Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此虔誠之事以後、 亞述 王 西拿基立 侵 猶大 、圍諸鞏固之城、欲取之、
  • 新标点和合本 - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这些虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵犯犹大,围困坚固城,想要攻破它们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这些虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵犯犹大,围困坚固城,想要攻破它们。
  • 当代译本 - 在希西迦忠心地办好这些事以后,亚述王西拿基立起兵入侵犹大,围攻各坚城,企图攻占这些城。
  • 圣经新译本 - 在希西家行了这些忠诚的事以后,亚述王西拿基立入侵犹大,围困犹大的设防城,企图攻陷占领。
  • 中文标准译本 - 在希西加这些虔诚的行为之后,亚述王西纳基立来入侵犹大,对着那些坚固的城扎营,想要攻破占据它们。
  • 现代标点和合本 - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
  • 和合本(拼音版) - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立,来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
  • New International Version - After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself.
  • New International Reader's Version - Hezekiah had been completely faithful to the Lord. However, Sennacherib king of Assyria came and marched into Judah. Sennacherib surrounded the cities that had high walls around them. He got ready to attack them. He thought he could win the battle over them. He thought he could take them for himself.
  • English Standard Version - After these things and these acts of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and encamped against the fortified cities, thinking to win them for himself.
  • New Living Translation - After Hezekiah had faithfully carried out this work, King Sennacherib of Assyria invaded Judah. He laid siege to the fortified towns, giving orders for his army to break through their walls.
  • The Message - And then, after this exemplary track record, this: Sennacherib king of Assyria came and attacked Judah. He put the fortified cities under siege, determined to take them.
  • Christian Standard Bible - After Hezekiah’s faithful deeds, King Sennacherib of Assyria came and entered Judah. He laid siege to the fortified cities and intended to break into them.
  • New American Standard Bible - After these acts of faithfulness Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and besieged the fortified cities, and intended to break into them for himself.
  • New King James Version - After these deeds of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered Judah; he encamped against the fortified cities, thinking to win them over to himself.
  • Amplified Bible - After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and besieged the fortified cities, intending to take them for himself.
  • American Standard Version - After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself.
  • King James Version - After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
  • New English Translation - After these faithful deeds were accomplished, King Sennacherib of Assyria invaded Judah. He besieged the fortified cities, intending to seize them.
  • World English Bible - After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and intended to win them for himself.
  • 新標點和合本 - 這虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這些虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵犯猶大,圍困堅固城,想要攻破它們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這些虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵犯猶大,圍困堅固城,想要攻破它們。
  • 當代譯本 - 在希西迦忠心地辦好這些事以後,亞述王西拿基立起兵入侵猶大,圍攻各堅城,企圖攻佔這些城。
  • 聖經新譯本 - 在希西家行了這些忠誠的事以後,亞述王西拿基立入侵猶大,圍困猶大的設防城,企圖攻陷佔領。
  • 呂振中譯本 - 這些事、這些忠實的事、作完了以後、 亞述 王 西拿基立 就來侵犯 猶大 ,紮營攻擊堡壘城, 心裏 說要攻破,佔為己有。
  • 中文標準譯本 - 在希西加這些虔誠的行為之後,亞述王西納基立來入侵猶大,對著那些堅固的城紮營,想要攻破占據它們。
  • 現代標點和合本 - 這虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破占據。
  • 文理和合譯本 - 此忠誠之事後、亞述王西拿基立侵猶大、圍諸堅城、意欲破之、據為己有、
  • 文理委辦譯本 - 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。
  • Nueva Versión Internacional - Después de semejante muestra de fidelidad por parte de Ezequías, Senaquerib, rey de Asiria, marchó contra Judá y sitió las ciudades fortificadas, dispuesto a conquistarlas.
  • 현대인의 성경 - 히스기야왕의 이 모든 충성스러운 일이 있은 후에 앗시리아의 산헤립 왕이 유다를 침략하여 요새화된 성들을 포위하고 쳐서 그 성들을 점령하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришел царь Ассирии Синаххериб и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укрепленные города, думая отобрать их.
