Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
  • 新标点和合本 - 凡他所行的,无论是办 神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,都是尽心去行,无不亨通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡他所行的,无论是开始办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,他都尽心去做,无不亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡他所行的,无论是开始办 神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,他都尽心去做,无不亨通。
  • 当代译本 - 无论是在上帝的殿中事奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的上帝,尽心去做。因此,他行事顺利。
  • 圣经新译本 - 他经办的一切事,无论是关于神殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的 神。因为他尽心去行,所以尽都顺利。
  • 中文标准译本 - 无论在神殿的服事上,还是在律法或诫命上,凡他着手做的事,他都寻求他的神,全心去做,并且亨通。
  • 现代标点和合本 - 凡他所行的,无论是办神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的神,都是尽心去行,无不亨通。
  • 和合本(拼音版) - 凡他所行的,无论是办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,都是尽心去行,无不亨通。
  • New International Version - In everything that he undertook in the service of God’s temple and in obedience to the law and the commands, he sought his God and worked wholeheartedly. And so he prospered.
  • New International Reader's Version - He tried to obey his God. He worked for him with all his heart. That’s the way he worked in everything he did to serve God’s temple. He obeyed the law. He followed the Lord’s commands. So he had success.
  • English Standard Version - And every work that he undertook in the service of the house of God and in accordance with the law and the commandments, seeking his God, he did with all his heart, and prospered.
  • New Living Translation - In all that he did in the service of the Temple of God and in his efforts to follow God’s laws and commands, Hezekiah sought his God wholeheartedly. As a result, he was very successful.
  • Christian Standard Bible - He was diligent in every deed that he began in the service of God’s temple, in the instruction and the commands, in order to seek his God, and he prospered.
  • New American Standard Bible - Every work which he began in the service of the house of God in the Law and in the commandment, seeking his God, he did with all his heart and prospered.
  • New King James Version - And in every work that he began in the service of the house of God, in the law and in the commandment, to seek his God, he did it with all his heart. So he prospered.
  • Amplified Bible - Every work which he began in the service of the house of God in keeping with the law and the commandment, seeking and inquiring of his God [and longing for Him], he did with all his heart and prospered.
  • American Standard Version - And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
  • King James Version - And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
  • New English Translation - He wholeheartedly and successfully reinstituted service in God’s temple and obedience to the law, in order to follow his God.
  • World English Bible - In every work that he began in the service of God’s house, in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
  • 新標點和合本 - 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡他所行的,無論是開始辦上帝殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的上帝,他都盡心去做,無不亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡他所行的,無論是開始辦 神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的 神,他都盡心去做,無不亨通。
  • 當代譯本 - 無論是在上帝的殿中事奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的上帝,盡心去做。因此,他行事順利。
  • 聖經新譯本 - 他經辦的一切事,無論是關於神殿的事奉,或是關於律法和誡命的遵行,他都尋求他的 神。因為他盡心去行,所以盡都順利。
  • 呂振中譯本 - 凡他所開辦的事工、無論是關於上帝之殿的事奉或是關於律法誡命、以便尋求他的上帝的,他都全心全意地去作,所以他都順利成功。
  • 中文標準譯本 - 無論在神殿的服事上,還是在律法或誡命上,凡他著手做的事,他都尋求他的神,全心去做,並且亨通。
  • 現代標點和合本 - 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。
  • 文理和合譯本 - 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
  • 文理委辦譯本 - 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心為之、爰得福祉。
  • Nueva Versión Internacional - Todo lo que emprendió para el servicio del templo de Dios, lo hizo de todo corazón, de acuerdo con la ley y el mandamiento de buscar a Dios, y tuvo éxito.
  • 현대인의 성경 - 그는 성전 일이나 율법과 계명을 지키는 일에 있어서 자기 하나님을 찾고 온갖 정성을 쏟았기 때문에 모든 일에 성공하였다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем, что бы он ни предпринимал в служении Божьему дому и в соблюдении Закона и его повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всем преуспевал.
  • Восточный перевод - Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Всевышнего и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Аллаха и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Всевышнего и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour tout ce qu’il entreprit, qu’il s’agisse du service du temple de Dieu ou de l’obéissance à la Loi et aux commandements, il chercha à plaire à son Dieu de tout son cœur, et tout lui réussit.
