逐节对照
- 圣经新译本 - 在希西家行了这些忠诚的事以后,亚述王西拿基立入侵犹大,围困犹大的设防城,企图攻陷占领。
- 新标点和合本 - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这些虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵犯犹大,围困坚固城,想要攻破它们。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这些虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵犯犹大,围困坚固城,想要攻破它们。
- 当代译本 - 在希西迦忠心地办好这些事以后,亚述王西拿基立起兵入侵犹大,围攻各坚城,企图攻占这些城。
- 中文标准译本 - 在希西加这些虔诚的行为之后,亚述王西纳基立来入侵犹大,对着那些坚固的城扎营,想要攻破占据它们。
- 现代标点和合本 - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
- 和合本(拼音版) - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立,来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
- New International Version - After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself.
- New International Reader's Version - Hezekiah had been completely faithful to the Lord. However, Sennacherib king of Assyria came and marched into Judah. Sennacherib surrounded the cities that had high walls around them. He got ready to attack them. He thought he could win the battle over them. He thought he could take them for himself.
- English Standard Version - After these things and these acts of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and encamped against the fortified cities, thinking to win them for himself.
- New Living Translation - After Hezekiah had faithfully carried out this work, King Sennacherib of Assyria invaded Judah. He laid siege to the fortified towns, giving orders for his army to break through their walls.
- The Message - And then, after this exemplary track record, this: Sennacherib king of Assyria came and attacked Judah. He put the fortified cities under siege, determined to take them.
- Christian Standard Bible - After Hezekiah’s faithful deeds, King Sennacherib of Assyria came and entered Judah. He laid siege to the fortified cities and intended to break into them.
- New American Standard Bible - After these acts of faithfulness Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and besieged the fortified cities, and intended to break into them for himself.
- New King James Version - After these deeds of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered Judah; he encamped against the fortified cities, thinking to win them over to himself.
- Amplified Bible - After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and besieged the fortified cities, intending to take them for himself.
- American Standard Version - After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself.
- King James Version - After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
- New English Translation - After these faithful deeds were accomplished, King Sennacherib of Assyria invaded Judah. He besieged the fortified cities, intending to seize them.
- World English Bible - After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and intended to win them for himself.
- 新標點和合本 - 這虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這些虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵犯猶大,圍困堅固城,想要攻破它們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這些虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵犯猶大,圍困堅固城,想要攻破它們。
- 當代譯本 - 在希西迦忠心地辦好這些事以後,亞述王西拿基立起兵入侵猶大,圍攻各堅城,企圖攻佔這些城。
- 聖經新譯本 - 在希西家行了這些忠誠的事以後,亞述王西拿基立入侵猶大,圍困猶大的設防城,企圖攻陷佔領。
- 呂振中譯本 - 這些事、這些忠實的事、作完了以後、 亞述 王 西拿基立 就來侵犯 猶大 ,紮營攻擊堡壘城, 心裏 說要攻破,佔為己有。
- 中文標準譯本 - 在希西加這些虔誠的行為之後,亞述王西納基立來入侵猶大,對著那些堅固的城紮營,想要攻破占據它們。
- 現代標點和合本 - 這虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破占據。
- 文理和合譯本 - 此忠誠之事後、亞述王西拿基立侵猶大、圍諸堅城、意欲破之、據為己有、
- 文理委辦譯本 - 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此虔誠之事以後、 亞述 王 西拿基立 侵 猶大 、圍諸鞏固之城、欲取之、
- Nueva Versión Internacional - Después de semejante muestra de fidelidad por parte de Ezequías, Senaquerib, rey de Asiria, marchó contra Judá y sitió las ciudades fortificadas, dispuesto a conquistarlas.
- 현대인의 성경 - 히스기야왕의 이 모든 충성스러운 일이 있은 후에 앗시리아의 산헤립 왕이 유다를 침략하여 요새화된 성들을 포위하고 쳐서 그 성들을 점령하려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришел царь Ассирии Синаххериб и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укрепленные города, думая отобрать их.