  • Восточный перевод - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришёл Синаххериб , царь Ассирии, и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укреплённые города, думая отобрать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришёл Синаххериб , царь Ассирии, и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укреплённые города, думая отобрать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришёл Синаххериб , царь Ассирии, и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укреплённые города, думая отобрать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements qui démontrèrent la fidélité d’Ezéchias envers Dieu, Sennachérib, roi d’Assyrie, vint envahir le territoire de Juda. Il assiégea les villes fortifiées et ordonna d’en forcer les remparts .
  • リビングバイブル - ヒゼキヤ王のそのような良い働きがあってのち、アッシリヤの王セナケリブがユダに攻め込んで城壁のある町々を包囲し、貢ぎ物を納めさせようとしました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de tudo o que Ezequias fez com tanta fidelidade, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu Judá e sitiou as cidades fortificadas para conquistá-las.
  • Hoffnung für alle - Mit allem, was Hiskia getan hatte, zeigte er seine Treue zum Herrn. Einige Zeit später fiel der assyrische König Sanherib mit seinen Truppen in Juda ein und belagerte die befestigten Städte, um sie zu erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Ê-xê-chia trung tín các việc này, San-chê-ríp, vua A-sy-ri, xâm lăng nước Giu-đa. Ông bao vây các thành kiên cố và ra lệnh cho quân đội đánh phá thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากกษัตริย์เฮเซคียาห์ได้ปฏิบัติพระราชกิจทั้งสิ้นอย่างซื่อสัตย์แล้ว กษัตริย์เซนนาเคอริบแห่งอัสซีเรียมารุกรานยูดาห์ และล้อมเมืองป้อมปราการทั้งหลาย หมายจะพิชิตเป็นเมืองขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เฮเซคียาห์​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​ความ​ภักดี เซนนาเคอริบ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​มา​บุก​รุก​ยูดาห์ และ​ตั้ง​ค่าย​เตรียม​บุก​รุก​เมือง​ต่างๆ ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง โดย​ที่​คิด​ว่า​จะ​ยึด​เมือง​ไว้
交叉引用
  • 列王紀下 17:6 - 何西阿 九年、 亞述 王取 撒瑪利亞 、擄 以色列 人至 亞述 、使居 歌散 河旁之 哈臘 與 哈博 、 或作使居哈臘與歌散之哈博河濱 及 瑪代 之城邑、
  • 彌迦書 2:13 - 開路者 開路者或作前往獲勝者 行於其前、彼勝仇敵、直入邑門、又由邑門而出、其王引之以進、主導於其前、
  • 何西阿書 11:5 - 彼不宜返 返或作往 伊及 、 或作彼豈不復返伊及 亞述 必為其王、緣不願悔改、
  • 以賽亞書 36:1 - 希西家 王十四年、 亞述 王 西拿基立 上攻 猶大 一切鞏固之城取焉、
  • 以賽亞書 36:2 - 亞述 王遣 拉伯沙基 統率大軍、自 拉吉 往 耶路撒冷 、攻 希西家 王、乃立於上池之引水溝旁、在濯衣者 濯衣者或作漂布工 田之道側、
  • 以賽亞書 36:3 - 希勒家 子家宰 以利雅敬 、繕寫 舍伯拿 、 亞薩 子史官 約亞 、俱出而見之、