  • リビングバイブル - 王は、神殿に仕えることでも、律法を守って正しく生きることでも、心を尽くして励み、それを遂行しました。
  • Nova Versão Internacional - Em tudo o que ele empreendeu no serviço do templo de Deus e na obediência à lei e aos mandamentos, ele buscou o seu Deus e trabalhou de todo o coração; e por isso prosperou.
  • Hoffnung für alle - Bei allem, was er tat, um den Tempeldienst zu ordnen und dem Gesetz wieder Geltung zu verschaffen, fragte er nach Gottes Willen und diente ihm von ganzem Herzen. Darum hatte er großen Erfolg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tất cả công tác từ việc phục vụ trong Đền Thờ Đức Chúa Trời, đến các vấn đề pháp luật và điều răn, Ê-xê-chia đều hết lòng tìm cầu Đức Chúa Trời, nên được thành công mỹ mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำทุกสิ่งเพื่องานในพระวิหารของพระเจ้า และปฏิบัติตามบทบัญญัติและพระบัญชาด้วยการแสวงหาพระเจ้าและทำงานอย่างสุดใจ พระองค์จึงทรงเจริญรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ทุก​ชิ้น​ที่​ท่าน​ปฏิบัติ​ใน​การ​รับใช้​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า การ​ทำ​ตาม​พระ​บัญญัติ และ​การ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​ก็​ได้​ทำ​ด้วย​ความ​เต็มใจ และ​ท่าน​ก็​ประสบ​ความ​เจริญ​รุ่งเรือง
交叉引用
  • 馬太福音 7:24 - 故凡聞我此言而行之者、我譬之智人、建屋於磐上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、
  • 馬太福音 7:26 - 凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
  • 歷代志下 20:26 - 第四日、集於 比拉迦 比拉迦譯即頌讚之義 谷、頌讚主、故稱其地曰 比拉迦 谷、至於今日其名尚存、
  • 申命記 10:12 - 以色列 人乎、主爾之天主、欲爾所為何事、第敬畏主爾之天主、行其道、敬愛之、盡心盡意奉事之、
  • 歷代志上 22:13 - 爾若謹守遵行主藉 摩西 命 以色列 人之律例法度、則爾必亨通、但當強爾心、壯爾志、 或作但當奮勇勉力 勿畏葸、勿恐懼、
  • 約書亞記 1:7 - 惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕 摩西 所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、 何為原文作何往 無不明哲、 或作無不利達
  • 約書亞記 1:8 - 此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、 於凡所作原文作於爾諸道 如是必明哲、 必明哲或作必利達
  • 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
  • 詩篇 1:2 - 惟喜悅主之律法、晝夜思維、似此之人、即為有福、
  • 詩篇 1:3 - 彼如樹木、植於溪旁、臨時結果、其葉不枯、所為之事、無不亨通、
  • 歷代志上 22:19 - 故當定爾心意、尋求主爾之天主、起而建主爾天主之聖殿、以主之約匱及天主之聖器、攜入為主名將建之殿中、
  • 歷代志下 14:7 - 亞撒 謂 猶大 人曰、我儕當建此數邑、環築城垣、建樓、作門與楗、國仍歸於我儕、 國仍歸於我儕原文作國仍在我儕前 因我儕尋求主我之天主、既尋求之、主我之天主、賜我四境平康、於是建築城邑、無不亨通、
  • 列王紀上 2:4 - 主亦必踐向我所應許之言、主曾應許我曰、如爾子孫謹慎其道、盡心盡意、誠實無妄、行於我前、則將繼爾坐 以色列 國位、永遠不絕、
  • 申命記 29:9 - 故當謹守遵行此約之言、則於凡所為無不亨通、○
  • 歷代志下 26:5 - 當通曉天主默示之 撒迦利雅 在世、 烏西雅 尋求天主、尋求主時、天主使之亨通、
  • 申命記 6:5 - 爾當盡心盡意盡力、愛主爾之天主、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 馬太福音 6:33 - 爾當先求天主國與其義、則此諸物、必加於爾也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
  • 新标点和合本 - 凡他所行的,无论是办 神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,都是尽心去行,无不亨通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡他所行的,无论是开始办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,他都尽心去做,无不亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡他所行的,无论是开始办 神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,他都尽心去做,无不亨通。
  • 当代译本 - 无论是在上帝的殿中事奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的上帝,尽心去做。因此,他行事顺利。
  • 圣经新译本 - 他经办的一切事,无论是关于神殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的 神。因为他尽心去行,所以尽都顺利。
  • 中文标准译本 - 无论在神殿的服事上,还是在律法或诫命上,凡他着手做的事,他都寻求他的神,全心去做,并且亨通。
  • 现代标点和合本 - 凡他所行的,无论是办神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的神,都是尽心去行,无不亨通。
  • 和合本(拼音版) - 凡他所行的,无论是办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,都是尽心去行,无不亨通。
  • New International Version - In everything that he undertook in the service of God’s temple and in obedience to the law and the commands, he sought his God and worked wholeheartedly. And so he prospered.