- Восточный перевод - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришёл Синаххериб , царь Ассирии, и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укреплённые города, думая отобрать их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришёл Синаххериб , царь Ассирии, и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укреплённые города, думая отобрать их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришёл Синаххериб , царь Ассирии, и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укреплённые города, думая отобрать их.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements qui démontrèrent la fidélité d’Ezéchias envers Dieu, Sennachérib, roi d’Assyrie, vint envahir le territoire de Juda. Il assiégea les villes fortifiées et ordonna d’en forcer les remparts .
- リビングバイブル - ヒゼキヤ王のそのような良い働きがあってのち、アッシリヤの王セナケリブがユダに攻め込んで城壁のある町々を包囲し、貢ぎ物を納めさせようとしました。
- Nova Versão Internacional - Depois de tudo o que Ezequias fez com tanta fidelidade, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu Judá e sitiou as cidades fortificadas para conquistá-las.
- Hoffnung für alle - Mit allem, was Hiskia getan hatte, zeigte er seine Treue zum Herrn. Einige Zeit später fiel der assyrische König Sanherib mit seinen Truppen in Juda ein und belagerte die befestigten Städte, um sie zu erobern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Ê-xê-chia trung tín các việc này, San-chê-ríp, vua A-sy-ri, xâm lăng nước Giu-đa. Ông bao vây các thành kiên cố và ra lệnh cho quân đội đánh phá thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากกษัตริย์เฮเซคียาห์ได้ปฏิบัติพระราชกิจทั้งสิ้นอย่างซื่อสัตย์แล้ว กษัตริย์เซนนาเคอริบแห่งอัสซีเรียมารุกรานยูดาห์ และล้อมเมืองป้อมปราการทั้งหลาย หมายจะพิชิตเป็นเมืองขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเฮเซคียาห์ได้กระทำสิ่งเหล่านี้ด้วยความภักดี เซนนาเคอริบกษัตริย์แห่งอัสซีเรียมาบุกรุกยูดาห์ และตั้งค่ายเตรียมบุกรุกเมืองต่างๆ ที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง โดยที่คิดว่าจะยึดเมืองไว้
交叉引用
- 列王纪下 17:6 - 何细亚在位第九年,亚述王占领了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述去,安置他们在哈腊,在哈博河和歌散河一带,以及在玛代人的各城。
- 弥迦书 2:13 - 开路的人领先上去; 他们开路,闯门进入,又从门里出来; 他们的王在他们面前走过, 耶和华领导他们。
- 何西阿书 11:5 - “他们必返回埃及地(“他们必返回埃及地”或译:“难道他们不会返回埃及地吗?”), 亚述要作他们的王; 因为他们不肯回来归我。
- 以赛亚书 36:1 - 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的坚固城,并且把城攻取。
- 以赛亚书 36:2 - 亚述王从拉吉差派拉伯沙基,带领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,就是在往漂布地之大路上的时候,
- 以赛亚书 36:3 - 希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都出来见他。
- 以赛亚书 36:4 - 拉伯沙基对他们说:“你们去对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚靠的算得是什么倚靠呢?
- 以赛亚书 36:5 - 我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢?
- 以赛亚书 36:6 - 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的芦苇杖;人若倚靠它,它就会插进他的手,把手刺透。埃及王法老对所有倚靠他的人,也是这样。
- 以赛亚书 36:7 - 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神,这 神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗?
- 以赛亚书 36:8 - 现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。
- 以赛亚书 36:9 - 若不能,你怎能击退我主的臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车和马兵吗?
- 以赛亚书 36:10 - 现在,我上来攻打这地,要把这地毁灭,岂没有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:你要上去攻打这地,把它毁灭。’”
- 以赛亚书 36:11 - 以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请你用亚兰语对你的仆人说话,因为我们听得懂;不要用犹大语对我们说话,免得城墙上的人民听见。”
- 以赛亚书 36:12 - 但拉伯沙基说:“我主差派我来,只是对你和你的主说这些话吗?不也是对那些坐在城墙上,要和你们一同吃自己的粪、喝自己的尿的人说吗?”
