Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我和我列祖向 四圍 各地萬族之民所行的、你們不知道麼?各地列國的神何嘗真能援救他們本地脫離我的手呢?
  • 新标点和合本 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
  • 当代译本 - 难道你们不知道我和我的祖先怎样对付列国吗?列国有哪个神明能从我手中救它的国家呢?
  • 圣经新译本 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你们不知道吗?各地列国的神能拯救他们的国脱离我的手吗?
  • 中文标准译本 - “难道你们不知道,我和我的列祖对地上各民做了什么?难道地上列国的神真能解救他们的国土脱离我的手吗?
  • 现代标点和合本 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 和合本(拼音版) - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • New International Version - “Do you not know what I and my predecessors have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?
  • New International Reader's Version - “ ‘Don’t you know what I and the kings who ruled before me have done? Don’t you know what we’ve done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to save their lands from my power?
  • English Standard Version - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their lands out of my hand?
  • New Living Translation - “Surely you must realize what I and the other kings of Assyria before me have done to all the people of the earth! Were any of the gods of those nations able to rescue their people from my power?
  • Christian Standard Bible - “‘Don’t you know what I and my predecessors have done to all the peoples of the lands? Have any of the national gods of the lands been able to rescue their land from my power?
  • New American Standard Bible - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to save their land from my hand?
  • New King James Version - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand?
  • Amplified Bible - Do you not know what I and my fathers (ancestors) have done to all the peoples of the [other] lands? Were the gods of the nations of those lands able to rescue their lands from my hand at all?
  • American Standard Version - Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
  • King James Version - Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
  • New English Translation - Are you not aware of what I and my predecessors have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?
  • World English Bible - Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
  • 新標點和合本 - 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
  • 當代譯本 - 難道你們不知道我和我的祖先怎樣對付列國嗎?列國有哪個神明能從我手中救它的國家呢?
  • 聖經新譯本 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你們不知道嗎?各地列國的神能拯救他們的國脫離我的手嗎?
  • 中文標準譯本 - 「難道你們不知道,我和我的列祖對地上各民做了什麼?難道地上列國的神真能解救他們的國土脫離我的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 文理和合譯本 - 我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
  • 文理委辦譯本 - 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與列祖如何待列邦、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Es que no se han dado cuenta de lo que yo y mis antepasados les hemos hecho a todas las naciones de la tierra? ¿Acaso los dioses de esas naciones pudieron librarlas de mi mano?
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나와 내 조상들이 여러 다른 나라에 행한 일을 알지 못하느냐? 그 어느 나라의 신들이 내 손에서 그 백성을 구원해 낼 수 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples des autres pays ? Leurs dieux ont-ils pu délivrer leur pays de mon emprise ?
  • リビングバイブル - いいか、私をはじめ歴代のアッシリヤの王が、いったん攻撃しようとした国を征服しなかったことは一度もない。征服された国の神々は、その国を救えなかったのだ!
  • Nova Versão Internacional - “Vocês não sabem o que eu e os meus antepassados fizemos a todos os povos das outras terras? Acaso alguma vez os deuses daquelas nações conseguiram livrar das minhas mãos a terra deles?
