Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - N’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant un seul autel et d’y brûler des parfums ?
  • 新标点和合本 - 这希西家岂不是废去耶和华的邱坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说:‘你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香’吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家岂不是将耶和华的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大与耶路撒冷的人说:你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家岂不是将耶和华的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大与耶路撒冷的人说:你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗?
  • 当代译本 - 这希西迦不是拆除了耶和华的丘坛和祭坛,吩咐犹大和耶路撒冷的人必须在一个祭坛前敬拜并在上面烧香吗?
  • 圣经新译本 - 这希西家不是曾经把耶和华的邱坛和祭坛除去,吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们要在一个坛前敬拜,要在它上面烧香吗?
  • 中文标准译本 - 不就是他希西加除掉了耶和华的高所和祭坛吗?他还吩咐犹大和耶路撒冷的人,说‘你们只可在一个祭坛前敬拜,在上面烧香’。
  • 现代标点和合本 - 这希西家岂不是废去耶和华的丘坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说‘你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香’吗?
  • 和合本(拼音版) - 这希西家岂不是废去耶和华的邱坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说:‘你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香’吗?
  • New International Version - Did not Hezekiah himself remove this god’s high places and altars, saying to Judah and Jerusalem, ‘You must worship before one altar and burn sacrifices on it’?
  • New International Reader's Version - Didn’t Hezekiah himself remove your god’s high places and altars? Didn’t Hezekiah say to the people of Judah and Jerusalem, “You must worship at one altar. You must burn sacrifices on it”?
  • English Standard Version - Has not this same Hezekiah taken away his high places and his altars and commanded Judah and Jerusalem, “Before one altar you shall worship, and on it you shall burn your sacrifices”?
  • New Living Translation - Don’t you realize that Hezekiah is the very person who destroyed all the Lord’s shrines and altars? He commanded Judah and Jerusalem to worship only at the altar at the Temple and to offer sacrifices on it alone.
  • Christian Standard Bible - Didn’t Hezekiah himself remove his high places and his altars and say to Judah and Jerusalem, “You must worship before one altar, and you must burn incense on it”?
  • New American Standard Bible - Is it not the same Hezekiah who removed His high places and His altars, and said to Judah and Jerusalem, “You shall worship before one altar, and on it you shall burn incense”?
  • New King James Version - Has not the same Hezekiah taken away His high places and His altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, “You shall worship before one altar and burn incense on it”?
  • Amplified Bible - Has the same Hezekiah not taken away his [Baal’s] high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, “You shall worship before [only] one altar and burn incense on it”?
  • American Standard Version - Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense?
  • King James Version - Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
  • New English Translation - Hezekiah is the one who eliminated the Lord’s high places and altars and then told Judah and Jerusalem, “At one altar you must worship and offer sacrifices.”
  • World English Bible - Hasn’t the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense on it?’
  • 新標點和合本 - 這希西家豈不是廢去耶和華的邱壇和祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家豈不是將耶和華的丘壇和祭壇廢去,並且吩咐猶大與耶路撒冷的人說:你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家豈不是將耶和華的丘壇和祭壇廢去,並且吩咐猶大與耶路撒冷的人說:你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香嗎?
  • 當代譯本 - 這希西迦不是拆除了耶和華的邱壇和祭壇,吩咐猶大和耶路撒冷的人必須在一個祭壇前敬拜並在上面燒香嗎?
  • 聖經新譯本 - 這希西家不是曾經把耶和華的邱壇和祭壇除去,吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們要在一個壇前敬拜,要在它上面燒香嗎?
  • 呂振中譯本 - 這 希西家 豈不是曾經把他的邱壇和祭壇廢去,告訴 猶大 和 耶路撒冷 的人說:『你們要在一個祭壇前敬拜,要在那上頭燻祭』麼?
  • 中文標準譯本 - 不就是他希西加除掉了耶和華的高所和祭壇嗎?他還吩咐猶大和耶路撒冷的人,說『你們只可在一個祭壇前敬拜,在上面燒香』。
  • 現代標點和合本 - 這希西家豈不是廢去耶和華的丘壇和祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說『你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香』嗎?
  • 文理和合譯本 - 此希西家、非廢上帝之崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟在一壇崇拜、焚香於其上乎、
  • 文理委辦譯本 - 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 希西家 曾廢天主之邱壇與祭臺、且命 猶大 及 耶路撒冷 民曰、爾惟在一祭臺前崇拜、在此祭臺上焚香、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No fue acaso Ezequías mismo quien eliminó los santuarios y los altares paganos, y luego ordenó a Judá y Jerusalén adorar en un solo altar, y solo en él quemar incienso?
