救你们脱离我的手吗?
  • 中文标准译本 - 我祖先灭绝的那些国家所有的神,哪一位能解救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的神能解救你们脱离我的手吗?
  • 现代标点和合本 - 我列祖所灭的国那些神中,谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
  • 和合本(拼音版) - 我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
  • New International Version - Who of all the gods of these nations that my predecessors destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand?
  • New International Reader's Version - The kings who ruled before me destroyed many nations. Which one of the gods of those nations has been able to save his people from me? So how can your god save you from my power?
  • English Standard Version - Who among all the gods of those nations that my fathers devoted to destruction was able to deliver his people from my hand, that your God should be able to deliver you from my hand?
  • New Living Translation - Which of their gods was able to rescue its people from the destructive power of my predecessors? What makes you think your God can rescue you from me?
  • Christian Standard Bible - Who among all the gods of these nations that my predecessors completely destroyed was able to rescue his people from my power, that your God should be able to deliver you from my power?
  • New American Standard Bible - Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed who could save his people from my hand, that your God would be able to save you from my hand?
  • New King James Version - Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed that could deliver his people from my hand, that your God should be able to deliver you from my hand?
  • Amplified Bible - Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed who was able to rescue his people from my hand, that your God should be able to rescue you from my hand?
  • American Standard Version - Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
  • King James Version - Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
  • New English Translation - Who among all the gods of these nations whom my predecessors annihilated was able to rescue his people from my power?
  • World English Bible - Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
  • 新標點和合本 - 我列祖所滅的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手呢?難道你們的神能救你們脫離我手嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我祖先所滅的那些國的神明,有誰能救自己的百姓脫離我的手呢?難道你們的上帝能救你們脫離我的手嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我祖先所滅的那些國的神明,有誰能救自己的百姓脫離我的手呢?難道你們的 神能救你們脫離我的手嗎?
  • 當代譯本 - 我祖先所滅的列國有哪個神明能從我手中救它的國民呢?難道你們的上帝能從我手中救你們嗎?
  • 聖經新譯本 - 我列祖消滅的那些國的眾神,有哪一個能拯救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的 神能拯救你們脫離我的手嗎?
  • 呂振中譯本 - 我列祖所毁滅歸神的那些國、其諸神中有哪一位能援救他自己的人民脫離我的手呢?難道你們的神能援救你們脫離我的手麼?
  • 中文標準譯本 - 我祖先滅絕的那些國家所有的神,哪一位能解救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的神能解救你們脫離我的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 我列祖所滅的國那些神中,誰能救自己的民脫離我手呢?難道你們的神能救你們脫離我手嗎?
  • 文理和合譯本 - 我列祖所滅諸國、其神誰拯其民脫於我手、爾之上帝、能拯爾脫於我手乎、
  • 文理委辦譯本 - 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖所滅諸國、何國之神、能救其民脫於我手、獨爾之神、能救爾脫於我手乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pues así como ninguno de los dioses de esas naciones que mis antepasados destruyeron por completo pudo librarlas de mi mano, tampoco este dios de ustedes podrá librarlos de mí.
  • 현대인의 성경 - 그 모든 나라의 신들이 언제 내 손에서 그 백성을 구해 내었기에 너희 하나님이 내 손에서 너희를 구해 낼 수 있다고 생각하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?
  • Восточный перевод - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - De tous les dieux de ces peuples exterminés par mes ancêtres, quels sont ceux qui ont délivré leur peuple pour que votre Dieu soit capable de vous délivrer ?
  • リビングバイブル - いったい、どの神がどこで、われわれの攻撃を阻むことができたか。そんな例があったら、その神の名を挙げてみよ。それでも、おまえたちの神をあてにする気か。
  • Nova Versão Internacional - De todos os deuses das nações que os meus antepassados destruíram, qual deles conseguiu salvar o seu povo de mim? Como então o deus de vocês poderá livrá-los das minhas mãos?
