Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Hezekiah asked the priests and Levites about the piles.
  • 新标点和合本 - 希西家向祭司、利未人查问这堆垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家向祭司和利未人查问这些堆积物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家向祭司和利未人查问这些堆积物。
  • 当代译本 - 希西迦向祭司和利未人询问这些供物的事,
  • 圣经新译本 - 希西家向祭司和利未人询问这些囤积物品的时候,
  • 中文标准译本 - 希西加向祭司和利未人询问这些堆积的物品,
  • 现代标点和合本 - 希西家向祭司、利未人查问这堆垒,
  • 和合本(拼音版) - 希西家向祭司利未人查问这堆垒。
  • New International Version - Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps;
  • New International Reader's Version - Hezekiah asked the priests and Levites about the piles.
  • English Standard Version - And Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps.
  • New Living Translation - “Where did all this come from?” Hezekiah asked the priests and Levites.
  • New American Standard Bible - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
  • New King James Version - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
  • Amplified Bible - Then Hezekiah questioned the priests and Levites about the heaps.
  • American Standard Version - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
  • King James Version - Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps.
  • New English Translation - When Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps,
  • World English Bible - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps.
  • 新標點和合本 - 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
  • 當代譯本 - 希西迦向祭司和利未人詢問這些供物的事,
  • 聖經新譯本 - 希西家向祭司和利未人詢問這些囤積物品的時候,
  • 呂振中譯本 - 希西家 向祭司和 利未 人查問到這些堆壘。
  • 中文標準譯本 - 希西加向祭司和利未人詢問這些堆積的物品,
  • 現代標點和合本 - 希西家向祭司、利未人查問這堆壘,
  • 文理和合譯本 - 希西家以所積之堆、詢祭司與利未人、
  • 文理委辦譯本 - 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Ezequías pidió a los sacerdotes y a los levitas que le informaran acerca de esos montones,
  • 현대인의 성경 - 히스기야왕이 제사장들과 레위 사람들에게 “이 많은 것이 어디서 나왔소?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Езекия спросил у священников и левитов об этих вещах,
  • Восточный перевод - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias s’enquit au sujet de ces dons auprès des prêtres et des lévites.
  • リビングバイブル - 「この山のようなささげ物は、どこから与えられたのか。」王は祭司とレビ人に尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Ezequias perguntou aos sacerdotes e aos levitas sobre essas ofertas;
  • Hoffnung für alle - Hiskia erkundigte sich bei den Priestern und Leviten, ob sie mit diesen Gaben auskommen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia hỏi các thầy tế lễ và người Lê-vi: “Tất cả phẩm vật này từ đâu đến?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสถามปุโรหิตและคนเลวีเกี่ยวกับของถวายเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​ถาม​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​เกี่ยว​กับ​กอง​ของ​เหล่า​นั้น
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Hezekiah asked the priests and Levites about the piles.
  • 新标点和合本 - 希西家向祭司、利未人查问这堆垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家向祭司和利未人查问这些堆积物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家向祭司和利未人查问这些堆积物。
  • 当代译本 - 希西迦向祭司和利未人询问这些供物的事,
  • 圣经新译本 - 希西家向祭司和利未人询问这些囤积物品的时候,
  • 中文标准译本 - 希西加向祭司和利未人询问这些堆积的物品,
  • 现代标点和合本 - 希西家向祭司、利未人查问这堆垒,
  • 和合本(拼音版) - 希西家向祭司利未人查问这堆垒。
  • New International Version - Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps;
  • New International Reader's Version - Hezekiah asked the priests and Levites about the piles.
  • English Standard Version - And Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps.
  • New Living Translation - “Where did all this come from?” Hezekiah asked the priests and Levites.
  • New American Standard Bible - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
  • New King James Version - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
  • Amplified Bible - Then Hezekiah questioned the priests and Levites about the heaps.
  • American Standard Version - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
  • King James Version - Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps.
  • New English Translation - When Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps,
  • World English Bible - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps.
  • 新標點和合本 - 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
  • 當代譯本 - 希西迦向祭司和利未人詢問這些供物的事,
  • 聖經新譯本 - 希西家向祭司和利未人詢問這些囤積物品的時候,
  • 呂振中譯本 - 希西家 向祭司和 利未 人查問到這些堆壘。
  • 中文標準譯本 - 希西加向祭司和利未人詢問這些堆積的物品,
  • 現代標點和合本 - 希西家向祭司、利未人查問這堆壘,
  • 文理和合譯本 - 希西家以所積之堆、詢祭司與利未人、
  • 文理委辦譯本 - 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Ezequías pidió a los sacerdotes y a los levitas que le informaran acerca de esos montones,
  • 현대인의 성경 - 히스기야왕이 제사장들과 레위 사람들에게 “이 많은 것이 어디서 나왔소?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Езекия спросил у священников и левитов об этих вещах,
  • Восточный перевод - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias s’enquit au sujet de ces dons auprès des prêtres et des lévites.
  • リビングバイブル - 「この山のようなささげ物は、どこから与えられたのか。」王は祭司とレビ人に尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Ezequias perguntou aos sacerdotes e aos levitas sobre essas ofertas;
  • Hoffnung für alle - Hiskia erkundigte sich bei den Priestern und Leviten, ob sie mit diesen Gaben auskommen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia hỏi các thầy tế lễ và người Lê-vi: “Tất cả phẩm vật này từ đâu đến?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสถามปุโรหิตและคนเลวีเกี่ยวกับของถวายเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​ถาม​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​เกี่ยว​กับ​กอง​ของ​เหล่า​นั้น
    圣经
    资源
    计划
    奉献