  • New International Reader's Version - He tried to obey his God. He worked for him with all his heart. That’s the way he worked in everything he did to serve God’s temple. He obeyed the law. He followed the Lord’s commands. So he had success.
  • English Standard Version - And every work that he undertook in the service of the house of God and in accordance with the law and the commandments, seeking his God, he did with all his heart, and prospered.
  • New Living Translation - In all that he did in the service of the Temple of God and in his efforts to follow God’s laws and commands, Hezekiah sought his God wholeheartedly. As a result, he was very successful.
  • Christian Standard Bible - He was diligent in every deed that he began in the service of God’s temple, in the instruction and the commands, in order to seek his God, and he prospered.
  • New American Standard Bible - Every work which he began in the service of the house of God in the Law and in the commandment, seeking his God, he did with all his heart and prospered.
  • New King James Version - And in every work that he began in the service of the house of God, in the law and in the commandment, to seek his God, he did it with all his heart. So he prospered.
  • Amplified Bible - Every work which he began in the service of the house of God in keeping with the law and the commandment, seeking and inquiring of his God [and longing for Him], he did with all his heart and prospered.
  • American Standard Version - And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
  • King James Version - And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
  • New English Translation - He wholeheartedly and successfully reinstituted service in God’s temple and obedience to the law, in order to follow his God.
  • World English Bible - In every work that he began in the service of God’s house, in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
  • 新標點和合本 - 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡他所行的,無論是開始辦上帝殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的上帝,他都盡心去做,無不亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡他所行的,無論是開始辦 神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的 神,他都盡心去做,無不亨通。
  • 當代譯本 - 無論是在上帝的殿中事奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的上帝,盡心去做。因此,他行事順利。
  • 聖經新譯本 - 他經辦的一切事,無論是關於神殿的事奉,或是關於律法和誡命的遵行,他都尋求他的 神。因為他盡心去行,所以盡都順利。
  • 呂振中譯本 - 凡他所開辦的事工、無論是關於上帝之殿的事奉或是關於律法誡命、以便尋求他的上帝的,他都全心全意地去作,所以他都順利成功。
  • 中文標準譯本 - 無論在神殿的服事上,還是在律法或誡命上,凡他著手做的事,他都尋求他的神,全心去做,並且亨通。
  • 現代標點和合本 - 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。
  • 文理和合譯本 - 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
  • 文理委辦譯本 - 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心為之、爰得福祉。
  • Nueva Versión Internacional - Todo lo que emprendió para el servicio del templo de Dios, lo hizo de todo corazón, de acuerdo con la ley y el mandamiento de buscar a Dios, y tuvo éxito.
  • 현대인의 성경 - 그는 성전 일이나 율법과 계명을 지키는 일에 있어서 자기 하나님을 찾고 온갖 정성을 쏟았기 때문에 모든 일에 성공하였다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем, что бы он ни предпринимал в служении Божьему дому и в соблюдении Закона и его повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всем преуспевал.
  • Восточный перевод - Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Всевышнего и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Аллаха и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Всевышнего и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour tout ce qu’il entreprit, qu’il s’agisse du service du temple de Dieu ou de l’obéissance à la Loi et aux commandements, il chercha à plaire à son Dieu de tout son cœur, et tout lui réussit.