  • 현대인의 성경 - 히스기야는 산당과 제단을 다 헐고 유다와 예루살렘 백성들에게 오직 한 단에서만 경배하고 분향하라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нем сжигайте жертвы“?
  • Восточный перевод - Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нём сжигайте жертвы“?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нём сжигайте жертвы“?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нём сжигайте жертвы“?
  • リビングバイブル - そもそも、すべての偶像を壊し、ユダとエルサレムの人々に、神殿にある祭壇の上でだけ香をたけと命じた張本人はヒゼキヤである。
  • Nova Versão Internacional - Mas não foi o próprio Ezequias que retirou os altares desse deus, dizendo a Judá e a Jerusalém: ‘Vocês devem adorar diante de um só altar e sobre ele queimar incenso’?
  • Hoffnung für alle - Hat Hiskia nicht alle Opferstätten und Altäre dieses Gottes niedergerissen? Er hat euch doch befohlen, euch nur noch vor dem einen Altar in Jerusalem niederzuwerfen und nur dort eure Opfer darzubringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi quên rằng chính Ê-xê-chia đã tiêu diệt các miếu thờ và bàn thờ của Chúa Hằng Hữu sao? Vua còn ra lệnh cho cả Giu-đa và Giê-ru-sa-lem chỉ được thờ phượng và dâng tế lễ tại một bàn thờ duy nhất hay sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เฮเซคียาห์คนนี้เองไม่ใช่หรือที่รื้อทำลายสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายกับแท่นบูชาต่างๆ และบัญชายูดาห์กับเยรูซาเล็มว่า ‘ท่านจะต้องนมัสการและเผาเครื่องบูชาโดยใช้แท่นบูชาในพระวิหารเพียงแห่งเดียวเท่านั้น’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​คน​นี้​มิ​ใช่​หรือ​ที่​กำจัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​แท่น​บูชา​ตาม​ที่​ต่างๆ และ​สั่ง​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ว่า “พวก​ท่าน​จง​นมัสการ​ที่​หน้า​แท่น​บูชา​แห่ง​เดียว และ​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​บน​แท่น​นั้น”
交叉引用
  • Esaïe 36:7 - Peut-être me diras-tu : “C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous nous confions.” Mais n’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant cet autel-ci ?
  • Deutéronome 12:13 - Gardez-vous d’offrir vos holocaustes dans n’importe quel lieu que vous trouverez.
  • Deutéronome 12:14 - C’est uniquement dans le lieu que l’Eternel choisira dans l’une de vos tribus que vous offrirez vos holocaustes ; c’est là seulement que vous ferez tout ce que je vous prescris.
  • Deutéronome 12:26 - Cependant, vous prendrez les animaux consacrés qui sont à vous et ce que vous avez fait vœu d’offrir, et vous les amènerez au lieu que l’Eternel choisira.
  • Deutéronome 12:27 - Vous offrirez vos holocaustes avec la viande et le sang sur l’autel de l’Eternel votre Dieu ; le sang de vos autres sacrifices sera répandu sur l’autel de l’Eternel votre Dieu, et vous pourrez en manger la viande.
  • Exode 40:26 - Il plaça l’autel d’or dans la tente de la Rencontre, devant le voile,
  • Exode 40:27 - et y fit brûler le parfum aromatique, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • Exode 40:28 - Il fixa le rideau à l’entrée du tabernacle.
  • Exode 40:29 - Il dressa l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, la tente de la Rencontre, et y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • 2 Rois 18:22 - Peut-être me direz-vous : C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant l’autel qui se trouve à Jérusalem ?
  • 2 Chroniques 4:1 - Salomon fit fabriquer un autel de bronze de dix mètres sur dix et cinq mètres de haut .
  • Exode 30:1 - Tu feras aussi un autel pour faire brûler du parfum ; tu le feras en bois d’acacia.
  • Exode 30:2 - Il sera carré, de cinquante centimètres de côté, relevé aux angles de quatre cornes en saillie. Il aura un mètre de hauteur .
  • Exode 30:3 - Tu en plaqueras d’or pur le plateau, les parois tout autour et les cornes et tu le garniras d’une bordure d’or qui en fera le tour.
  • Exode 30:4 - Tu lui feras deux anneaux d’or, que tu fixeras sous la bordure de part et d’autre, sur les deux parois pour recevoir les barres servant à transporter l’autel.
  • Exode 30:5 - Tu feras ces barres en bois d’acacia plaqué d’or.