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr denn nicht, wie ich und meine Vorgänger die anderen Königreiche unterworfen haben? Konnten etwa ihre Götter sie vor mir retten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi phải biết một khi ta và các vua A-sy-ri trước ta đã đem quân đánh nước nào, thì quân đội ta sẽ toàn thắng nước đó! Các thần của các nước đó không thể giải cứu đất nước họ khỏi tay ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าไม่รู้หรือว่าเรากับบรรพบุรุษทำอะไรแก่ชนชาติทั้งหลายในดินแดนต่างๆ บ้าง? พระทั้งปวงของชนชาติเหล่านั้นสามารถกอบกู้ดินแดนของเขาจากมือเราได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า เรา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​ทำ​อะไร​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​แผ่นดิน​อื่นๆ ทุก​แผ่นดิน ปวง​เทพเจ้า​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ของ​แผ่นดิน​เหล่า​นั้น​สามารถ​ช่วย​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​พ้น​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้​หรือ
交叉引用
  • 列王紀下 17:5 - 亞述 王上來,走遍 以色列 地,上到 撒瑪利亞 ,把它圍困了三年。
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞 九年、 亞述 王攻取了 撒瑪利亞 ,使 以色列 人流亡到 亞述 ,住在 哈臘 和 歌散 的 哈博 河邊、跟 瑪代 人的城市。
  • 使徒行傳 19:26 - 你們看,你們聽,不但在 以弗所 、也幾乎在全 亞西亞 、這個 保羅 都唆誘了帶壞了好大羣的人,說:「那些用 人 手作的並不是神。」
  • 歷代志下 32:19 - 他們論到 耶路撒冷 的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的 神 一樣。
  • 但以理書 4:37 - 現在我, 尼布甲尼撒 、稱頌、尊崇、歸榮耀於天上的王,因為他所作的全都對,他所行的也都公平;他能把行為驕傲的降為卑微。』
  • 列王紀下 15:29 - 當 以色列 王 比加 在位 的日子、 亞述 王 提革拉毘列色 來奪取 以雲 、 亞伯伯瑪迦 、 亞挪 、 基低斯 、 夏瑣 、 基列 、 加利利 、和 拿弗他利 全地;使這些地方的居民 都流亡到 亞述 去。
  • 詩篇 115:3 - 我們的上帝是在天上; 他喜悅甚麼,就作甚麼。
  • 詩篇 115:4 - 外國人 的偶像是銀的或金的, 是人的手所作的。
  • 詩篇 115:5 - 他們有口、卻不能說話; 有眼、卻不能看;
  • 詩篇 115:6 - 有耳、卻不能聽; 有鼻、卻不能聞;
  • 詩篇 115:7 - 有手、卻不能摸; 有腳、卻不能走路; 也不能用喉嚨出聲。
  • 詩篇 115:8 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
  • 耶利米書 10:16 - 那做 雅各 業分的並不像這些; 因為他是形成萬有的; 以色列 是他產業的族派; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 37:12 - 我列祖所毁滅的國: 歌散 、 哈蘭 、 利色 、和在 提拉撒 的 伊甸 人;這些國的神何曾援救過它們呢?
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬 的王、 亞珥拔 的王、 西法瓦音 城的王、 希拿以瓦 的王 都在哪裏呢?」』
  • 列王紀下 19:11 - 看哪,你總聽說過 亞述 諸王怎樣將各地盡行毁滅歸神罷;難道你還能得援救麼?
  • 列王紀下 19:12 - 我列祖所毁滅的國: 歌散 、 哈蘭 、 利色 、和在 提拉撒 的 伊甸 人:這些國的神何曾援救過它呢?
  • 列王紀下 19:13 - 哈馬 的王、 亞珥拔 的王、 西法瓦音 城的王、 希奪 以瓦 的王都在哪裏呢?」』
  • 列王紀下 19:17 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使到列國和他們的地都乾燥荒涼,
  • 列王紀下 19:18 - 將他們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;故此他們才除滅他們。
  • 列王紀下 19:19 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
  • 哥林多人前書 8:4 - 所以論到喫祭偶像之物這一件事、我們知道偶像在世上算不了甚麼,也知道除了一位 上帝 以外、沒有別的上帝。
  • 耶利米書 10:11 - 你們要對他們這麼說: 『那沒有造天 造 地的神 必從地上、從天下、被除滅。』
  • 耶利米書 10:12 - 是 永恆主 用他的能力造了大地, 用他的智慧建立了世界, 用他的聰明展開了諸天。
  • 但以理書 5:19 - 由於上帝所賜給他的大權、各族之民、列國之民、各種方言 的人 就都在他面前戰兢恐懼:他喜歡 殺 誰、就殺誰,喜歡 讓 誰 活着 、就讓誰活着,他喜歡 讓 誰 升高 、就讓誰升高, 喜 歡叫誰 降低 、就叫誰降低。
  • 但以理書 4:30 - 王應時說:『這豈不是大 巴比倫 ,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
  • 以賽亞書 44:8 - 你們不要恐懼,不要懼怕 我不是從上古就說給你聽, 就告訴了 你 了麼? 你們就是我的見證! 我以外哪有 真 神呢? 實在沒有磐石;我不知道 有啊 。』
  • 以賽亞書 44:9 - 製造雕像的盡都虛空;他們所喜愛的都沒有用處;他們的見證人毫無所見,毫無所知,以致自己失望。
  • 以賽亞書 44:10 - 誰製造神像,鑄造無用的雕像呢?
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪 豈不像 迦基米施 麼? 哈瑪 豈不像 亞珥拔 麼? 撒瑪利亞 豈不像 大馬色 麼?
  • 以賽亞書 10:10 - 我的手既抓到這些偶相之國 , 就是有雕像勝過 耶路撒冷 和 撒瑪利亞 的之 雕像 的,
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手抓到了別族之民的資財, 好像 人抓到 鳥窩; 我取得了全地, 好像人拾取了被遺棄的雀蛋一樣; 卻沒有動一動翅膀的, 或是開一開口啁啾一聲的。』
  • 以賽亞書 37:18 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使所有的國家和它們的地都乾燥荒涼,
  • 以賽亞書 37:19 - 將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。
  • 以賽亞書 37:20 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王 的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
  • 列王紀下 18:33 - 列國的神有哪一位真地援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏呢? 西法瓦音 希奪 以瓦 的神在哪裏呢?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
  • 列王紀下 18:35 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道耶和華能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我和我列祖向 四圍 各地萬族之民所行的、你們不知道麼?各地列國的神何嘗真能援救他們本地脫離我的手呢?
