Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
  • 新标点和合本 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
  • 当代译本 - 难道你们不知道我和我的祖先怎样对付列国吗?列国有哪个神明能从我手中救它的国家呢?
  • 圣经新译本 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你们不知道吗?各地列国的神能拯救他们的国脱离我的手吗?
  • 中文标准译本 - “难道你们不知道,我和我的列祖对地上各民做了什么?难道地上列国的神真能解救他们的国土脱离我的手吗?
  • 现代标点和合本 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 和合本(拼音版) - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • New International Version - “Do you not know what I and my predecessors have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?
  • New International Reader's Version - “ ‘Don’t you know what I and the kings who ruled before me have done? Don’t you know what we’ve done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to save their lands from my power?
  • English Standard Version - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their lands out of my hand?
  • New Living Translation - “Surely you must realize what I and the other kings of Assyria before me have done to all the people of the earth! Were any of the gods of those nations able to rescue their people from my power?
  • Christian Standard Bible - “‘Don’t you know what I and my predecessors have done to all the peoples of the lands? Have any of the national gods of the lands been able to rescue their land from my power?
  • New American Standard Bible - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to save their land from my hand?
  • New King James Version - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand?
  • Amplified Bible - Do you not know what I and my fathers (ancestors) have done to all the peoples of the [other] lands? Were the gods of the nations of those lands able to rescue their lands from my hand at all?
  • American Standard Version - Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
  • King James Version - Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
  • New English Translation - Are you not aware of what I and my predecessors have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?
  • World English Bible - Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
  • 新標點和合本 - 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
  • 當代譯本 - 難道你們不知道我和我的祖先怎樣對付列國嗎?列國有哪個神明能從我手中救它的國家呢?
  • 聖經新譯本 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你們不知道嗎?各地列國的神能拯救他們的國脫離我的手嗎?
  • 呂振中譯本 - 我和我列祖向 四圍 各地萬族之民所行的、你們不知道麼?各地列國的神何嘗真能援救他們本地脫離我的手呢?
  • 中文標準譯本 - 「難道你們不知道,我和我的列祖對地上各民做了什麼?難道地上列國的神真能解救他們的國土脫離我的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 文理和合譯本 - 我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
  • 文理委辦譯本 - 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與列祖如何待列邦、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Es que no se han dado cuenta de lo que yo y mis antepasados les hemos hecho a todas las naciones de la tierra? ¿Acaso los dioses de esas naciones pudieron librarlas de mi mano?
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나와 내 조상들이 여러 다른 나라에 행한 일을 알지 못하느냐? 그 어느 나라의 신들이 내 손에서 그 백성을 구원해 낼 수 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples des autres pays ? Leurs dieux ont-ils pu délivrer leur pays de mon emprise ?
  • リビングバイブル - いいか、私をはじめ歴代のアッシリヤの王が、いったん攻撃しようとした国を征服しなかったことは一度もない。征服された国の神々は、その国を救えなかったのだ!
  • Nova Versão Internacional - “Vocês não sabem o que eu e os meus antepassados fizemos a todos os povos das outras terras? Acaso alguma vez os deuses daquelas nações conseguiram livrar das minhas mãos a terra deles?
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr denn nicht, wie ich und meine Vorgänger die anderen Königreiche unterworfen haben? Konnten etwa ihre Götter sie vor mir retten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi phải biết một khi ta và các vua A-sy-ri trước ta đã đem quân đánh nước nào, thì quân đội ta sẽ toàn thắng nước đó! Các thần của các nước đó không thể giải cứu đất nước họ khỏi tay ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าไม่รู้หรือว่าเรากับบรรพบุรุษทำอะไรแก่ชนชาติทั้งหลายในดินแดนต่างๆ บ้าง? พระทั้งปวงของชนชาติเหล่านั้นสามารถกอบกู้ดินแดนของเขาจากมือเราได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า เรา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​ทำ​อะไร​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​แผ่นดิน​อื่นๆ ทุก​แผ่นดิน ปวง​เทพเจ้า​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ของ​แผ่นดิน​เหล่า​นั้น​สามารถ​ช่วย​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​พ้น​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้​หรือ
交叉引用
  • 列王纪下 17:5 - 亚述王上来攻击以色列全地,上到撒玛利亚,围困这城三年。
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。
  • 使徒行传 19:26 - 你们看到,也听见这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑了许多人,说:‘人手所做的不是神明。’
  • 历代志下 32:19 - 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 但以理书 4:37 - 现在我—尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所行的全都信实,他所做的尽都公平。那行事骄傲的,他能降为卑。”
  • 列王纪下 15:29 - 在以色列王比加的日子,亚述王提革拉‧毗列色 来夺取以云、亚伯‧伯‧玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利和拿弗他利全地,把这些地方的居民都掳到亚述去了。
  • 诗篇 115:3 - 但是,我们的上帝在天上, 万事都随自己的旨意而行。
  • 诗篇 115:4 - 他们的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,
  • 诗篇 115:5 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻,
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉却不能说话。
  • 诗篇 115:8 - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 耶利米书 10:16 - 雅各所得的福分不是这样, 因主 是那创造万有的, 以色列是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
  • 以赛亚书 37:12 - 我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提‧拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?