  • Exode 30:6 - Tu placeras l’autel devant le voile qui cache le coffre de l’acte de l’alliance, devant le propitiatoire qui est au-dessus de l’acte de l’alliance, là où je te rencontrerai.
  • Exode 27:1 - Tu feras l’autel en bois d’acacia. Sa base formera un carré de deux mètres cinquante de côté et il aura un mètre cinquante de hauteur.
  • Exode 27:2 - A ses quatre angles, tu feras quatre cornes en saillie de l’autel ; tu le plaqueras de bronze.
  • Exode 27:3 - Tu fabriqueras des récipients destinés à recueillir les cendres grasses, des pelles, des bassines , des fourchettes et des brasiers . Tous ces ustensiles seront en bronze.
  • Exode 27:4 - Tu muniras l’autel d’une grille faite d’un treillis de bronze ; tu y fixeras quatre anneaux de bronze aux quatre coins.
  • Exode 27:5 - Tu le placeras sous la bordure de l’autel, depuis le bas jusqu’à mi-hauteur de l’autel.
  • Exode 27:6 - Tu lui feras des barres en bois d’acacia et tu les recouvriras de bronze.
  • Exode 27:7 - On introduira ces barres dans les anneaux sur les deux côtés de l’autel. Elles serviront à le transporter.
  • Exode 27:8 - L’autel sera fait avec des panneaux. Il sera creux à l’intérieur . On le fera selon ce qui t’a été montré sur la montagne.
  • 1 Rois 7:48 - Il fit encore fabriquer tous les autres objets destinés au temple de l’Eternel : l’autel des parfums en or , la table d’or sur laquelle on plaçait les pains exposés devant l’Eternel ,
  • 2 Rois 18:4 - Il fit disparaître les hauts lieux, briser les stèles des idoles, couper le pieu sacré de la déesse Ashéra. Il fit aussi mettre en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fabriqué , car jusqu’à cette époque-là, les Israélites faisaient brûler des parfums pour lui et l’appelaient Nehoushtân.
  • 2 Chroniques 31:1 - Lorsque toute la fête fut terminée, tous les Israélites qui se trouvaient là partirent pour les villes de Juda et brisèrent les stèles des idoles, abattirent les pieux sacrés d’Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, ainsi que dans les territoires d’Ephraïm et de Manassé, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - N’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant un seul autel et d’y brûler des parfums ?
  • 新标点和合本 - 这希西家岂不是废去耶和华的邱坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说:‘你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香’吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家岂不是将耶和华的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大与耶路撒冷的人说:你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家岂不是将耶和华的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大与耶路撒冷的人说:你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗?
  • 当代译本 - 这希西迦不是拆除了耶和华的丘坛和祭坛,吩咐犹大和耶路撒冷的人必须在一个祭坛前敬拜并在上面烧香吗?
  • 圣经新译本 - 这希西家不是曾经把耶和华的邱坛和祭坛除去,吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们要在一个坛前敬拜,要在它上面烧香吗?
  • 中文标准译本 - 不就是他希西加除掉了耶和华的高所和祭坛吗?他还吩咐犹大和耶路撒冷的人,说‘你们只可在一个祭坛前敬拜,在上面烧香’。
  • 现代标点和合本 - 这希西家岂不是废去耶和华的丘坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说‘你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香’吗?
  • 和合本(拼音版) - 这希西家岂不是废去耶和华的邱坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说:‘你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香’吗?
  • New International Version - Did not Hezekiah himself remove this god’s high places and altars, saying to Judah and Jerusalem, ‘You must worship before one altar and burn sacrifices on it’?
  • New International Reader's Version - Didn’t Hezekiah himself remove your god’s high places and altars? Didn’t Hezekiah say to the people of Judah and Jerusalem, “You must worship at one altar. You must burn sacrifices on it”?
  • English Standard Version - Has not this same Hezekiah taken away his high places and his altars and commanded Judah and Jerusalem, “Before one altar you shall worship, and on it you shall burn your sacrifices”?
  • New Living Translation - Don’t you realize that Hezekiah is the very person who destroyed all the Lord’s shrines and altars? He commanded Judah and Jerusalem to worship only at the altar at the Temple and to offer sacrifices on it alone.
  • Christian Standard Bible - Didn’t Hezekiah himself remove his high places and his altars and say to Judah and Jerusalem, “You must worship before one altar, and you must burn incense on it”?
  • New American Standard Bible - Is it not the same Hezekiah who removed His high places and His altars, and said to Judah and Jerusalem, “You shall worship before one altar, and on it you shall burn incense”?