  • 以賽亞書 36:4 - 拉伯沙基 謂之曰、爾曹告 希西家 曰、 亞述 大王如是云、爾何所恃耶、
  • 以賽亞書 36:5 - 我曰、 爾自言 有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢悖逆我耶、
  • 以賽亞書 36:6 - 爾恃 伊及 國乎、豈知彼猶已折之葦、人若倚其上、必刺入其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
  • 以賽亞書 36:7 - 爾或告我曰、我儕恃主我之天主、乃 希西家 曾廢其邱壇與祭臺、命 猶大 人及 耶路撒冷 居民曰、但當在一 一原文作此 祭臺前崇拜、
  • 以賽亞書 36:8 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、
  • 以賽亞書 36:9 - 既不能、 何能禦我主王之僕中至微之武士長乎、爾恃 伊及 、望得戰車馬卒乎、 亦徒然也、
  • 以賽亞書 36:10 - 今我來攻此國以滅之、非無主之旨、主命我來攻此國以滅之、
  • 以賽亞書 36:11 - 以利雅敬 、 舍伯拿 、 約亞 、告 拉伯沙基 曰、求爾用 亞蘭 言與僕語、蓋我儕識之、勿用 猶大 言與我儕語、恐城上之民聞之、
  • 以賽亞書 36:12 - 拉伯沙基 曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、
  • 以賽亞書 36:13 - 拉伯沙基 遂立、用 猶大 言、大聲呼曰、爾曹須聽 亞述 大王之言、
  • 以賽亞書 36:14 - 王如是云、勿為 希西家 所誘、彼不能救爾曹、
  • 以賽亞書 36:15 - 勿聽 希西家 使爾恃主之言、彼曰、主必救我儕、此城不致陷於 亞述 王手、
  • 以賽亞書 36:16 - 勿聽 希西家 之言、蓋 亞述 王如是云、爾當與我修好、出而降我、則爾可各食己葡萄樹及無花果樹之果、各飲己井之水、
  • 以賽亞書 36:17 - 迨我來遷爾至一地、與爾之地無異、即有穀、有酒、有糧、 糧原文作餅 有葡萄園之地、
  • 以賽亞書 36:18 - 希西家 誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有神救其國、脫於 亞述 王之手、
  • 以賽亞書 36:19 - 哈末 與 亞珥拔 之神安在、 西法瓦音 之神安在、 撒瑪利亞 之諸神、何嘗救 撒瑪利亞 脫於我手、
  • 以賽亞書 36:20 - 列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救 耶路撒冷 脫於我手乎、
  • 以賽亞書 36:21 - 眾靜默不答一言、因王命曰、勿答之、
  • 以賽亞書 36:22 - 希勒西家 子家宰 以利雅敬 、繕寫 舍伯拿 、 亞薩 子史官 約亞 、自裂其衣、至 希西家 前、以 拉伯沙基 之言告之、
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述 人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 以賽亞書 10:7 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
  • 以賽亞書 10:8 - 彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、
  • 以賽亞書 10:9 - 我滅 迦勒挪 非若 迦珥基密 乎、 哈末 非若 亞珥拔 乎、 撒瑪利亞 非若 大瑪色 乎、
  • 以賽亞書 10:10 - 崇事虛神之各國、其偶像較 耶路撒冷 與 撒瑪利亞 之偶像尤多、悉為我所滅、 所滅或作所得
  • 以賽亞書 10:11 - 我如何待 撒瑪利亞 與其偶像、豈不能循此以待 耶路撒冷 與其偶像乎、
  • 以賽亞書 8:6 - 斯民棄緩流之 示羅亞 水、而悅 利汛 及 利瑪利 子、
  • 以賽亞書 8:7 - 故主必使 亞述 王率軍旅來攻之、勢如大河之水、狂流洶湧、漲溢出川、氾濫逾岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 流入 猶大 、氾濫漲溢、深及於項、 以瑪內利 乎、其 其即亞述王 羽翼必充於四境、遍爾國中、○
  • 列王紀下 18:11 - 亞述 王擄 以色列 人至 亞述 、使居 歌散 河旁之 哈臘 與 哈博 、 或作使居哈臘與歌散之哈博河濱 及 瑪代 之城邑、
  • 列王紀下 15:19 - 亞述 王 普勒 來攻斯地、 米拿現 以銀一千他連得 一他連得約一千二百三十兩 饋 普勒 、請其輔助、堅定其國、
  • 歷代志下 20:1 - 此後 摩押 人、 亞捫 人、偕他族之人、 偕他族之人又作米烏尼人 來攻 約沙法 、
  • 歷代志下 20:2 - 有人來告 約沙法 曰、自 鹽 海外、又自 亞蘭 、 亞蘭又作以東 有群眾至以攻爾、今在 哈洗遜他瑪 、即 隱基底 、
  • 以賽亞書 7:17 - 主必使降災之日、臨爾與爾民及爾父家、自 以法蓮 叛 猶大 以來、未有若是之日、即使 亞述 王至而攻爾、
  • 以賽亞書 7:18 - 當是時主必呼集 伊及 河濱之蠅、亦呼集 亞述 地之蜂、
  • 列王紀下 18:13 - 希西家 王十四年、 亞述 王 西拿基立 上、攻 猶大 一切鞏固之城而取之、
  • 列王紀下 18:14 - 猶大 王 希西家 遣人往 拉吉 、見 亞述 王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀二百他連得、金二十他連得、 他連得見十五章十九節小註