  • 新标点和合本 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
  • 当代译本 - 难道你们不知道我和我的祖先怎样对付列国吗?列国有哪个神明能从我手中救它的国家呢?
  • 圣经新译本 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你们不知道吗?各地列国的神能拯救他们的国脱离我的手吗?
  • 中文标准译本 - “难道你们不知道,我和我的列祖对地上各民做了什么?难道地上列国的神真能解救他们的国土脱离我的手吗?
  • 现代标点和合本 - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 和合本(拼音版) - 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • New International Version - “Do you not know what I and my predecessors have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?
  • New International Reader's Version - “ ‘Don’t you know what I and the kings who ruled before me have done? Don’t you know what we’ve done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to save their lands from my power?
  • English Standard Version - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their lands out of my hand?
  • New Living Translation - “Surely you must realize what I and the other kings of Assyria before me have done to all the people of the earth! Were any of the gods of those nations able to rescue their people from my power?
  • Christian Standard Bible - “‘Don’t you know what I and my predecessors have done to all the peoples of the lands? Have any of the national gods of the lands been able to rescue their land from my power?
  • New American Standard Bible - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to save their land from my hand?
  • New King James Version - Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand?
  • Amplified Bible - Do you not know what I and my fathers (ancestors) have done to all the peoples of the [other] lands? Were the gods of the nations of those lands able to rescue their lands from my hand at all?
  • American Standard Version - Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
  • King James Version - Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
  • New English Translation - Are you not aware of what I and my predecessors have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?
  • World English Bible - Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
  • 新標點和合本 - 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
  • 當代譯本 - 難道你們不知道我和我的祖先怎樣對付列國嗎?列國有哪個神明能從我手中救它的國家呢?
  • 聖經新譯本 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你們不知道嗎?各地列國的神能拯救他們的國脫離我的手嗎?
  • 中文標準譯本 - 「難道你們不知道,我和我的列祖對地上各民做了什麼?難道地上列國的神真能解救他們的國土脫離我的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 文理和合譯本 - 我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
  • 文理委辦譯本 - 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與列祖如何待列邦、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Es que no se han dado cuenta de lo que yo y mis antepasados les hemos hecho a todas las naciones de la tierra? ¿Acaso los dioses de esas naciones pudieron librarlas de mi mano?
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나와 내 조상들이 여러 다른 나라에 행한 일을 알지 못하느냐? 그 어느 나라의 신들이 내 손에서 그 백성을 구원해 낼 수 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples des autres pays ? Leurs dieux ont-ils pu délivrer leur pays de mon emprise ?
  • リビングバイブル - いいか、私をはじめ歴代のアッシリヤの王が、いったん攻撃しようとした国を征服しなかったことは一度もない。征服された国の神々は、その国を救えなかったのだ!
  • Nova Versão Internacional - “Vocês não sabem o que eu e os meus antepassados fizemos a todos os povos das outras terras? Acaso alguma vez os deuses daquelas nações conseguiram livrar das minhas mãos a terra deles?
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr denn nicht, wie ich und meine Vorgänger die anderen Königreiche unterworfen haben? Konnten etwa ihre Götter sie vor mir retten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi phải biết một khi ta và các vua A-sy-ri trước ta đã đem quân đánh nước nào, thì quân đội ta sẽ toàn thắng nước đó! Các thần của các nước đó không thể giải cứu đất nước họ khỏi tay ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าไม่รู้หรือว่าเรากับบรรพบุรุษทำอะไรแก่ชนชาติทั้งหลายในดินแดนต่างๆ บ้าง? พระทั้งปวงของชนชาติเหล่านั้นสามารถกอบกู้ดินแดนของเขาจากมือเราได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า เรา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​ทำ​อะไร​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​แผ่นดิน​อื่นๆ ทุก​แผ่นดิน ปวง​เทพเจ้า​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ของ​แผ่นดิน​เหล่า​นั้น​สามารถ​ช่วย​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​พ้น​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้​หรือ
  • 列王紀下 17:5 - 亞述 王上來,走遍 以色列 地,上到 撒瑪利亞 ,把它圍困了三年。
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞 九年、 亞述 王攻取了 撒瑪利亞 ,使 以色列 人流亡到 亞述 ,住在 哈臘 和 歌散 的 哈博 河邊、跟 瑪代 人的城市。
  • 使徒行傳 19:26 - 你們看,你們聽,不但在 以弗所 、也幾乎在全 亞西亞 、這個 保羅 都唆誘了帶壞了好大羣的人,說:「那些用 人 手作的並不是神。」
  • 歷代志下 32:19 - 他們論到 耶路撒冷 的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的 神 一樣。
  • 但以理書 4:37 - 現在我, 尼布甲尼撒 、稱頌、尊崇、歸榮耀於天上的王,因為他所作的全都對,他所行的也都公平;他能把行為驕傲的降為卑微。』
  • 列王紀下 15:29 - 當 以色列 王 比加 在位 的日子、 亞述 王 提革拉毘列色 來奪取 以雲 、 亞伯伯瑪迦 、 亞挪 、 基低斯 、 夏瑣 、 基列 、 加利利 、和 拿弗他利 全地;使這些地方的居民 都流亡到 亞述 去。
  • 詩篇 115:3 - 我們的上帝是在天上; 他喜悅甚麼,就作甚麼。
  • 詩篇 115:4 - 外國人 的偶像是銀的或金的, 是人的手所作的。
  • 詩篇 115:5 - 他們有口、卻不能說話; 有眼、卻不能看;
  • 詩篇 115:6 - 有耳、卻不能聽; 有鼻、卻不能聞;
  • 詩篇 115:7 - 有手、卻不能摸; 有腳、卻不能走路; 也不能用喉嚨出聲。
  • 詩篇 115:8 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
  • 耶利米書 10:16 - 那做 雅各 業分的並不像這些; 因為他是形成萬有的; 以色列 是他產業的族派; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 37:12 - 我列祖所毁滅的國: 歌散 、 哈蘭 、 利色 、和在 提拉撒 的 伊甸 人;這些國的神何曾援救過它們呢?
