逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 王吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人應得的份額給他們,好讓他們專心執行耶和華的律法。
  • 新标点和合本 - 又吩咐住耶路撒冷的百姓将祭司、利未人所应得的分给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又吩咐住耶路撒冷的百姓将祭司和利未人所应得的份给他们,使他们坚守耶和华的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又吩咐住耶路撒冷的百姓将祭司和利未人所应得的份给他们,使他们坚守耶和华的律法。
  • 当代译本 - 他又吩咐耶路撒冷的居民将祭司和利未人当得的份交给他们,好使他们专心执行耶和华的律法。
  • 圣经新译本 - 王又吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人应得的一份给他们,使他们专心执行耶和华的律法。
  • 中文标准译本 - 他又吩咐耶路撒冷的居民要把祭司和利未人的份交上来,好让他们能专心于耶和华的律法。
  • 现代标点和合本 - 又吩咐住耶路撒冷的百姓将祭司、利未人所应得的份给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。
  • 和合本(拼音版) - 又吩咐住耶路撒冷的百姓,将祭司利未人所应得的份给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。
  • New International Version - He ordered the people living in Jerusalem to give the portion due the priests and Levites so they could devote themselves to the Law of the Lord.
  • New International Reader's Version - Hezekiah gave an order to the people who were living in Jerusalem. He commanded them to give to the priests and Levites the share they owed them. Then the priests and Levites could give their full attention to the Law of the Lord.
  • English Standard Version - And he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion due to the priests and the Levites, that they might give themselves to the Law of the Lord.
  • New Living Translation - In addition, he required the people in Jerusalem to bring a portion of their goods to the priests and Levites, so they could devote themselves fully to the Law of the Lord.
  • The Message - In addition, he asked the people who lived in Jerusalem to be responsible for providing for the priests and Levites so they, without distraction or concern, could give themselves totally to The Revelation of God.
  • Christian Standard Bible - He told the people who lived in Jerusalem to give a contribution for the priests and Levites so that they could devote their energy to the law of the Lord.
  • New American Standard Bible - Also he told the people who lived in Jerusalem to give the portion due to the priests and the Levites, so that they might devote themselves to the Law of the Lord.
  • New King James Version - Moreover he commanded the people who dwelt in Jerusalem to contribute support for the priests and the Levites, that they might devote themselves to the Law of the Lord.
  • Amplified Bible - He also told (ordered) the people living in Jerusalem to give the portion that was due to the priests and Levites, so that they might [be free to] devote themselves to the Law of the Lord.
  • American Standard Version - Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of Jehovah.
  • King James Version - Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the Lord.
  • New English Translation - He ordered the people living in Jerusalem to contribute the portion prescribed for the priests and Levites so they might be obedient to the law of the Lord.
  • World English Bible - Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to Yahweh’s law.
  • 新標點和合本 - 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司和利未人所應得的份給他們,使他們堅守耶和華的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司和利未人所應得的份給他們,使他們堅守耶和華的律法。
  • 當代譯本 - 他又吩咐耶路撒冷的居民將祭司和利未人當得的份交給他們,好使他們專心執行耶和華的律法。
  • 聖經新譯本 - 王又吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人應得的一份給他們,使他們專心執行耶和華的律法。
  • 呂振中譯本 - 王又吩咐住 耶路撒冷 的人民要將祭司和 利未 人 應得 的分兒給予他們,使他們能專心執行永恆主的法例。
  • 中文標準譯本 - 他又吩咐耶路撒冷的居民要把祭司和利未人的份交上來,好讓他們能專心於耶和華的律法。
  • 現代標點和合本 - 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的份給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。
  • 文理和合譯本 - 且命耶路撒冷居民、給祭司與利未人所應得者、俾其專心於耶和華之律、
  • 文理委辦譯本 - 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命 耶路撒冷 居民、以祭司與 利未 人所應得之物給之、俾其奮勉守主之律法、
  • Nueva Versión Internacional - También ordenó que los habitantes de Jerusalén entregaran a los sacerdotes y a los levitas la parte que les correspondía, para que pudieran dedicarse a la ley del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 외에도 그는 예루살렘 주민들에게 제사장과 레위인들에게 돌아갈 몫을 가져오게 하여 그들이 다른 직업을 갖지 않고 여호와의 율법에서 요구하는 그들의 직무에만 충실할 수 있게 하라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он повелел жителям Иерусалима давать свою долю, которая причитается священникам и левитам, чтобы те могли посвятить себя Господнему Закону.