  • 列王紀下 18:15 - 希西家 遂以主殿與王宮之府庫所有之銀、悉饋 亞述 王、
  • 列王紀下 18:16 - 當時 猶大 王 希西家 將主殿門扉之金、與己所蔽於殿柱之金、悉剝而取之、饋 亞述 王、
  • 列王紀下 18:17 - 亞述 王遣 他坦 、 拉伯撒利 、 拉伯沙基 、統率大軍、自 拉吉 往 耶路撒冷 攻 希西家 王、既至 耶路撒冷 、立於上池之引水溝旁、此上池在漂工 漂工或作濯衣 田之道側、
  • 列王紀下 18:18 - 呼王時、有家宰 希勒家 子 以利雅敬 、繕寫 舍伯那 、史官 亞薩 子 約亞 、俱出而見之、
  • 列王紀下 18:19 - 拉伯沙基 謂之曰、爾曹告 希西家 曰、 亞述 大王如是云、爾何所恃耶、
  • 列王紀下 18:20 - 爾自言有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢背逆我耶、
  • 列王紀下 18:21 - 爾恃 伊及 乎、豈知此即如已折之葦人倚之、必刺通其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
  • 列王紀下 18:22 - 爾曹或告我曰、我儕恃主我之天主、乃 希西家 曾廢其邱壇與祭臺、命 猶大 人及 耶路撒冷 居民曰、但當在 耶路撒冷 在此祭臺前崇拜、
  • 列王紀下 18:23 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千、爾能有馬卒乘之乎、
  • 列王紀下 18:24 - 既不能、 何能禦我主王之臣僕中至微之武士長乎、爾恃 伊及 、望得戰車馬卒乎、 亦徒然也、
  • 列王紀下 18:25 - 今我來攻此城 城原文作處 而毀之、非無主之旨、主命我來攻此國而滅之、
  • 列王紀下 18:26 - 希勒家 子 以利雅敬 、與 舍伯那 、 約亞 、告 拉伯沙基 曰、求爾用 亞蘭 言與我語、蓋我儕識之、勿用 猶大 言與我語、恐城上之民聞之、
  • 列王紀下 18:27 - 拉伯沙基 謂之曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、
  • 列王紀下 18:28 - 拉伯沙基 遂立、用 猶大 言大聲呼曰、爾曹須聽 亞述 大王之言、
  • 列王紀下 18:29 - 王如是云、勿為 希西家 所誘、彼不能救爾脫於我手、
  • 列王紀下 18:30 - 勿聽 希西家 使爾恃主之言、彼曰、主必救我、此城不至陷於 亞述 王手、
  • 列王紀下 18:31 - 勿聽 希西家 之言、蓋 亞述 王如是云、爾當與我修好、出而降我、則爾可各食己葡萄樹及無花果樹之果、各飲己井之水、
  • 列王紀下 18:32 - 迨我來遷爾至一地、與爾地無異、即有穀、有酒、有各類食物、 有各類食物原文作有餅 有葡萄園、有油果樹、有蜜之地、使爾得生、不至於死、 希西家 誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、
  • 列王紀下 18:33 - 列國之諸神、何嘗有一神、救其國脫於 亞述 王手、
  • 列王紀下 18:34 - 哈末 與 亞巴 之神安在、 西法瓦音 、 希拿 、 以瓦 之神安在、 撒瑪利亞 之神、何嘗救 撒瑪利亞 脫於我手乎、
  • 列王紀下 18:35 - 列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救 耶路撒冷 脫於我手乎、
  • 列王紀下 18:36 - 民靜默、不答一言、因王命曰、勿答之、
  • 列王紀下 18:37 - 家宰 希勒家 子 以利雅敬 、繕寫 舍伯那 、史官 亞薩 子 約亞 、自裂其衣、至 希西家 前、 以拉伯沙基 之言告之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此虔誠之事以後、 亞述 王 西拿基立 侵 猶大 、圍諸鞏固之城、欲取之、
  • 新标点和合本 - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这些虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵犯犹大,围困坚固城,想要攻破它们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这些虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵犯犹大,围困坚固城,想要攻破它们。
  • 当代译本 - 在希西迦忠心地办好这些事以后,亚述王西拿基立起兵入侵犹大,围攻各坚城,企图攻占这些城。
  • 圣经新译本 - 在希西家行了这些忠诚的事以后,亚述王西拿基立入侵犹大,围困犹大的设防城,企图攻陷占领。
  • 中文标准译本 - 在希西加这些虔诚的行为之后,亚述王西纳基立来入侵犹大,对着那些坚固的城扎营,想要攻破占据它们。
  • 现代标点和合本 - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
  • 和合本(拼音版) - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立,来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
  • New International Version - After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself.