  • Hoffnung für alle - Nennt mir doch einen Gott, der sein Volk vor unseren Angriffen schützen konnte! Wir haben sie alle ausgemerzt! Und ihr meint, dass ausgerechnet euer Gott euch vor mir retten kann?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có thần nào trong các nước mà tổ phụ ta quyết định tiêu diệt có khả năng giải cứu dân tộc mình khỏi tay ta? Điều gì khiến các ngươi nghĩ rằng Đức Chúa Trời có thể giải cứu các ngươi khỏi tay ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทพเจ้าของชนชาติต่างๆ องค์ไหนบ้างที่บรรพบุรุษของเราทำลายล้างไปซึ่งสามารถช่วยคนของตนให้พ้นจากมือเราได้? ก็แล้วพระเจ้าของพวกเจ้าจะช่วยเจ้าจากมือเราได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​กำจัด​ผู้​ใด​จน​ราบคาบ​แล้ว มี​เทพเจ้า​ใด​ของ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​บ้าง​ที่​สามารถ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เขา​ให้​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เรา​ได้ อย่าง​นี้​แล้ว​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ช่วย​พวก​เจ้า​ให้​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เรา​ได้​หรือ
交叉引用
  • 出埃及记 14:3 - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 以赛亚书 42:8 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 出埃及记 15:10 - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 出埃及记 15:11 - “耶和华啊,众神明中,谁能像你? 谁能像你,至圣至荣, 可颂可畏,施行奇事!
  • 以赛亚书 10:11 - 我岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒玛利亚和其中的偶像吗?”
  • 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,说:“我必惩罚亚述王自大的心和他高傲尊贵的眼目。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我祖先所灭的那些国的神明,有谁能救自己的百姓脱离我的手呢?难道你们的 神能救你们脱离我的手吗?
  • 新标点和合本 - 我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我祖先所灭的那些国的神明,有谁能救自己的百姓脱离我的手呢?难道你们的上帝能救你们脱离我的手吗?
  • 当代译本 - 我祖先所灭的列国有哪个神明能从我手中救它的国民呢?难道你们的上帝能从我手中救你们吗?
  • 圣经新译本 - 我列祖消灭的那些国的众神,有哪一个能拯救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的 神能拯救你们脱离我的手吗?
  • 中文标准译本 - 我祖先灭绝的那些国家所有的神,哪一位能解救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的神能解救你们脱离我的手吗?
  • 现代标点和合本 - 我列祖所灭的国那些神中,谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
  • 和合本(拼音版) - 我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
  • New International Version - Who of all the gods of these nations that my predecessors destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand?
  • New International Reader's Version - The kings who ruled before me destroyed many nations. Which one of the gods of those nations has been able to save his people from me? So how can your god save you from my power?
  • English Standard Version - Who among all the gods of those nations that my fathers devoted to destruction was able to deliver his people from my hand, that your God should be able to deliver you from my hand?
  • New Living Translation - Which of their gods was able to rescue its people from the destructive power of my predecessors? What makes you think your God can rescue you from me?
  • Christian Standard Bible - Who among all the gods of these nations that my predecessors completely destroyed was able to rescue his people from my power, that your God should be able to deliver you from my power?
  • New American Standard Bible - Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed who could save his people from my hand, that your God would be able to save you from my hand?
  • New King James Version - Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed that could deliver his people from my hand, that your God should be able to deliver you from my hand?
  • Amplified Bible - Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed who was able to rescue his people from my hand, that your God should be able to rescue you from my hand?
  • American Standard Version - Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
  • King James Version - Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
  • New English Translation - Who among all the gods of these nations whom my predecessors annihilated was able to rescue his people from my power?
  • World English Bible - Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
  • 新標點和合本 - 我列祖所滅的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手呢?難道你們的神能救你們脫離我手嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我祖先所滅的那些國的神明,有誰能救自己的百姓脫離我的手呢?難道你們的上帝能救你們脫離我的手嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我祖先所滅的那些國的神明,有誰能救自己的百姓脫離我的手呢?難道你們的 神能救你們脫離我的手嗎?
