逐节对照
- 當代譯本 - 諭旨一出,以色列人就獻出許多初熟的五穀、新酒、新油、蜂蜜、田間的出產等各樣物品的十分之一,數量極多。
- 新标点和合本 - 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜,和田地的出产多多送来,又把各物的十分之一送来的极多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 命令一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、新油、蜜和田地的出产多多送来;他们把各样出产的十分之一大量送来。
- 和合本2010(神版-简体) - 命令一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、新油、蜜和田地的出产多多送来;他们把各样出产的十分之一大量送来。
- 当代译本 - 谕旨一出,以色列人就献出许多初熟的五谷、新酒、新油、蜂蜜、田间的出产等各样物品的十分之一,数量极多。
- 圣经新译本 - 这命令一发出,以色列人就送来很多初熟的五谷、新酒、油和蜜,以及田间各样的出产,又把各物品的十分之一,大批送来。
- 中文标准译本 - 这谕令一发出,以色列人就大量送来初熟的五谷、新酒、新油、蜂蜜和田地各样的收成,也大量送来各物的十分之一。
- 现代标点和合本 - 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜和田地的出产多多送来,又把各物的十分之一送来的极多。
- 和合本(拼音版) - 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜和田地的出产多多送来,又把各物的十分之一送来的极多。
- New International Version - As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, olive oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything.
- New International Reader's Version - The order went out. Right away the people of Israel began to give freely. They gave the first share of the harvest of their grain, fresh wine, olive oil and honey. They also gave the first share of everything else their fields produced. They brought a large amount. It was a tenth of everything.
- English Standard Version - As soon as the command was spread abroad, the people of Israel gave in abundance the firstfruits of grain, wine, oil, honey, and of all the produce of the field. And they brought in abundantly the tithe of everything.
- New Living Translation - When the people of Israel heard these requirements, they responded generously by bringing the first share of their grain, new wine, olive oil, honey, and all the produce of their fields. They brought a large quantity—a tithe of all they produced.
- The Message - As soon as Hezekiah’s orders had gone out, the Israelites responded generously: firstfruits of the grain harvest, new wine, oil, honey—everything they grew. They didn’t hold back, turning over a tithe of everything. They also brought in a tithe of their cattle, sheep, and anything else they owned that had been dedicated to God. Everything was sorted and piled in mounds. They started doing this in the third month and didn’t finish until the seventh month.
- Christian Standard Bible - When the word spread, the Israelites gave liberally of the best of the grain, new wine, fresh oil, honey, and of all the produce of the field, and they brought in an abundance, a tenth of everything.
- New American Standard Bible - As soon as the order spread, the sons of Israel abundantly provided the first fruits of grain, new wine, oil, honey, and of all the produce of the field; and they brought in abundantly the tithe of everything.
- New King James Version - As soon as the commandment was circulated, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of grain and wine, oil and honey, and of all the produce of the field; and they brought in abundantly the tithe of everything.
- Amplified Bible - As soon as the king’s order spread, the Israelites gave in abundance the first fruits of grain, new wine, [olive] oil, honey, and of all the produce of the field; and they brought in the tithe of everything abundantly.
- American Standard Version - And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
- King James Version - And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
- New English Translation - When the edict was issued, the Israelites freely contributed the initial portion of their grain, wine, olive oil, honey, and all the produce of their fields. They brought a tenth of everything, which added up to a huge amount.
- World English Bible - As soon as the commandment went out, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, oil, honey, and of all the increase of the field; and they brought in the tithe of all things abundantly.
- 新標點和合本 - 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 命令一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、新油、蜜和田地的出產多多送來;他們把各樣出產的十分之一大量送來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 命令一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、新油、蜜和田地的出產多多送來;他們把各樣出產的十分之一大量送來。
- 聖經新譯本 - 這命令一發出,以色列人就送來很多初熟的五穀、新酒、油和蜜,以及田間各樣的出產,又把各物品的十分之一,大批送來。
- 呂振中譯本 - 這諭旨一發出, 以色列 人就獻了很多的初熟五穀、新酒、新油、蜜、和田地的各樣出產,又把各物的十分之一送來了很多。
- 中文標準譯本 - 這諭令一發出,以色列人就大量送來初熟的五穀、新酒、新油、蜂蜜和田地各樣的收成,也大量送來各物的十分之一。
- 現代標點和合本 - 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。
- 文理和合譯本 - 王諭一出、以色列人輸以穀酒油蜜、及田所產初實甚多、更獻諸物之什一甚盛、
- 文理委辦譯本 - 渙汗既頒、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、為薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王諭一出、 以色列 人多獻初成之穀、酒、油、蜜、及他類之土產、更以所有、十分取一奉獻、不可勝數、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como se dio la orden, los israelitas entregaron en abundancia las primicias del trigo, del vino, del aceite, de la miel y de todos los productos del campo. También dieron en abundancia el diezmo de todo.
