逐节对照
- 新标点和合本 - “亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么,还在耶路撒冷受困呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “亚述王西拿基立如此说:‘你们倚靠什么,还留在耶路撒冷受困吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “亚述王西拿基立如此说:‘你们倚靠什么,还留在耶路撒冷受困吗?
- 当代译本 - “亚述王西拿基立这样说,‘你们仍然留在被困的耶路撒冷,究竟倚仗什么呢?
- 圣经新译本 - “亚述王西拿基立这样说:‘你们现在还在耶路撒冷受困,你们可倚靠什么呢?
- 中文标准译本 - “亚述王西纳基立如此说:你们困守耶路撒冷,到底是依靠什么呢?
- 现代标点和合本 - “亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么还在耶路撒冷受困呢?
- 和合本(拼音版) - “亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么,还在耶路撒冷受困呢?
- New International Version - “This is what Sennacherib king of Assyria says: On what are you basing your confidence, that you remain in Jerusalem under siege?
- New International Reader's Version - “Sennacherib, the king of Assyria, says, ‘Why are you putting your faith in what your king says? Why do you remain in Jerusalem when you are surrounded?
- English Standard Version - “Thus says Sennacherib king of Assyria, ‘On what are you trusting, that you endure the siege in Jerusalem?
- New Living Translation - “This is what King Sennacherib of Assyria says: What are you trusting in that makes you think you can survive my siege of Jerusalem?
- Christian Standard Bible - “This is what King Sennacherib of Assyria says: ‘What are you relying on that you remain in Jerusalem under siege?
- New American Standard Bible - “This is what Sennacherib king of Assyria says: ‘On what are you trusting that you are staying in Jerusalem under siege?
- New King James Version - “Thus says Sennacherib king of Assyria: ‘In what do you trust, that you remain under siege in Jerusalem?
- Amplified Bible - “Thus says Sennacherib king of Assyria, ‘In what do you trust that you are remaining in Jerusalem under siege?
- American Standard Version - Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem?
- King James Version - Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
- New English Translation - “This is what King Sennacherib of Assyria says: ‘Why are you so confident that you remain in Jerusalem while it is under siege?
- World English Bible - Sennacherib king of Assyria says, “In whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem?
- 新標點和合本 - 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還留在耶路撒冷受困嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還留在耶路撒冷受困嗎?
- 當代譯本 - 「亞述王西拿基立這樣說,『你們仍然留在被困的耶路撒冷,究竟倚仗什麼呢?
- 聖經新譯本 - “亞述王西拿基立這樣說:‘你們現在還在耶路撒冷受困,你們可倚靠甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 『 亞述 王 西拿基立 這麼說:「你們倚靠甚麼,而住在 耶路撒冷 受圍困呢?
- 中文標準譯本 - 「亞述王西納基立如此說:你們困守耶路撒冷,到底是依靠什麼呢?
- 現代標點和合本 - 「亞述王西拿基立如此說:你們倚靠什麼還在耶路撒冷受困呢?
- 文理和合譯本 - 亞述王西拿基立云、爾何所恃、而待受困於耶路撒冷乎、
- 文理委辦譯本 - 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王 西拿基立 如是云、爾被困於 耶路撒冷 城、有何所恃乎、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice Senaquerib, rey de Asiria: “¿En qué basan su confianza para permanecer dentro de Jerusalén, que ya es una ciudad sitiada?
- 현대인의 성경 - “나 앗시리아 왕 산헤립은 묻는다. 너희가 예루살렘에 포위되어 있으면서 살아 남을 수 있다고 생각하느냐?
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: «На что вы так надеетесь, что остаетесь в осажденном Иерусалиме?
- Восточный перевод - – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: «На что вы так надеетесь, что остаётесь в осаждённом Иерусалиме?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: «На что вы так надеетесь, что остаётесь в осаждённом Иерусалиме?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: «На что вы так надеетесь, что остаётесь в осаждённом Иерусалиме?
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare Sennachérib, roi d’Assyrie : En quoi placez-vous votre confiance, pour que vous restiez ainsi enfermés dans la forteresse de Jérusalem ?
- リビングバイブル - 「アッシリヤの王セナケリブは、こう言っておられる。『おまえたちは、わが軍のエルサレム包囲を免れると思っているのか。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que vocês baseiam a sua confiança, para permanecerem cercados em Jerusalém?
- Hoffnung für alle - »Sanherib, der König von Assyrien, lässt euch sagen: Worauf vertraut ihr eigentlich, dass ihr bei einer Belagerung in Jerusalem bleiben wollt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều San-chê-ríp, vua A-sy-ri nói: Các ngươi còn trông cậy và nương dựa vào ai một khi Giê-ru-sa-lem bị bao vây như thế?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กษัตริย์เซนนาเคอริบแห่งอัสซีเรียตรัสดังนี้ว่า เจ้าทั้งหลายพึ่งพาอะไร จึงยังอยู่ในเยรูซาเล็มท่ามกลางวงล้อมของเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เซนนาเคอริบกษัตริย์แห่งอัสซีเรียกล่าวว่า ‘พวกเจ้าวางใจในสิ่งใดจึงทำให้อยู่สู้ทนการล้อมเมืองในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 2 Kings 18:19 - The third officer, the Rabshakeh, was spokesman. He said, “Tell Hezekiah: A message from the Great King, the king of Assyria: You’re living in a world of make-believe, of pious fantasy. Do you think that mere words are any substitute for military strategy and troops? Now that you’ve revolted against me, who can you expect to help you? You thought Egypt would, but Egypt’s nothing but a paper tiger—one puff of wind and she collapses; Pharaoh king of Egypt is nothing but bluff and bluster. Or are you going to tell me, ‘We rely on God’? But Hezekiah has just eliminated most of the people’s access to God by getting rid of all the local God-shrines, ordering everyone in Judah and Jerusalem, ‘You must worship at the Jerusalem altar only.’
- Isaiah 36:4 - The Rabshekah said to them, “Tell Hezekiah that the Great King, the king of Assyria, says this: ‘What kind of backing do you think you have against me? You’re bluffing and I’m calling your bluff. Your words are no match for my weapons. What kind of backup do you have now that you’ve rebelled against me? Egypt? Don’t make me laugh. Egypt is a rubber crutch. Lean on Egypt and you’ll end up flat on your face. That’s all Pharaoh king of Egypt is to anyone who leans on him. And if you try to tell me, “We’re leaning on our God,” isn’t it a bit late? Hasn’t Hezekiah just gotten rid of all the places of worship, telling you, “You’ve got to worship at this altar”?