  • 當代譯本 - 我祖先所滅的列國有哪個神明能從我手中救它的國民呢?難道你們的上帝能從我手中救你們嗎?
  • 聖經新譯本 - 我列祖消滅的那些國的眾神,有哪一個能拯救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的 神能拯救你們脫離我的手嗎?
  • 呂振中譯本 - 我列祖所毁滅歸神的那些國、其諸神中有哪一位能援救他自己的人民脫離我的手呢?難道你們的神能援救你們脫離我的手麼?
  • 中文標準譯本 - 我祖先滅絕的那些國家所有的神,哪一位能解救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的神能解救你們脫離我的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 我列祖所滅的國那些神中,誰能救自己的民脫離我手呢?難道你們的神能救你們脫離我手嗎?
  • 文理和合譯本 - 我列祖所滅諸國、其神誰拯其民脫於我手、爾之上帝、能拯爾脫於我手乎、
  • 文理委辦譯本 - 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖所滅諸國、何國之神、能救其民脫於我手、獨爾之神、能救爾脫於我手乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pues así como ninguno de los dioses de esas naciones que mis antepasados destruyeron por completo pudo librarlas de mi mano, tampoco este dios de ustedes podrá librarlos de mí.
  • 현대인의 성경 - 그 모든 나라의 신들이 언제 내 손에서 그 백성을 구해 내었기에 너희 하나님이 내 손에서 너희를 구해 낼 수 있다고 생각하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?
  • Восточный перевод - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - De tous les dieux de ces peuples exterminés par mes ancêtres, quels sont ceux qui ont délivré leur peuple pour que votre Dieu soit capable de vous délivrer ?
  • リビングバイブル - いったい、どの神がどこで、われわれの攻撃を阻むことができたか。そんな例があったら、その神の名を挙げてみよ。それでも、おまえたちの神をあてにする気か。
  • Nova Versão Internacional - De todos os deuses das nações que os meus antepassados destruíram, qual deles conseguiu salvar o seu povo de mim? Como então o deus de vocês poderá livrá-los das minhas mãos?
  • Hoffnung für alle - Nennt mir doch einen Gott, der sein Volk vor unseren Angriffen schützen konnte! Wir haben sie alle ausgemerzt! Und ihr meint, dass ausgerechnet euer Gott euch vor mir retten kann?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có thần nào trong các nước mà tổ phụ ta quyết định tiêu diệt có khả năng giải cứu dân tộc mình khỏi tay ta? Điều gì khiến các ngươi nghĩ rằng Đức Chúa Trời có thể giải cứu các ngươi khỏi tay ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทพเจ้าของชนชาติต่างๆ องค์ไหนบ้างที่บรรพบุรุษของเราทำลายล้างไปซึ่งสามารถช่วยคนของตนให้พ้นจากมือเราได้? ก็แล้วพระเจ้าของพวกเจ้าจะช่วยเจ้าจากมือเราได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​กำจัด​ผู้​ใด​จน​ราบคาบ​แล้ว มี​เทพเจ้า​ใด​ของ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​บ้าง​ที่​สามารถ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เขา​ให้​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เรา​ได้ อย่าง​นี้​แล้ว​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ช่วย​พวก​เจ้า​ให้​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เรา​ได้​หรือ
  • 出埃及记 14:3 - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 以赛亚书 42:8 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 出埃及记 15:10 - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 出埃及记 15:11 - “耶和华啊,众神明中,谁能像你? 谁能像你,至圣至荣, 可颂可畏,施行奇事!
  • 以赛亚书 10:11 - 我岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒玛利亚和其中的偶像吗?”
  • 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,说:“我必惩罚亚述王自大的心和他高傲尊贵的眼目。”
圣经
资源
计划
奉献