  • New International Reader's Version - Hezekiah had been completely faithful to the Lord. However, Sennacherib king of Assyria came and marched into Judah. Sennacherib surrounded the cities that had high walls around them. He got ready to attack them. He thought he could win the battle over them. He thought he could take them for himself.
  • English Standard Version - After these things and these acts of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and encamped against the fortified cities, thinking to win them for himself.
  • New Living Translation - After Hezekiah had faithfully carried out this work, King Sennacherib of Assyria invaded Judah. He laid siege to the fortified towns, giving orders for his army to break through their walls.
  • The Message - And then, after this exemplary track record, this: Sennacherib king of Assyria came and attacked Judah. He put the fortified cities under siege, determined to take them.
  • Christian Standard Bible - After Hezekiah’s faithful deeds, King Sennacherib of Assyria came and entered Judah. He laid siege to the fortified cities and intended to break into them.
  • New American Standard Bible - After these acts of faithfulness Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and besieged the fortified cities, and intended to break into them for himself.
  • New King James Version - After these deeds of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered Judah; he encamped against the fortified cities, thinking to win them over to himself.
  • Amplified Bible - After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and besieged the fortified cities, intending to take them for himself.
  • American Standard Version - After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself.
  • King James Version - After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
  • New English Translation - After these faithful deeds were accomplished, King Sennacherib of Assyria invaded Judah. He besieged the fortified cities, intending to seize them.
  • World English Bible - After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and intended to win them for himself.
  • 新標點和合本 - 這虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這些虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵犯猶大,圍困堅固城,想要攻破它們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這些虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵犯猶大,圍困堅固城,想要攻破它們。
  • 當代譯本 - 在希西迦忠心地辦好這些事以後,亞述王西拿基立起兵入侵猶大,圍攻各堅城,企圖攻佔這些城。
  • 聖經新譯本 - 在希西家行了這些忠誠的事以後,亞述王西拿基立入侵猶大,圍困猶大的設防城,企圖攻陷佔領。
  • 呂振中譯本 - 這些事、這些忠實的事、作完了以後、 亞述 王 西拿基立 就來侵犯 猶大 ,紮營攻擊堡壘城, 心裏 說要攻破,佔為己有。
  • 中文標準譯本 - 在希西加這些虔誠的行為之後,亞述王西納基立來入侵猶大,對著那些堅固的城紮營,想要攻破占據它們。
  • 現代標點和合本 - 這虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破占據。
  • 文理和合譯本 - 此忠誠之事後、亞述王西拿基立侵猶大、圍諸堅城、意欲破之、據為己有、
  • 文理委辦譯本 - 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。
  • Nueva Versión Internacional - Después de semejante muestra de fidelidad por parte de Ezequías, Senaquerib, rey de Asiria, marchó contra Judá y sitió las ciudades fortificadas, dispuesto a conquistarlas.
  • 현대인의 성경 - 히스기야왕의 이 모든 충성스러운 일이 있은 후에 앗시리아의 산헤립 왕이 유다를 침략하여 요새화된 성들을 포위하고 쳐서 그 성들을 점령하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришел царь Ассирии Синаххериб и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укрепленные города, думая отобрать их.
