逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿似爾祖父剛愎、當歸順主、至主所永定為聖之殿、奉事主爾列祖之天主、庶主向爾息怒、
- 新标点和合本 - 现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要侍奉耶和华你们的 神,好使他的烈怒转离你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,不要像你们祖先硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所,又要事奉耶和华—你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,不要像你们祖先硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所,又要事奉耶和华—你们的 神,好使他的烈怒转离你们。
- 当代译本 - 现在,不要像你们的祖先那样顽固不化;要顺服耶和华,进入祂永远圣洁的圣所,事奉你们的上帝耶和华,好使祂的烈怒转离你们。
- 圣经新译本 - 现在你们不可顽固,像你们的列祖那样;要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,事奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
- 中文标准译本 - 现在你们不要像你们的祖先那样硬着颈项,而要举手归顺 耶和华,进入他的圣所——那永远分别为圣的居所,要服事耶和华你们的神,好使他从你们身上收回他猛烈的怒气。
- 现代标点和合本 - 现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所,又要侍奉耶和华你们的神,好使他的烈怒转离你们。
- 和合本(拼音版) - 现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要侍奉耶和华你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。
- New International Version - Do not be stiff-necked, as your ancestors were; submit to the Lord. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the Lord your God, so that his fierce anger will turn away from you.
- New International Reader's Version - Don’t be stubborn. Don’t be as your people were. Obey the Lord. Come to his temple. He has set it apart to himself forever. Serve the Lord your God. Then he’ll stop being angry with you.
- English Standard Version - Do not now be stiff-necked as your fathers were, but yield yourselves to the Lord and come to his sanctuary, which he has consecrated forever, and serve the Lord your God, that his fierce anger may turn away from you.
- New Living Translation - Do not be stubborn, as they were, but submit yourselves to the Lord. Come to his Temple, which he has set apart as holy forever. Worship the Lord your God so that his fierce anger will turn away from you.
- Christian Standard Bible - Don’t become obstinate now like your ancestors did. Give your allegiance to the Lord, and come to his sanctuary that he has consecrated forever. Serve the Lord your God so that he may turn his burning anger away from you,
- New American Standard Bible - Now do not stiffen your neck like your fathers, but yield to the Lord and enter His sanctuary which He has consecrated forever, and serve the Lord your God, that His burning anger may turn away from you.
- New King James Version - Now do not be stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to the Lord; and enter His sanctuary, which He has sanctified forever, and serve the Lord your God, that the fierceness of His wrath may turn away from you.
- Amplified Bible - Now do not stiffen your neck [becoming obstinate] like your fathers, but yield to the Lord and come to His sanctuary which He has sanctified and set apart forever, and serve the Lord your God, so that His burning anger will turn away from you.
- American Standard Version - Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away from you.
- King James Version - Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.
- New English Translation - Now, don’t be stubborn like your fathers! Submit to the Lord and come to his sanctuary which he has permanently consecrated. Serve the Lord your God so that he might relent from his raging anger.
- World English Bible - Now don’t be stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to Yahweh, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve Yahweh your God, that his fierce anger may turn away from you.
- 新標點和合本 - 現在不要像你們列祖硬着頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所;又要事奉耶和華-你們的神,好使他的烈怒轉離你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,不要像你們祖先硬着頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所,又要事奉耶和華-你們的上帝,好使他的烈怒轉離你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,不要像你們祖先硬着頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所,又要事奉耶和華—你們的 神,好使他的烈怒轉離你們。
- 當代譯本 - 現在,不要像你們的祖先那樣頑固不化;要順服耶和華,進入祂永遠聖潔的聖所,事奉你們的上帝耶和華,好使祂的烈怒轉離你們。
- 聖經新譯本 - 現在你們不可頑固,像你們的列祖那樣;要順服耶和華,進入他永遠分別為聖的聖所,事奉耶和華你們的 神,使他的烈怒轉離你們。
- 呂振中譯本 - 現在你們不要硬着脖子、像你們列祖那樣;你們只要舉手起誓歸順永恆主,進入他的聖所、他永遠分別為聖的地方,來事奉永恆主你們的上帝,好使他的烈怒轉離你們。
- 中文標準譯本 - 現在你們不要像你們的祖先那樣硬著頸項,而要舉手歸順 耶和華,進入他的聖所——那永遠分別為聖的居所,要服事耶和華你們的神,好使他從你們身上收回他猛烈的怒氣。
- 現代標點和合本 - 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所,又要侍奉耶和華你們的神,好使他的烈怒轉離你們。
- 文理和合譯本 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
- 文理委辦譯本 - 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
- Nueva Versión Internacional - No sean tercos, como sus antepasados. Sométanse al Señor, y entren en su santuario, que él consagró para siempre. Sirvan al Señor su Dios, para que él retire su ardiente ira.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 그들처럼 고집을 피우지 말고 여호와께 복종하여 영원히 거룩하게 하신 성전에 와서 여러분의 하나님 여호와를 섬기십시오. 그러면 그가 여러분에 대한 노여우심을 거두실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Не будьте упрямыми, как ваши отцы; покоритесь Господу. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Господу, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
- Восточный перевод - Не будьте упрямыми, как ваши отцы, покоритесь Вечному. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Вечному, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте упрямыми, как ваши отцы, покоритесь Вечному. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Вечному, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте упрямыми, как ваши отцы, покоритесь Вечному. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Вечному, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ne soyez donc pas rebelles comme vos ancêtres, engagez-vous solennellement envers l’Eternel, revenez à son sanctuaire qu’il a consacré pour toujours ! Servez l’Eternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous !
- リビングバイブル - 彼らのように強情を張ってはいけない。自分を主にささげ、主が永久にきよめた神殿に来て、あなたがたの神、主を礼拝しなさい。そうすれば、主の燃える怒りも去るに違いない。
- Nova Versão Internacional - Portanto, não sejam obstinados como os seus antepassados; submetam-se ao Senhor. Venham ao santuário que ele consagrou para sempre. Sirvam ao Senhor, o seu Deus, para que o fogo da sua ira se desvie de vocês.
- Hoffnung für alle - Seid nicht so stur wie eure Väter! Unterwerft euch dem Herrn und kommt zu seinem Tempel, den er sich für alle Zeiten zum Heiligtum erwählt hat! Dient wieder dem Herrn, eurem Gott, damit sein Zorn sich von euch abwendet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, đừng ngoan cố như người xưa, nhưng hãy đưa tay hướng về Chúa Hằng Hữu. Hãy về Đền Thờ mà Chúa đã biệt riêng ra thánh đời đời. Hãy thờ phượng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi, thì cơn thịnh nộ đáng sợ của Ngài sẽ xây khỏi chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าดื้อด้านเหมือนบรรพบุรุษของท่าน จงยอมจำนนต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า จงมายังสถานนมัสการซึ่งทรงชำระให้บริสุทธิ์เป็นนิตย์ จงปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เพื่อพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์จะหันเหไปจากท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จงอย่าดื้อรั้นเหมือนบรรพบุรุษของท่าน แต่จงยอมเชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า และมายังที่พำนักของพระองค์ ซึ่งพระองค์ได้ชำระให้บริสุทธิ์เป็นนิตย์ และจงรับใช้พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน เพื่อความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์จะหันไปจากท่าน
交叉引用
- 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
- 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
- 詩篇 68:31 - 伊及 之公侯、皆來朝見、 古實 國之人、速來向天主舉手、
- 羅馬書 6:13 - 亦勿以爾之肢體獻於罪、為不義之器、當獻己於天主、如由死復活之人、且以肢體獻於天主、為行義之器、
- 羅馬書 6:14 - 爾曹不屬律法、乃屬恩寵、故罪不復轄爾、○
- 羅馬書 6:15 - 然則何也、不屬律法下、而屬恩寵下、則可犯罪乎、非也、
- 羅馬書 6:16 - 豈不知凡 凡原文作爾曹 獻己為僕 僕或作奴下同 以事之、則為所事者之僕、或為罪之僕、以致取死、或為順命之僕、以致稱義、
- 羅馬書 6:17 - 當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
- 羅馬書 6:18 - 爾曹既得釋於罪、則為義之僕矣、
- 羅馬書 6:19 - 我今因爾肉體懦弱、試以人言言之、爾曾以肢體獻於不潔及不義為僕以行惡、今當以肢體獻於義為僕以成聖、
- 詩篇 68:24 - 天主駕行、我天主我王行抵聖所、眾皆瞻仰、
- 啟示錄 7:15 - 故得在天主寶座前、在其殿內晝夜事之、坐寶座者居其中、
- 申命記 6:13 - 當畏主爾之天主而奉事之、指其名而發誓、
- 歷代志下 28:13 - 曰、勿攜所擄之人入此、我 以色列 人罪愆已大、已干犯主怒、爾竟欲使我又獲罪於主、益我罪愆、
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒 王使其指天主而誓、 必永臣服、 乃叛之、強項不馴、剛愎厥心、不歸主 以色列 之天主、
- 以斯拉記 10:19 - 皆執手為盟、言必出其妻、亦因其罪愆獻牡綿羊一、為贖愆祭、
- 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
- 申命記 6:17 - 當恪守主爾之天主所命爾之誡命律法禮儀、
- 詩篇 132:13 - 因主選擇 郇 城、樂為駐蹕之所、
- 詩篇 132:14 - 曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
- 歌羅西書 3:22 - 爾為奴者、當凡事順從轄爾身之主人、勿效彼取悅於人者、但在目前服役、乃以誠心、且畏天主、
- 歌羅西書 3:23 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
- 歌羅西書 3:24 - 蓋知由主必得嗣業之賞、因爾所事者、乃主基督也、
- 歷代志下 28:11 - 今聽我言、爾所擄之同族人、當釋之歸、不然、必干主怒、
- 詩篇 73:17 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
- 詩篇 63:2 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
- 歷代志上 29:24 - 諸候伯與勇士、及 大衛 王眾子、皆服 所羅門 王、
- 羅馬書 10:21 - 其言 言或作語 以色列 、則曰、我終日伸手、招不信服而違逆之民、
- 約翰福音 12:26 - 欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
- 列王紀下 23:26 - 然主向 猶大 所發之烈怒、仍然不息、因 瑪拿西 諸事干犯主怒、
- 申命記 10:16 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
- 歷代志下 29:10 - 今我有意立約、必歸主 以色列 之天主、 或作今我有意與主以色列之天主立約 或主向我息怒、
- 出埃及記 32:9 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、