  • Восточный перевод - Он повелел жителям Иерусалима давать свою долю, которая причитается священнослужителям и левитам, чтобы те могли посвятить себя исполнению Закона Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел жителям Иерусалима давать свою долю, которая причитается священнослужителям и левитам, чтобы те могли посвятить себя исполнению Закона Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел жителям Иерусалима давать свою долю, которая причитается священнослужителям и левитам, чтобы те могли посвятить себя исполнению Закона Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, il ordonna à la population de Jérusalem de donner la part des prêtres et des lévites, afin qu’ils puissent se consacrer aux tâches que leur prescrit la Loi de l’Eternel .
  • リビングバイブル - さらに王は、エルサレムの住民に、祭司とレビ人のところへ十分の一のささげ物を持って来るよう命じました。祭司とレビ人がほかの仕事に就く必要がなく、律法で命じられているように、その務めに専念できるようにするためでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele ordenou ao povo de Jerusalém que desse aos sacerdotes e aos levitas a porção que lhes era devida a fim de que pudessem dedicar-se à Lei do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Hiskia forderte die Einwohner von Jerusalem dazu auf, den Priestern und Leviten Abgaben zu bezahlen, damit sie für den Tempeldienst frei waren, wie es das Gesetz des Herrn verlangte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng bảo dân chúng Giê-ru-sa-lem dâng hiến phần mười cho các thầy tế lễ và người Lê-vi, để họ dâng trọn mình phục vụ theo như Luật Pháp Chúa Hằng Hữu đã ghi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบัญชาให้ประชากรในกรุงเยรูซาเล็มนำส่วนที่ปุโรหิตและคนเลวีควรได้รับมาให้พวกเขา เพื่อปุโรหิตและคนเลวีจะอุทิศตนตามบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​บัญชา​ประชาชน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม ให้​บริจาค​ส่วน​แบ่ง​ที่​กำหนด​ให้​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี เพื่อ​พวก​เขา​จะ​อุทิศ​ตน​ใน​เรื่อง​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - และพระองค์ทรงบัญชาประชาชนผู้อยู่ในเยรูซาเล็มให้บริจาคส่วนที่เป็นของปุโรหิตและของคนเลวี เพื่อเขาเหล่านั้นจะได้เข้มแข็งขึ้นในพระราชบัญญัติของพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เฮเซคียาห์​สั่ง​ประชาชน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ให้​แบ่ง​ผลผลิต​และ​สิ่งของ​ของ​พวกเขา​ให้​กับ​พวก​นักบวช​และ​ชาว​เลวี เพื่อ​พวก​นักบวช​และ​ชาว​เลวี​จะ​ได้​อุทิศ​ตัวเอง​อย่างเต็มที่ เพื่อ​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​กฎ​ของ​พระยาห์เวห์​สั่ง​ให้​พวกเขาทำ
  • onav - وَطَلَبَ إِلَى أَهْلِ أُورُشَلِيمَ أَنْ يُعْطُوا الْكَهَنَةَ وَاللّاوِيِّينَ حِصَّتَهُمْ حَتَّى يَتَفَرَّغُوا لِشَرِيعَةِ الرَّبِّ.
交叉引用
  • 利未記 27:30 - “地上一切產物,包括地上的穀物和樹上的果實,都有十分之一是耶和華的,歸耶和華為聖。
  • 利未記 27:31 - 若是有人真的要贖回他那十分之一,他就要付定價,另加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻都要歸耶和華為聖。
  • 利未記 27:33 - 不管優劣,都不可用另一隻代替;若是真的要代替,本來的那隻和代替的那隻都要分別為聖,不能贖回。”
  • 尼希米記 13:10 - 我發現沒有人供給利未人應得的份額,以致供職的利未人和歌手都跑掉,各回自己的田地去了。
  • 尼希米記 13:11 - 我就譴責官長說:“為甚麼忽略 神的殿呢?”我就招聚利未人,使他們重新站在原來的崗位。
  • 尼希米記 13:12 - 於是全猶大就把穀物、新酒和新油的十分之一送入庫房。
  • 尼希米記 13:13 - 我委派示利米雅祭司、經學家撒督和利未人琵達雅作司庫管理庫房,他們的助手是瑪塔尼雅的孫子,撒刻的兒子哈楠—這些都是值得信任的人;他們負責把應得的份額供給他們的弟兄。
  • 瑪拉基書 3:8 - 人怎可搶奪 神呢?你們卻搶奪我!竟然還說:‘我們怎樣搶奪了你呢?’你們搶奪了的就是那應納的十分之一和奉獻物!
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我—全國都在搶奪我!”