  • New King James Version - Has not the same Hezekiah taken away His high places and His altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, “You shall worship before one altar and burn incense on it”?
  • Amplified Bible - Has the same Hezekiah not taken away his [Baal’s] high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, “You shall worship before [only] one altar and burn incense on it”?
  • American Standard Version - Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense?
  • King James Version - Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
  • New English Translation - Hezekiah is the one who eliminated the Lord’s high places and altars and then told Judah and Jerusalem, “At one altar you must worship and offer sacrifices.”
  • World English Bible - Hasn’t the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense on it?’
  • 新標點和合本 - 這希西家豈不是廢去耶和華的邱壇和祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家豈不是將耶和華的丘壇和祭壇廢去,並且吩咐猶大與耶路撒冷的人說:你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家豈不是將耶和華的丘壇和祭壇廢去,並且吩咐猶大與耶路撒冷的人說:你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香嗎?
  • 當代譯本 - 這希西迦不是拆除了耶和華的邱壇和祭壇,吩咐猶大和耶路撒冷的人必須在一個祭壇前敬拜並在上面燒香嗎?
  • 聖經新譯本 - 這希西家不是曾經把耶和華的邱壇和祭壇除去,吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們要在一個壇前敬拜,要在它上面燒香嗎?
  • 呂振中譯本 - 這 希西家 豈不是曾經把他的邱壇和祭壇廢去,告訴 猶大 和 耶路撒冷 的人說:『你們要在一個祭壇前敬拜,要在那上頭燻祭』麼?
  • 中文標準譯本 - 不就是他希西加除掉了耶和華的高所和祭壇嗎?他還吩咐猶大和耶路撒冷的人,說『你們只可在一個祭壇前敬拜,在上面燒香』。
  • 現代標點和合本 - 這希西家豈不是廢去耶和華的丘壇和祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說『你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香』嗎?
  • 文理和合譯本 - 此希西家、非廢上帝之崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟在一壇崇拜、焚香於其上乎、
  • 文理委辦譯本 - 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 希西家 曾廢天主之邱壇與祭臺、且命 猶大 及 耶路撒冷 民曰、爾惟在一祭臺前崇拜、在此祭臺上焚香、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No fue acaso Ezequías mismo quien eliminó los santuarios y los altares paganos, y luego ordenó a Judá y Jerusalén adorar en un solo altar, y solo en él quemar incienso?
  • 현대인의 성경 - 히스기야는 산당과 제단을 다 헐고 유다와 예루살렘 백성들에게 오직 한 단에서만 경배하고 분향하라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нем сжигайте жертвы“?
  • Восточный перевод - Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нём сжигайте жертвы“?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нём сжигайте жертвы“?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нём сжигайте жертвы“?
  • リビングバイブル - そもそも、すべての偶像を壊し、ユダとエルサレムの人々に、神殿にある祭壇の上でだけ香をたけと命じた張本人はヒゼキヤである。
  • Nova Versão Internacional - Mas não foi o próprio Ezequias que retirou os altares desse deus, dizendo a Judá e a Jerusalém: ‘Vocês devem adorar diante de um só altar e sobre ele queimar incenso’?
  • Hoffnung für alle - Hat Hiskia nicht alle Opferstätten und Altäre dieses Gottes niedergerissen? Er hat euch doch befohlen, euch nur noch vor dem einen Altar in Jerusalem niederzuwerfen und nur dort eure Opfer darzubringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi quên rằng chính Ê-xê-chia đã tiêu diệt các miếu thờ và bàn thờ của Chúa Hằng Hữu sao? Vua còn ra lệnh cho cả Giu-đa và Giê-ru-sa-lem chỉ được thờ phượng và dâng tế lễ tại một bàn thờ duy nhất hay sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เฮเซคียาห์คนนี้เองไม่ใช่หรือที่รื้อทำลายสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายกับแท่นบูชาต่างๆ และบัญชายูดาห์กับเยรูซาเล็มว่า ‘ท่านจะต้องนมัสการและเผาเครื่องบูชาโดยใช้แท่นบูชาในพระวิหารเพียงแห่งเดียวเท่านั้น’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​คน​นี้​มิ​ใช่​หรือ​ที่​กำจัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​แท่น​บูชา​ตาม​ที่​ต่างๆ และ​สั่ง​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ว่า “พวก​ท่าน​จง​นมัสการ​ที่​หน้า​แท่น​บูชา​แห่ง​เดียว และ​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​บน​แท่น​นั้น”
  • Esaïe 36:7 - Peut-être me diras-tu : “C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous nous confions.” Mais n’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant cet autel-ci ?
