逐节对照
- Christian Standard Bible - Hezekiah asked the priests and Levites about the piles.
- 新标点和合本 - 希西家向祭司、利未人查问这堆垒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家向祭司和利未人查问这些堆积物。
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家向祭司和利未人查问这些堆积物。
- 当代译本 - 希西迦向祭司和利未人询问这些供物的事,
- 圣经新译本 - 希西家向祭司和利未人询问这些囤积物品的时候,
- 中文标准译本 - 希西加向祭司和利未人询问这些堆积的物品,
- 现代标点和合本 - 希西家向祭司、利未人查问这堆垒,
- 和合本(拼音版) - 希西家向祭司利未人查问这堆垒。
- New International Version - Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps;
- New International Reader's Version - Hezekiah asked the priests and Levites about the piles.
- English Standard Version - And Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps.
- New Living Translation - “Where did all this come from?” Hezekiah asked the priests and Levites.
- New American Standard Bible - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
- New King James Version - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
- Amplified Bible - Then Hezekiah questioned the priests and Levites about the heaps.
- American Standard Version - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
- King James Version - Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps.
- New English Translation - When Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps,
- World English Bible - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps.
- 新標點和合本 - 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
- 當代譯本 - 希西迦向祭司和利未人詢問這些供物的事,
- 聖經新譯本 - 希西家向祭司和利未人詢問這些囤積物品的時候,
- 呂振中譯本 - 希西家 向祭司和 利未 人查問到這些堆壘。
- 中文標準譯本 - 希西加向祭司和利未人詢問這些堆積的物品,
- 現代標點和合本 - 希西家向祭司、利未人查問這堆壘,
- 文理和合譯本 - 希西家以所積之堆、詢祭司與利未人、
- 文理委辦譯本 - 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Ezequías pidió a los sacerdotes y a los levitas que le informaran acerca de esos montones,
- 현대인의 성경 - 히스기야왕이 제사장들과 레위 사람들에게 “이 많은 것이 어디서 나왔소?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Езекия спросил у священников и левитов об этих вещах,
- Восточный перевод - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
- La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias s’enquit au sujet de ces dons auprès des prêtres et des lévites.
- リビングバイブル - 「この山のようなささげ物は、どこから与えられたのか。」王は祭司とレビ人に尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Ezequias perguntou aos sacerdotes e aos levitas sobre essas ofertas;
- Hoffnung für alle - Hiskia erkundigte sich bei den Priestern und Leviten, ob sie mit diesen Gaben auskommen konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia hỏi các thầy tế lễ và người Lê-vi: “Tất cả phẩm vật này từ đâu đến?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสถามปุโรหิตและคนเลวีเกี่ยวกับของถวายเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์ถามบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีเกี่ยวกับกองของเหล่านั้น
交叉引用
暂无数据信息