  • Восточный перевод - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришёл Синаххериб , царь Ассирии, и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укреплённые города, думая отобрать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришёл Синаххериб , царь Ассирии, и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укреплённые города, думая отобрать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришёл Синаххериб , царь Ассирии, и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укреплённые города, думая отобрать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements qui démontrèrent la fidélité d’Ezéchias envers Dieu, Sennachérib, roi d’Assyrie, vint envahir le territoire de Juda. Il assiégea les villes fortifiées et ordonna d’en forcer les remparts .
  • リビングバイブル - ヒゼキヤ王のそのような良い働きがあってのち、アッシリヤの王セナケリブがユダに攻め込んで城壁のある町々を包囲し、貢ぎ物を納めさせようとしました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de tudo o que Ezequias fez com tanta fidelidade, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu Judá e sitiou as cidades fortificadas para conquistá-las.
  • Hoffnung für alle - Mit allem, was Hiskia getan hatte, zeigte er seine Treue zum Herrn. Einige Zeit später fiel der assyrische König Sanherib mit seinen Truppen in Juda ein und belagerte die befestigten Städte, um sie zu erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Ê-xê-chia trung tín các việc này, San-chê-ríp, vua A-sy-ri, xâm lăng nước Giu-đa. Ông bao vây các thành kiên cố và ra lệnh cho quân đội đánh phá thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากกษัตริย์เฮเซคียาห์ได้ปฏิบัติพระราชกิจทั้งสิ้นอย่างซื่อสัตย์แล้ว กษัตริย์เซนนาเคอริบแห่งอัสซีเรียมารุกรานยูดาห์ และล้อมเมืองป้อมปราการทั้งหลาย หมายจะพิชิตเป็นเมืองขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เฮเซคียาห์​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​ความ​ภักดี เซนนาเคอริบ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​มา​บุก​รุก​ยูดาห์ และ​ตั้ง​ค่าย​เตรียม​บุก​รุก​เมือง​ต่างๆ ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง โดย​ที่​คิด​ว่า​จะ​ยึด​เมือง​ไว้
  • 列王紀下 17:6 - 何西阿 九年、 亞述 王取 撒瑪利亞 、擄 以色列 人至 亞述 、使居 歌散 河旁之 哈臘 與 哈博 、 或作使居哈臘與歌散之哈博河濱 及 瑪代 之城邑、