  • 以赛亚书 37:13 - 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?’”
  • 列王纪下 19:11 - 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
  • 列王纪下 19:12 - 我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提‧拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?
  • 列王纪下 19:13 - 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?’”
  • 列王纪下 19:17 - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
  • 列王纪下 19:18 - 将列国的神像扔在火里,因为它们不是上帝,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。
  • 列王纪下 19:19 - 耶和华—我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你—耶和华是上帝!”
  • 哥林多前书 8:4 - 关于吃祭过偶像的食物,我们知道“偶像在世上算不得什么”;也知道“上帝只有一位,没有别的”。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们这样说:“那些不是创造天地的神明,必从地上、从天下被除灭!”
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华以能力创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺张穹苍。
  • 但以理书 5:19 - 因上帝所赐给他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前恐惧战兢,因他要杀就杀,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 但以理书 4:30 - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要恐惧,也不要害怕。 我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,岂有上帝呢? 诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!”
  • 以赛亚书 44:9 - 制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造偶像?这些都是无益的。
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不像迦基米施吗? 哈马岂不像亚珥拔吗? 撒玛利亚岂不像大马士革吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 既然我的手已伸到了这些有偶像的国, 他们所雕刻的偶像 过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像,
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手夺取列国的财宝, 好像人夺取鸟窝; 我得了全地, 好像人拾起被弃的鸟蛋; 没有振动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 以赛亚书 37:18 - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
  • 以赛亚书 37:19 - 将列国的神明扔在火里,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。
  • 以赛亚书 37:20 - 耶和华—我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟有你是耶和华。”
  • 列王纪下 18:33 - 列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?
  • 列王纪下 18:34 - 哈马、亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神明在哪里呢? 它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
  • 列王纪下 18:35 - 这些国的神明有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
  • 新标点和合本 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
  • 当代译本 - 难道你们不知道我和我的祖先怎样对付列国吗?列国有哪个神明能从我手中救它的国家呢?
  • 圣经新译本 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你们不知道吗?各地列国的神能拯救他们的国脱离我的手吗?
  • 中文标准译本 - “难道你们不知道,我和我的列祖对地上各民做了什么?难道地上列国的神真能解救他们的国土脱离我的手吗?
  • 现代标点和合本 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 和合本(拼音版) - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • New International Version - “Do you not know what I and my predecessors have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?
  • New International Reader's Version - “ ‘Don’t you know what I and the kings who ruled before me have done? Don’t you know what we’ve done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to save their lands from my power?
  • English Standard Version - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their lands out of my hand?
  • New Living Translation - “Surely you must realize what I and the other kings of Assyria before me have done to all the people of the earth! Were any of the gods of those nations able to rescue their people from my power?
  • Christian Standard Bible - “‘Don’t you know what I and my predecessors have done to all the peoples of the lands? Have any of the national gods of the lands been able to rescue their land from my power?
  • New American Standard Bible - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to save their land from my hand?
  • New King James Version - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand?
  • Amplified Bible - Do you not know what I and my fathers (ancestors) have done to all the peoples of the [other] lands? Were the gods of the nations of those lands able to rescue their lands from my hand at all?
  • American Standard Version - Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
  • King James Version - Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
  • New English Translation - Are you not aware of what I and my predecessors have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?
  • World English Bible - Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
  • 新標點和合本 - 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
  • 當代譯本 - 難道你們不知道我和我的祖先怎樣對付列國嗎?列國有哪個神明能從我手中救它的國家呢?
  • 聖經新譯本 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你們不知道嗎?各地列國的神能拯救他們的國脫離我的手嗎?
  • 呂振中譯本 - 我和我列祖向 四圍 各地萬族之民所行的、你們不知道麼?各地列國的神何嘗真能援救他們本地脫離我的手呢?
  • 中文標準譯本 - 「難道你們不知道,我和我的列祖對地上各民做了什麼?難道地上列國的神真能解救他們的國土脫離我的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 文理和合譯本 - 我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
  • 文理委辦譯本 - 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與列祖如何待列邦、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Es que no se han dado cuenta de lo que yo y mis antepasados les hemos hecho a todas las naciones de la tierra? ¿Acaso los dioses de esas naciones pudieron librarlas de mi mano?