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬 的王、 亞珥拔 的王、 西法瓦音 城的王、 希拿以瓦 的王 都在哪裏呢?」』
  • 列王紀下 19:11 - 看哪,你總聽說過 亞述 諸王怎樣將各地盡行毁滅歸神罷;難道你還能得援救麼?
  • 列王紀下 19:12 - 我列祖所毁滅的國: 歌散 、 哈蘭 、 利色 、和在 提拉撒 的 伊甸 人:這些國的神何曾援救過它呢?
  • 列王紀下 19:13 - 哈馬 的王、 亞珥拔 的王、 西法瓦音 城的王、 希奪 以瓦 的王都在哪裏呢?」』
  • 列王紀下 19:17 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使到列國和他們的地都乾燥荒涼,
  • 列王紀下 19:18 - 將他們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;故此他們才除滅他們。
  • 列王紀下 19:19 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
  • 哥林多人前書 8:4 - 所以論到喫祭偶像之物這一件事、我們知道偶像在世上算不了甚麼,也知道除了一位 上帝 以外、沒有別的上帝。
  • 耶利米書 10:11 - 你們要對他們這麼說: 『那沒有造天 造 地的神 必從地上、從天下、被除滅。』
  • 耶利米書 10:12 - 是 永恆主 用他的能力造了大地, 用他的智慧建立了世界, 用他的聰明展開了諸天。
  • 但以理書 5:19 - 由於上帝所賜給他的大權、各族之民、列國之民、各種方言 的人 就都在他面前戰兢恐懼:他喜歡 殺 誰、就殺誰,喜歡 讓 誰 活着 、就讓誰活着,他喜歡 讓 誰 升高 、就讓誰升高, 喜 歡叫誰 降低 、就叫誰降低。
  • 但以理書 4:30 - 王應時說:『這豈不是大 巴比倫 ,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
  • 以賽亞書 44:8 - 你們不要恐懼,不要懼怕 我不是從上古就說給你聽, 就告訴了 你 了麼? 你們就是我的見證! 我以外哪有 真 神呢? 實在沒有磐石;我不知道 有啊 。』
  • 以賽亞書 44:9 - 製造雕像的盡都虛空;他們所喜愛的都沒有用處;他們的見證人毫無所見,毫無所知,以致自己失望。
  • 以賽亞書 44:10 - 誰製造神像,鑄造無用的雕像呢?
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪 豈不像 迦基米施 麼? 哈瑪 豈不像 亞珥拔 麼? 撒瑪利亞 豈不像 大馬色 麼?
  • 以賽亞書 10:10 - 我的手既抓到這些偶相之國 , 就是有雕像勝過 耶路撒冷 和 撒瑪利亞 的之 雕像 的,
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手抓到了別族之民的資財, 好像 人抓到 鳥窩; 我取得了全地, 好像人拾取了被遺棄的雀蛋一樣; 卻沒有動一動翅膀的, 或是開一開口啁啾一聲的。』
  • 以賽亞書 37:18 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使所有的國家和它們的地都乾燥荒涼,
  • 以賽亞書 37:19 - 將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。
  • 以賽亞書 37:20 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王 的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
  • 列王紀下 18:33 - 列國的神有哪一位真地援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏呢? 西法瓦音 希奪 以瓦 的神在哪裏呢?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
  • 列王紀下 18:35 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道耶和華能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
圣经
资源
计划
奉献