  • 彌迦書 2:13 - 開路者 開路者或作前往獲勝者 行於其前、彼勝仇敵、直入邑門、又由邑門而出、其王引之以進、主導於其前、
  • 何西阿書 11:5 - 彼不宜返 返或作往 伊及 、 或作彼豈不復返伊及 亞述 必為其王、緣不願悔改、
  • 以賽亞書 36:1 - 希西家 王十四年、 亞述 王 西拿基立 上攻 猶大 一切鞏固之城取焉、
  • 以賽亞書 36:2 - 亞述 王遣 拉伯沙基 統率大軍、自 拉吉 往 耶路撒冷 、攻 希西家 王、乃立於上池之引水溝旁、在濯衣者 濯衣者或作漂布工 田之道側、
  • 以賽亞書 36:3 - 希勒家 子家宰 以利雅敬 、繕寫 舍伯拿 、 亞薩 子史官 約亞 、俱出而見之、
  • 以賽亞書 36:4 - 拉伯沙基 謂之曰、爾曹告 希西家 曰、 亞述 大王如是云、爾何所恃耶、
  • 以賽亞書 36:5 - 我曰、 爾自言 有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢悖逆我耶、
  • 以賽亞書 36:6 - 爾恃 伊及 國乎、豈知彼猶已折之葦、人若倚其上、必刺入其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
  • 以賽亞書 36:7 - 爾或告我曰、我儕恃主我之天主、乃 希西家 曾廢其邱壇與祭臺、命 猶大 人及 耶路撒冷 居民曰、但當在一 一原文作此 祭臺前崇拜、
  • 以賽亞書 36:8 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、
  • 以賽亞書 36:9 - 既不能、 何能禦我主王之僕中至微之武士長乎、爾恃 伊及 、望得戰車馬卒乎、 亦徒然也、
  • 以賽亞書 36:10 - 今我來攻此國以滅之、非無主之旨、主命我來攻此國以滅之、
  • 以賽亞書 36:11 - 以利雅敬 、 舍伯拿 、 約亞 、告 拉伯沙基 曰、求爾用 亞蘭 言與僕語、蓋我儕識之、勿用 猶大 言與我儕語、恐城上之民聞之、
  • 以賽亞書 36:12 - 拉伯沙基 曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、
  • 以賽亞書 36:13 - 拉伯沙基 遂立、用 猶大 言、大聲呼曰、爾曹須聽 亞述 大王之言、
  • 以賽亞書 36:14 - 王如是云、勿為 希西家 所誘、彼不能救爾曹、
  • 以賽亞書 36:15 - 勿聽 希西家 使爾恃主之言、彼曰、主必救我儕、此城不致陷於 亞述 王手、
  • 以賽亞書 36:16 - 勿聽 希西家 之言、蓋 亞述 王如是云、爾當與我修好、出而降我、則爾可各食己葡萄樹及無花果樹之果、各飲己井之水、
  • 以賽亞書 36:17 - 迨我來遷爾至一地、與爾之地無異、即有穀、有酒、有糧、 糧原文作餅 有葡萄園之地、
  • 以賽亞書 36:18 - 希西家 誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有神救其國、脫於 亞述 王之手、
  • 以賽亞書 36:19 - 哈末 與 亞珥拔 之神安在、 西法瓦音 之神安在、 撒瑪利亞 之諸神、何嘗救 撒瑪利亞 脫於我手、
  • 以賽亞書 36:20 - 列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救 耶路撒冷 脫於我手乎、
  • 以賽亞書 36:21 - 眾靜默不答一言、因王命曰、勿答之、
  • 以賽亞書 36:22 - 希勒西家 子家宰 以利雅敬 、繕寫 舍伯拿 、 亞薩 子史官 約亞 、自裂其衣、至 希西家 前、以 拉伯沙基 之言告之、
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述 人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 以賽亞書 10:7 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
  • 以賽亞書 10:8 - 彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、
  • 以賽亞書 10:9 - 我滅 迦勒挪 非若 迦珥基密 乎、 哈末 非若 亞珥拔 乎、 撒瑪利亞 非若 大瑪色 乎、
  • 以賽亞書 10:10 - 崇事虛神之各國、其偶像較 耶路撒冷 與 撒瑪利亞 之偶像尤多、悉為我所滅、 所滅或作所得
  • 以賽亞書 10:11 - 我如何待 撒瑪利亞 與其偶像、豈不能循此以待 耶路撒冷 與其偶像乎、
  • 以賽亞書 8:6 - 斯民棄緩流之 示羅亞 水、而悅 利汛 及 利瑪利 子、
  • 以賽亞書 8:7 - 故主必使 亞述 王率軍旅來攻之、勢如大河之水、狂流洶湧、漲溢出川、氾濫逾岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 流入 猶大 、氾濫漲溢、深及於項、 以瑪內利 乎、其 其即亞述王 羽翼必充於四境、遍爾國中、○