  • リビングバイブル - 王は、神殿に仕えることでも、律法を守って正しく生きることでも、心を尽くして励み、それを遂行しました。
  • Nova Versão Internacional - Em tudo o que ele empreendeu no serviço do templo de Deus e na obediência à lei e aos mandamentos, ele buscou o seu Deus e trabalhou de todo o coração; e por isso prosperou.
  • Hoffnung für alle - Bei allem, was er tat, um den Tempeldienst zu ordnen und dem Gesetz wieder Geltung zu verschaffen, fragte er nach Gottes Willen und diente ihm von ganzem Herzen. Darum hatte er großen Erfolg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tất cả công tác từ việc phục vụ trong Đền Thờ Đức Chúa Trời, đến các vấn đề pháp luật và điều răn, Ê-xê-chia đều hết lòng tìm cầu Đức Chúa Trời, nên được thành công mỹ mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำทุกสิ่งเพื่องานในพระวิหารของพระเจ้า และปฏิบัติตามบทบัญญัติและพระบัญชาด้วยการแสวงหาพระเจ้าและทำงานอย่างสุดใจ พระองค์จึงทรงเจริญรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ทุก​ชิ้น​ที่​ท่าน​ปฏิบัติ​ใน​การ​รับใช้​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า การ​ทำ​ตาม​พระ​บัญญัติ และ​การ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​ก็​ได้​ทำ​ด้วย​ความ​เต็มใจ และ​ท่าน​ก็​ประสบ​ความ​เจริญ​รุ่งเรือง
  • 馬太福音 7:24 - 故凡聞我此言而行之者、我譬之智人、建屋於磐上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、
  • 馬太福音 7:26 - 凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
  • 歷代志下 20:26 - 第四日、集於 比拉迦 比拉迦譯即頌讚之義 谷、頌讚主、故稱其地曰 比拉迦 谷、至於今日其名尚存、
  • 申命記 10:12 - 以色列 人乎、主爾之天主、欲爾所為何事、第敬畏主爾之天主、行其道、敬愛之、盡心盡意奉事之、
  • 歷代志上 22:13 - 爾若謹守遵行主藉 摩西 命 以色列 人之律例法度、則爾必亨通、但當強爾心、壯爾志、 或作但當奮勇勉力 勿畏葸、勿恐懼、
  • 約書亞記 1:7 - 惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕 摩西 所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、 何為原文作何往 無不明哲、 或作無不利達
  • 約書亞記 1:8 - 此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、 於凡所作原文作於爾諸道 如是必明哲、 必明哲或作必利達
  • 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
  • 詩篇 1:2 - 惟喜悅主之律法、晝夜思維、似此之人、即為有福、
  • 詩篇 1:3 - 彼如樹木、植於溪旁、臨時結果、其葉不枯、所為之事、無不亨通、
  • 歷代志上 22:19 - 故當定爾心意、尋求主爾之天主、起而建主爾天主之聖殿、以主之約匱及天主之聖器、攜入為主名將建之殿中、
  • 歷代志下 14:7 - 亞撒 謂 猶大 人曰、我儕當建此數邑、環築城垣、建樓、作門與楗、國仍歸於我儕、 國仍歸於我儕原文作國仍在我儕前 因我儕尋求主我之天主、既尋求之、主我之天主、賜我四境平康、於是建築城邑、無不亨通、
  • 列王紀上 2:4 - 主亦必踐向我所應許之言、主曾應許我曰、如爾子孫謹慎其道、盡心盡意、誠實無妄、行於我前、則將繼爾坐 以色列 國位、永遠不絕、
  • 申命記 29:9 - 故當謹守遵行此約之言、則於凡所為無不亨通、○
  • 歷代志下 26:5 - 當通曉天主默示之 撒迦利雅 在世、 烏西雅 尋求天主、尋求主時、天主使之亨通、
  • 申命記 6:5 - 爾當盡心盡意盡力、愛主爾之天主、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 馬太福音 6:33 - 爾當先求天主國與其義、則此諸物、必加於爾也、
圣经
资源
计划
奉献