- 以赛亚书 36:13 - 于是拉伯沙基站着,用犹大语大声呼喊说:“你们要听亚述大王的话,
- 以赛亚书 36:14 - 王这样说:‘你们不要被希西家欺骗了,因为他决不能拯救你们;
- 以赛亚书 36:15 - 也不要给希西家说服你们倚靠耶和华,说:耶和华必定拯救我们,这城也必不交在亚述王的手中。’
- 以赛亚书 36:16 - 不要听希西家的话,因为亚述王这样说:‘你们要与我和好( “与我和好”直译是 “向我祝福问安”),出来向我投降,这样各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,也可以喝自己井里的水;
- 以赛亚书 36:17 - 等到我来的时候,就会把你们领到一个与你们本地一样的地方;就是一个有五谷和新酒的地方,一个有粮食和葡萄园的地方。
- 以赛亚书 36:18 - 你们要小心,免得希西家怂恿你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一位曾拯救自己的国土脱离亚述王的手呢?
- 以赛亚书 36:19 - 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾拯救撒玛利亚脱离我的手吗?
- 以赛亚书 36:20 - 这些国所有的神中,有哪一个曾拯救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华能拯救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
- 以赛亚书 36:21 - 众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。”
- 以赛亚书 36:22 - 于是希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家面前,把拉伯沙基的话告诉了他。
- 以赛亚书 10:5 - 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。 他们手中拿着我忿怒的杖。
- 以赛亚书 10:6 - 我要差派他去攻击一个不敬虔的国, 吩咐他去攻击我恼怒的子民, 掳去掠物,抢夺掳物, 把他们践踏,像街上的泥土一样。
- 以赛亚书 10:7 - 但亚述并没有这样想过, 他心里也没有这样打算; 他心里倒想毁灭、 剪除多国。
- 以赛亚书 10:8 - 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?
- 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施吗? 哈玛不是像亚珥拔吗? 撒玛利亚不是像大马士革吗?
- 以赛亚书 10:10 - 我的手伸展到这些充满偶像的国, 他们雕刻的像比耶路撒冷和撒玛利亚的还多。
- 以赛亚书 10:11 - 我怎样对待撒玛利亚和其中的偶像, 不也照样对待耶路撒冷和其中的偶像吗?”
- 以赛亚书 8:6 - “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子,
- 以赛亚书 8:7 - 因此,主必使大河又强又大的水临到他们, 就是亚述王和他一切威荣, 水必涨起来,高过所有的水道;水要泛滥,漫过所有的河岸;
- 以赛亚书 8:8 - 然后必冲入犹大,涨溢泛滥, 直到颈项, 以马内利啊!它展开的翅膀必遮遍你广阔的地土。”
- 列王纪下 18:11 - 亚述王把以色列人掳到亚述去,把他们安置在哈腊、哈博河和歌散河,以及玛代人的城里;
- 列王纪下 15:19 - 亚述王普勒来攻打以色列地,米拿现给普勒三万公斤银子,请普勒帮助他坚固王位。
- 历代志下 20:1 - 后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人(按照《马索拉文本》,“米乌尼人”作“亚扪人”;现参照《七十士译本》的一些文本翻译;参代下26:7),一同来攻击约沙法。
- 历代志下 20:2 - 有人来向约沙法报告说:“从海的对岸,就是从以东(按照《马索拉文本》的绝大部分文本,“以东”作“亚兰”,大概是手民之误﹔两者在原文非常相似﹐但按地理应作“以东”),有大军前来攻击你;现在他们在哈洗逊.他玛。”哈洗逊.他玛就是隐.基底。
- 以赛亚书 7:17 - “耶和华必使灾难的日子临到你和你的人民,以及你的父家,自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过这样的日子,就是亚述王的入侵。”
- 以赛亚书 7:18 - 到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。
- 列王纪下 18:13 - 希西家王在位第十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的设防城,占据了它们。
- 列王纪下 18:14 - 犹大王希西家派人往拉吉去见亚述王说:“我有罪了,请你离我回去吧,你们加于我的处分,我必承当。”于是亚述王罚了犹大王希西家九千公斤银子和九百公斤金子。
- 列王纪下 18:15 - 希西家就把耶和华殿和王宫宝库内找到的所有金子都给了他。
- 列王纪下 18:16 - 那时,犹大王希西家把耶和华殿门上和自己包在门柱上的金子,都刮了下来,给了亚述王。
- 列王纪下 18:17 - 亚述王从拉吉派他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基率领大军,往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们就上来,去到耶路撒冷。他们到达以后,就站在上池的引水道旁,在漂布地的大路上。
- 列王纪下 18:18 - 他们呼叫王;希勒家的儿子王宫总管以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚就出来见他们。
- 列王纪下 18:19 - 拉伯沙基对他们说:“你们要对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚赖的这种防御算是什么呢?