  • 列王紀下 18:11 - 亞述 王擄 以色列 人至 亞述 、使居 歌散 河旁之 哈臘 與 哈博 、 或作使居哈臘與歌散之哈博河濱 及 瑪代 之城邑、
  • 列王紀下 15:19 - 亞述 王 普勒 來攻斯地、 米拿現 以銀一千他連得 一他連得約一千二百三十兩 饋 普勒 、請其輔助、堅定其國、
  • 歷代志下 20:1 - 此後 摩押 人、 亞捫 人、偕他族之人、 偕他族之人又作米烏尼人 來攻 約沙法 、
  • 歷代志下 20:2 - 有人來告 約沙法 曰、自 鹽 海外、又自 亞蘭 、 亞蘭又作以東 有群眾至以攻爾、今在 哈洗遜他瑪 、即 隱基底 、
  • 以賽亞書 7:17 - 主必使降災之日、臨爾與爾民及爾父家、自 以法蓮 叛 猶大 以來、未有若是之日、即使 亞述 王至而攻爾、
  • 以賽亞書 7:18 - 當是時主必呼集 伊及 河濱之蠅、亦呼集 亞述 地之蜂、
  • 列王紀下 18:13 - 希西家 王十四年、 亞述 王 西拿基立 上、攻 猶大 一切鞏固之城而取之、
  • 列王紀下 18:14 - 猶大 王 希西家 遣人往 拉吉 、見 亞述 王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀二百他連得、金二十他連得、 他連得見十五章十九節小註
  • 列王紀下 18:15 - 希西家 遂以主殿與王宮之府庫所有之銀、悉饋 亞述 王、
  • 列王紀下 18:16 - 當時 猶大 王 希西家 將主殿門扉之金、與己所蔽於殿柱之金、悉剝而取之、饋 亞述 王、
  • 列王紀下 18:17 - 亞述 王遣 他坦 、 拉伯撒利 、 拉伯沙基 、統率大軍、自 拉吉 往 耶路撒冷 攻 希西家 王、既至 耶路撒冷 、立於上池之引水溝旁、此上池在漂工 漂工或作濯衣 田之道側、
  • 列王紀下 18:18 - 呼王時、有家宰 希勒家 子 以利雅敬 、繕寫 舍伯那 、史官 亞薩 子 約亞 、俱出而見之、
  • 列王紀下 18:19 - 拉伯沙基 謂之曰、爾曹告 希西家 曰、 亞述 大王如是云、爾何所恃耶、
  • 列王紀下 18:20 - 爾自言有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢背逆我耶、
  • 列王紀下 18:21 - 爾恃 伊及 乎、豈知此即如已折之葦人倚之、必刺通其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
  • 列王紀下 18:22 - 爾曹或告我曰、我儕恃主我之天主、乃 希西家 曾廢其邱壇與祭臺、命 猶大 人及 耶路撒冷 居民曰、但當在 耶路撒冷 在此祭臺前崇拜、
  • 列王紀下 18:23 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千、爾能有馬卒乘之乎、
  • 列王紀下 18:24 - 既不能、 何能禦我主王之臣僕中至微之武士長乎、爾恃 伊及 、望得戰車馬卒乎、 亦徒然也、
  • 列王紀下 18:25 - 今我來攻此城 城原文作處 而毀之、非無主之旨、主命我來攻此國而滅之、
  • 列王紀下 18:26 - 希勒家 子 以利雅敬 、與 舍伯那 、 約亞 、告 拉伯沙基 曰、求爾用 亞蘭 言與我語、蓋我儕識之、勿用 猶大 言與我語、恐城上之民聞之、
  • 列王紀下 18:27 - 拉伯沙基 謂之曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、
  • 列王紀下 18:28 - 拉伯沙基 遂立、用 猶大 言大聲呼曰、爾曹須聽 亞述 大王之言、
  • 列王紀下 18:29 - 王如是云、勿為 希西家 所誘、彼不能救爾脫於我手、
  • 列王紀下 18:30 - 勿聽 希西家 使爾恃主之言、彼曰、主必救我、此城不至陷於 亞述 王手、
  • 列王紀下 18:31 - 勿聽 希西家 之言、蓋 亞述 王如是云、爾當與我修好、出而降我、則爾可各食己葡萄樹及無花果樹之果、各飲己井之水、
  • 列王紀下 18:32 - 迨我來遷爾至一地、與爾地無異、即有穀、有酒、有各類食物、 有各類食物原文作有餅 有葡萄園、有油果樹、有蜜之地、使爾得生、不至於死、 希西家 誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、
  • 列王紀下 18:33 - 列國之諸神、何嘗有一神、救其國脫於 亞述 王手、
  • 列王紀下 18:34 - 哈末 與 亞巴 之神安在、 西法瓦音 、 希拿 、 以瓦 之神安在、 撒瑪利亞 之神、何嘗救 撒瑪利亞 脫於我手乎、
  • 列王紀下 18:35 - 列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救 耶路撒冷 脫於我手乎、
  • 列王紀下 18:36 - 民靜默、不答一言、因王命曰、勿答之、
  • 列王紀下 18:37 - 家宰 希勒家 子 以利雅敬 、繕寫 舍伯那 、史官 亞薩 子 約亞 、自裂其衣、至 希西家 前、 以拉伯沙基 之言告之、
圣经
资源
计划
奉献