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나와 내 조상들이 여러 다른 나라에 행한 일을 알지 못하느냐? 그 어느 나라의 신들이 내 손에서 그 백성을 구원해 낼 수 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples des autres pays ? Leurs dieux ont-ils pu délivrer leur pays de mon emprise ?
  • リビングバイブル - いいか、私をはじめ歴代のアッシリヤの王が、いったん攻撃しようとした国を征服しなかったことは一度もない。征服された国の神々は、その国を救えなかったのだ!
  • Nova Versão Internacional - “Vocês não sabem o que eu e os meus antepassados fizemos a todos os povos das outras terras? Acaso alguma vez os deuses daquelas nações conseguiram livrar das minhas mãos a terra deles?
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr denn nicht, wie ich und meine Vorgänger die anderen Königreiche unterworfen haben? Konnten etwa ihre Götter sie vor mir retten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi phải biết một khi ta và các vua A-sy-ri trước ta đã đem quân đánh nước nào, thì quân đội ta sẽ toàn thắng nước đó! Các thần của các nước đó không thể giải cứu đất nước họ khỏi tay ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าไม่รู้หรือว่าเรากับบรรพบุรุษทำอะไรแก่ชนชาติทั้งหลายในดินแดนต่างๆ บ้าง? พระทั้งปวงของชนชาติเหล่านั้นสามารถกอบกู้ดินแดนของเขาจากมือเราได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า เรา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​ทำ​อะไร​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​แผ่นดิน​อื่นๆ ทุก​แผ่นดิน ปวง​เทพเจ้า​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ของ​แผ่นดิน​เหล่า​นั้น​สามารถ​ช่วย​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​พ้น​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้​หรือ
  • 列王纪下 17:5 - 亚述王上来攻击以色列全地,上到撒玛利亚,围困这城三年。
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。
  • 使徒行传 19:26 - 你们看到,也听见这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑了许多人,说:‘人手所做的不是神明。’
  • 历代志下 32:19 - 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 但以理书 4:37 - 现在我—尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所行的全都信实,他所做的尽都公平。那行事骄傲的,他能降为卑。”
  • 列王纪下 15:29 - 在以色列王比加的日子,亚述王提革拉‧毗列色 来夺取以云、亚伯‧伯‧玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利和拿弗他利全地,把这些地方的居民都掳到亚述去了。
  • 诗篇 115:3 - 但是,我们的上帝在天上, 万事都随自己的旨意而行。
  • 诗篇 115:4 - 他们的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,
  • 诗篇 115:5 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻,
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉却不能说话。
  • 诗篇 115:8 - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 耶利米书 10:16 - 雅各所得的福分不是这样, 因主 是那创造万有的, 以色列是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
  • 以赛亚书 37:12 - 我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提‧拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?
  • 以赛亚书 37:13 - 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?’”
  • 列王纪下 19:11 - 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
  • 列王纪下 19:12 - 我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提‧拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?
  • 列王纪下 19:13 - 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?’”
  • 列王纪下 19:17 - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
  • 列王纪下 19:18 - 将列国的神像扔在火里,因为它们不是上帝,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。
  • 列王纪下 19:19 - 耶和华—我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你—耶和华是上帝!”
  • 哥林多前书 8:4 - 关于吃祭过偶像的食物,我们知道“偶像在世上算不得什么”;也知道“上帝只有一位,没有别的”。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们这样说:“那些不是创造天地的神明,必从地上、从天下被除灭!”
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华以能力创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺张穹苍。
  • 但以理书 5:19 - 因上帝所赐给他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前恐惧战兢,因他要杀就杀,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 但以理书 4:30 - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要恐惧,也不要害怕。 我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,岂有上帝呢? 诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!”
  • 以赛亚书 44:9 - 制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造偶像?这些都是无益的。
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不像迦基米施吗? 哈马岂不像亚珥拔吗? 撒玛利亚岂不像大马士革吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 既然我的手已伸到了这些有偶像的国, 他们所雕刻的偶像 过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像,
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手夺取列国的财宝, 好像人夺取鸟窝; 我得了全地, 好像人拾起被弃的鸟蛋; 没有振动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 以赛亚书 37:18 - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
  • 以赛亚书 37:19 - 将列国的神明扔在火里,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。
  • 以赛亚书 37:20 - 耶和华—我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟有你是耶和华。”
  • 列王纪下 18:33 - 列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?
  • 列王纪下 18:34 - 哈马、亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神明在哪里呢? 它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
  • 列王纪下 18:35 - 这些国的神明有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
圣经
资源
计划
奉献