- 列王纪下 18:20 - 你说有作战的智谋和能力,只是嘴上空言,现在你倚赖谁才背叛我呢?
- 列王纪下 18:21 - 你看,你倚赖埃及这压伤的芦苇做的手杖,人若是倚靠它,它必刺入他的手,把手刺伤,埃及王法老对所有倚赖他的人正是这样。
- 列王纪下 18:22 - 如果你们对我说:我们倚靠的是耶和华我们的 神,希西家不是曾把他的邱坛和祭坛废去,又对犹大人和耶路撒冷人说:你们要在耶路撒冷这祭坛前敬拜吗?
- 列王纪下 18:23 - 现在,你可以和我主亚述王打赌,我给你二千匹战马,看你能否派出骑兵来骑它们?
- 列王纪下 18:24 - 否则,你怎能使我主最小的一位臣仆转脸逃跑呢?你竟然倚赖埃及供应战车和战马吗?
- 列王纪下 18:25 - 现在,我上来攻击这地方,要毁灭它,不是有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:上去攻击那地,把它毁灭。’”
- 列王纪下 18:26 - 希勒家的儿子以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请用亚兰语和你的仆人们说话,因为我们听得懂;不要用犹大语和我们说话,免得传入在城墙上的人民的耳中。”
- 列王纪下 18:27 - 拉伯沙基对他们说:“我主派我来,只是对你的主和你说这些话吗?不也是对坐在城墙上,和你们在一起吃自己的粪、喝自己的尿的人民说的吗?”
- 列王纪下 18:28 - 于是拉伯沙基站着,用犹大语大声喊着,说:“你们要听亚述大王的话。
- 列王纪下 18:29 - 王这样说:‘不要给希西家欺骗了你们,因为他不能从我的手中解救你们;
- 列王纪下 18:30 - 也不要让希西家欺骗你们去信赖耶和华说:耶和华一定会解救我们,这城必不会交在亚述王的手中。
- 列王纪下 18:31 - 不要听从希西家,因为亚述王这样说:你们要与我和好,出来向我投降,各人就可以吃自己的葡萄树和无花果树的果子,喝自己水池里的水。
- 列王纪下 18:32 - 直到我来带你们到一个像你们国家的地方,那地方有五谷新酒,粮食和葡萄园,橄榄树和蜂蜜,你们必可以活着,不会死亡。不要听从希西家,因为他误导你们说:耶和华必解救我们。
- 列王纪下 18:33 - 列国的神真能解救他们的国土脱离亚述王的手吗?
- 列王纪下 18:34 - 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪里呢?他们可以解救撒玛利亚脱离我的手吗?
- 列王纪下 18:35 - 这些国家所有的神,有哪一个曾解救他自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能解救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
- 列王纪下 18:36 - 众民都不出声,一句话也不回答他,因为王吩咐他们:“不要回答他。”
- 列王纪下 18:37 - 当时王宫总管希勒家的儿子以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚来到希西家那里,他们的衣服都撕裂了,他们把拉伯沙基的话都告诉了他。