  • Deutéronome 12:13 - Gardez-vous d’offrir vos holocaustes dans n’importe quel lieu que vous trouverez.
  • Deutéronome 12:14 - C’est uniquement dans le lieu que l’Eternel choisira dans l’une de vos tribus que vous offrirez vos holocaustes ; c’est là seulement que vous ferez tout ce que je vous prescris.
  • Deutéronome 12:26 - Cependant, vous prendrez les animaux consacrés qui sont à vous et ce que vous avez fait vœu d’offrir, et vous les amènerez au lieu que l’Eternel choisira.
  • Deutéronome 12:27 - Vous offrirez vos holocaustes avec la viande et le sang sur l’autel de l’Eternel votre Dieu ; le sang de vos autres sacrifices sera répandu sur l’autel de l’Eternel votre Dieu, et vous pourrez en manger la viande.
  • Exode 40:26 - Il plaça l’autel d’or dans la tente de la Rencontre, devant le voile,
  • Exode 40:27 - et y fit brûler le parfum aromatique, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • Exode 40:28 - Il fixa le rideau à l’entrée du tabernacle.
  • Exode 40:29 - Il dressa l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, la tente de la Rencontre, et y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • 2 Rois 18:22 - Peut-être me direz-vous : C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant l’autel qui se trouve à Jérusalem ?
  • 2 Chroniques 4:1 - Salomon fit fabriquer un autel de bronze de dix mètres sur dix et cinq mètres de haut .
  • Exode 30:1 - Tu feras aussi un autel pour faire brûler du parfum ; tu le feras en bois d’acacia.
  • Exode 30:2 - Il sera carré, de cinquante centimètres de côté, relevé aux angles de quatre cornes en saillie. Il aura un mètre de hauteur .
  • Exode 30:3 - Tu en plaqueras d’or pur le plateau, les parois tout autour et les cornes et tu le garniras d’une bordure d’or qui en fera le tour.
  • Exode 30:4 - Tu lui feras deux anneaux d’or, que tu fixeras sous la bordure de part et d’autre, sur les deux parois pour recevoir les barres servant à transporter l’autel.
  • Exode 30:5 - Tu feras ces barres en bois d’acacia plaqué d’or.
  • Exode 30:6 - Tu placeras l’autel devant le voile qui cache le coffre de l’acte de l’alliance, devant le propitiatoire qui est au-dessus de l’acte de l’alliance, là où je te rencontrerai.
  • Exode 27:1 - Tu feras l’autel en bois d’acacia. Sa base formera un carré de deux mètres cinquante de côté et il aura un mètre cinquante de hauteur.
  • Exode 27:2 - A ses quatre angles, tu feras quatre cornes en saillie de l’autel ; tu le plaqueras de bronze.
  • Exode 27:3 - Tu fabriqueras des récipients destinés à recueillir les cendres grasses, des pelles, des bassines , des fourchettes et des brasiers . Tous ces ustensiles seront en bronze.
  • Exode 27:4 - Tu muniras l’autel d’une grille faite d’un treillis de bronze ; tu y fixeras quatre anneaux de bronze aux quatre coins.
  • Exode 27:5 - Tu le placeras sous la bordure de l’autel, depuis le bas jusqu’à mi-hauteur de l’autel.
  • Exode 27:6 - Tu lui feras des barres en bois d’acacia et tu les recouvriras de bronze.
  • Exode 27:7 - On introduira ces barres dans les anneaux sur les deux côtés de l’autel. Elles serviront à le transporter.
  • Exode 27:8 - L’autel sera fait avec des panneaux. Il sera creux à l’intérieur . On le fera selon ce qui t’a été montré sur la montagne.
  • 1 Rois 7:48 - Il fit encore fabriquer tous les autres objets destinés au temple de l’Eternel : l’autel des parfums en or , la table d’or sur laquelle on plaçait les pains exposés devant l’Eternel ,
  • 2 Rois 18:4 - Il fit disparaître les hauts lieux, briser les stèles des idoles, couper le pieu sacré de la déesse Ashéra. Il fit aussi mettre en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fabriqué , car jusqu’à cette époque-là, les Israélites faisaient brûler des parfums pour lui et l’appelaient Nehoushtân.
  • 2 Chroniques 31:1 - Lorsque toute la fête fut terminée, tous les Israélites qui se trouvaient là partirent pour les villes de Juda et brisèrent les stèles des idoles, abattirent les pieux sacrés d’Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, ainsi que dans les territoires d’Ephraïm et de Manassé, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
圣经
资源
计划
奉献