- 현대인의 성경 - 그래서 예루살렘 주민들은 왕의 명령에 즉시 응하여 곡식, 포도주, 감람기름, 꿀, 그리고 밭에서 추수한 모든 농산물의 처음 것을 아낌없이 가져왔으며 또 모든 것의 십일조도 가져왔다.
- Новый Русский Перевод - Как только это постановление было обнародовано, израильтяне щедро отделили первые плоды со сборов зерна, молодого вина, оливкового масла, меда и всего, чем плодоносят поля. Они принесли и множество десятых частей от всего, что имели.
- Восточный перевод - Как только это постановление было обнародовано, исраильтяне щедро отделили первые плоды со сборов зерна, молодого вина, оливкового масла, мёда и всего, чем плодоносят поля. Они принесли и десятую часть из всего, и получилось много.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только это постановление было обнародовано, исраильтяне щедро отделили первые плоды со сборов зерна, молодого вина, оливкового масла, мёда и всего, чем плодоносят поля. Они принесли и десятую часть из всего, и получилось много.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только это постановление было обнародовано, исроильтяне щедро отделили первые плоды со сборов зерна, молодого вина, оливкового масла, мёда и всего, чем плодоносят поля. Они принесли и десятую часть из всего, и получилось много.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que cet ordre eut été publié, les Israélites apportèrent en grandes quantités les premières récoltes de blé, de vin nouveau, d’huile, de miel et de tous les produits agricoles. Ils apportèrent aussi la dîme de tout en abondance.
- リビングバイブル - 人々はすぐにその命令に応じ、作物や穀物、新しいぶどう酒、オリーブ油、金など、すべての収穫や収入の初物をたくさん持って来ました。山のように積まれたそれらは、律法によって神のものと定められた、自分が得たものの十分の一でした。北の諸部族の地方からユダに移って来た人も、エルサレムの近くに住む人も、牛や羊の十分の一と、彼らの神、主にささげられたものの十分の一を持って来て積み上げました。
- Nova Versão Internacional - Assim que se divulgou essa ordem, os israelitas deram com generosidade o melhor do trigo, do vinho, do óleo, do mel e de tudo o que os campos produziam. Trouxeram o dízimo de tudo. Era uma grande quantidade.
- Hoffnung für alle - Als der Aufruf des Königs bekannt wurde, übergaben ihnen die Israeliten den ersten Teil ihrer Ernte – große Mengen an Getreide, Most, Öl, Honig und was sonst noch auf ihren Feldern wuchs. Ein Zehntel ihrer ganzen Ernte brachten sie zum Tempel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên lập tức hưởng ứng và đem dâng rất nhiều nông sản đầu mùa, ngũ cốc, rượu, dầu, mật, và các sản phẩm khác. Họ cũng dâng rất dồi dào phần mười mọi lợi tức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรตอบสนองต่อพระบัญชาทันทีอย่างใจกว้างขวาง โดยนำผลแรกของเมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ น้ำมัน น้ำผึ้ง และพืชพันธุ์ทุกชนิดมาถวาย พวกเขาได้นำของถวายมามากมายคือหนึ่งในสิบของทุกอย่างที่มี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่คำบัญชาเป็นที่ทราบทั่วกัน ประชาชนของอิสราเอลก็บริจาคผลแรกที่เก็บได้จากธัญพืช เหล้าองุ่น น้ำมัน น้ำผึ้ง และผลผลิตที่ได้จากไร่นาอันอุดมสมบูรณ์ พวกเขานำหนึ่งในสิบจากทุกสิ่งที่เป็นของเขามามอบให้อย่างมากมาย
交叉引用
- 出埃及記 23:19 - 要把田中最好的初熟之物送到你們的上帝耶和華的殿中。不可用母山羊的奶煮牠的小羊羔。
- 出埃及記 36:5 - 前來對摩西說:「百姓的奉獻太多了,我們建造耶和華吩咐的聖所用不了。」
- 出埃及記 36:6 - 於是,摩西傳令全營:「男女都不用再為聖所奉獻禮物了。」百姓這才停止奉獻。
- 哥林多前書 15:20 - 然而,基督已經從死裡復活,祂是死人中第一個復活的 。
- 哥林多後書 8:2 - 他們雖然遭遇極大的患難,受盡熬煉,卻充滿了喜樂,在極度貧窮的情況下仍然十分慷慨樂捐。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
- 哥林多後書 8:4 - 他們懇求我們准許他們參與供應有需要的聖徒。
- 哥林多後書 8:5 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
- 尼希米記 10:35 - 「我們把每年地裡初熟的物產和各種樹上初熟的果子獻到耶和華的殿裡。
- 尼希米記 10:36 - 「我們按照律法的規定,獻上我們的長子和頭胎的牛羊,把他們帶到我們上帝的殿中,交給在那裡供職的祭司。
- 尼希米記 10:37 - 我們把上好的麵團、舉祭、各樣果子、新酒和新油交給祭司,收進我們上帝殿的庫房裡,並把我們地裡收成的十分之一交給利未人,這是他們在我們所有城邑的出產中當收取的份。
- 尼希米記 10:38 - 利未人收取十分之一的時候,要有亞倫子孫中的一位祭司陪同,利未人要從這十分之一中抽出十分之一帶到我們上帝的殿中,收進庫房裡。
- 尼希米記 10:39 - 以色列人和利未人要將這些五穀、新酒和新油作為舉祭帶到收藏聖所器皿的地方,即供職的祭司、殿門守衛和歌樂手所住的房子。這樣,我們便不會忽略我們上帝的殿。」
- 箴言 3:9 - 你要用自己的財富和一切初熟的物產來尊崇耶和華,
- 歷代志下 24:10 - 全體首領和民眾都高高興興地把銀子帶來投進箱子裡,直到箱子滿了。
- 歷代志下 24:11 - 利未人見銀子滿了,就抬到王的官員那裡。王的書記和大祭司的屬下會把箱子倒空,然後把箱子放回原處。日復一日,他們收了很多銀子。
- 尼希米記 13:31 - 又讓民眾定期供應木柴和初熟的物產。 我的上帝啊,求你眷顧我,施恩於我。
- 尼希米記 12:44 - 那天,有人被委派管理庫房,把舉祭、初熟之物和十一奉獻收集在庫房裡。他們要照律法的規定從各城田地收集祭司和利未人當得的份,因為猶大人對祭司和利未人的供職很滿意。
- 出埃及記 34:22 - 「在收割初熟麥子的時候,要守七七收獲節,年底要守收藏節。
- 啟示錄 14:4 - 這些人從未沾染過婦女,都是童身。無論羔羊往哪裡去,他們都緊隨其後。他們是從世人中被贖出來的,作為初熟的果實獻給上帝和羔羊。
- 雅各書 1:18 - 祂按照自己的旨意,藉著真道重生了我們,使我們在祂所造的萬物中作初熟的果實。
- 出埃及記 22:29 - 你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲延。要把你們的長子獻給我。
- 出埃及記 35:20 - 之後,以色列全體會眾便從摩西面前退去。
- 出埃及記 35:21 - 凡心裡有感動又甘願奉獻的,都把禮物拿來獻給耶和華,作會幕、會幕中的一切器具及聖衣之用。
- 出埃及記 35:22 - 凡甘心奉獻的,不論男女,都把別針、耳環、戒指、項鏈等各樣金飾拿來獻給耶和華。
- 出埃及記 35:23 - 凡有藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,染成紅色的公羊皮,海狗皮的,都把它們拿來了。
- 出埃及記 35:24 - 凡奉獻銀器和銅器的,都拿來獻給耶和華。凡有皂莢木的,只要用得上,都拿來奉獻。
- 出埃及記 35:25 - 凡善於紡線的婦女,都把親手紡成的細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線拿來奉獻。
- 出埃及記 35:26 - 凡心裡受感動又善於紡織的婦女都來紡山羊毛。
- 出埃及記 35:27 - 眾首領奉獻了紅瑪瑙和其他寶石,用來鑲嵌在以弗得和胸牌上。
- 出埃及記 35:28 - 他們又獻出香料和油,用來做香、點燈、做膏油。
- 出埃及記 35:29 - 以色列人,不論男女、凡是甘心樂意奉獻的,都把禮物帶來獻給耶和華,好完成耶和華藉摩西吩咐他們的一切工作。
- 出埃及記 35:5 - 「你們要獻物品給耶和華。凡慷慨樂捐的,都可以把下列物品獻給耶和華為禮物,即金、銀、銅,
- 出埃及記 34:26 - 「要把田中最好的初熟之物送到你們的上帝耶和華的殿中。 「不可用母山羊的奶煮牠的小羊羔。」
- 民數記 18:12 - 我把以色列人獻給耶和華的初熟之物——最好的新油、新酒和五穀都賜給你。
- 尼希米記 13:12 - 猶大人都把他們的五穀、新酒和新油的十分之一送進庫房。