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:“你們要把應納的十分之一全部送入庫房的儲藏室,使我的殿裡有食物,藉此試驗我,看我會不會為你們打開天上的窗戶,把福氣傾倒給你們,直到充足有餘!”
  • 民數記 18:26 - “你要吩咐利未人,對他們說:以色列人應納的十分之一,我已經賜給你們作為產業,你們收到了,就要從這十分之一中取出十分之一,給耶和華作奉獻物。
  • 民數記 18:27 - 這就算為你們的奉獻物,如同碾禾場的穀物、榨池滿溢的新酒新油。
  • 民數記 18:28 - 這樣,一切以色列人應納的十分之一,你們所收取的,要從中獻給耶和華作奉獻物。你們要從中取出給耶和華的奉獻物,交給亞倫祭司。
  • 哥林多前書 9:9 - 事實上,在摩西的律法上記著:“牛碾禾的時候,不可套住牠的嘴。”難道 神關心的是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 這難道不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應該懷著希望去耕種,碾禾的也應該懷著分享收成的希望去碾禾。
  • 哥林多前書 9:11 - 我們既然在你們中間撒播了屬靈的種子,如果要從你們那裡收取一些物質的供應,這算是過分嗎?
  • 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上分享這權利,我們豈不更可以分享嗎? 然而我們沒有使用過這權利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻礙。
  • 哥林多前書 9:13 - 難道你們不知道嗎?在聖殿供職的就吃殿裡的東西;侍候祭壇的就分領壇上的祭物。
  • 哥林多前書 9:14 - 主也曾經這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
  • 歷代志下 31:16 - 此外,按著家譜,三十歲及以上的男子,凡是每天按著班次、照著職責進耶和華的殿供職的人,都各分得一份。
  • 加拉太書 6:6 - 在聖言上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
  • 民數記 18:8 - 耶和華對亞倫說:“要知道,我親自給你職務處理那些屬於我的奉獻物,就是以色列人的所有聖物,這些我都賜給你和你的子孫作你們的分,作永遠應得的分。
  • 民數記 18:9 - 祭物沒有燒獻的部分是至聖之物,是屬於你的;他們應該給我的所有供物,包括所有素祭、所有贖罪祭、所有抵罪祭,都是至聖之物,都屬於你和你的子孫。
  • 民數記 18:10 - 你要在至聖的地方吃,任何男丁都可以吃。你要把這些東西視為聖物。
  • 民數記 18:11 - 以下東西也屬於你:他們禮物裡的奉獻物、以色列人的所有舉獻物,我都賜給你和你的男女子孫,作永遠應得的分。你家裡任何潔淨的人都可以吃。
  • 民數記 18:12 - 所有最好的初榨橄欖油、所有最好的新酒和穀物,就是以色列人要獻給耶和華的農產品首份,我都賜給你。
  • 民數記 18:13 - 他們獻給耶和華地上的首批收成,都要歸給你,你家裡任何潔淨的人都可以吃。
  • 民數記 18:14 - 以色列裡一切永獻之物,都要歸給你。
  • 民數記 18:15 - 所有肉身裡所有最先出母胎的,就是他們要獻給耶和華的,包括人和牲畜,都要歸給你;但是你必須贖人的頭生子;不潔淨的牲畜中頭生的,你也要贖。
  • 民數記 18:16 - 一個月以上的男丁,你要收贖價,定價是五舍客勒銀子,以聖所的舍客勒為準,一舍客勒是二十季拉。
  • 民數記 18:17 - 但是頭生的牛、頭生的綿羊,或頭生的山羊,你不可贖,牠們是聖的。牠們的血,你要潑在祭壇上,牠們的硬脂肪,你要焚化為煙,這是耶和華喜悅的馨香禮物。
  • 民數記 18:18 - 牠們的肉則要歸給你,像作舉獻物的胸,也像右腿要歸給你一樣。
  • 民數記 18:19 - 以色列人奉獻給耶和華的一切神聖奉獻物,我都賜給你、你的兒子們、你在家裡的女兒們,作永遠應得的分;這是在耶和華面前永遠的鹽約,給你和你的後裔。”
  • 民數記 18:20 - 耶和華對亞倫說:“你在以色列人的土地上不可有產業,在他們當中不可有分得的地;在以色列人當中,我就是你的分、你的產業。
  • 民數記 18:21 - “至於利未子孫,我已把以色列人應納的十分之一賜給他們作為產業,作為他們做會幕勤務的報酬。
  • 瑪拉基書 2:7 - 的確,祭司的嘴當守護知識,人要從他的口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。
逐节对照交叉引用