Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你們不要像你們列祖和你們的族弟兄:他們對永恆主他們列祖的上帝不忠實,以致永恆主使他們成了令人驚駭的對象,正如你們自己所見過的。
  • 新标点和合本 - 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄;他们干犯耶和华他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作“令人惊骇”),正如你们所见的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要效法你们的祖先和你们的弟兄;他们干犯耶和华—他们列祖的上帝,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所见的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要效法你们的祖先和你们的弟兄;他们干犯耶和华—他们列祖的 神,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所见的。
  • 当代译本 - 不要效法你们的祖先和亲族,他们对他们祖先的上帝耶和华不忠,所以耶和华使他们的下场令人惊骇,正如你们所见的。
  • 圣经新译本 - 你们不要像你们的列祖和你们的亲族,他们得罪了耶和华他们列祖的 神,以致耶和华使他们成为令人惊骇的对象,就像你们自己所见的。
  • 中文标准译本 - 你们不要像你们的祖先和你们的兄弟那样,他们对耶和华他们祖先的神不忠,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所看见的那样。
  • 现代标点和合本 - 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄,他们干犯耶和华他们列祖的神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡 ,正如你们所见的。
  • 和合本(拼音版) - 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄,他们干犯耶和华他们列祖的上帝,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡 ,正如你们所见的。
  • New International Version - Do not be like your parents and your fellow Israelites, who were unfaithful to the Lord, the God of their ancestors, so that he made them an object of horror, as you see.
  • New International Reader's Version - Don’t be like your parents and the rest of your people. They weren’t faithful to the Lord, the God of their people. That’s why he punished them. He made them look so bad that everyone was shocked when they saw them. You can see it for yourselves.
  • English Standard Version - Do not be like your fathers and your brothers, who were faithless to the Lord God of their fathers, so that he made them a desolation, as you see.
  • New Living Translation - Do not be like your ancestors and relatives who abandoned the Lord, the God of their ancestors, and became an object of derision, as you yourselves can see.
  • Christian Standard Bible - Don’t be like your ancestors and your brothers who were unfaithful to the Lord, the God of their ancestors so that he made them an object of horror as you yourselves see.
  • New American Standard Bible - Do not be like your fathers and your brothers, who were untrue to the Lord God of their fathers, so that He made them an object of horror, just as you see.
  • New King James Version - And do not be like your fathers and your brethren, who trespassed against the Lord God of their fathers, so that He gave them up to desolation, as you see.
  • Amplified Bible - Do not be like your fathers and your brothers, who were unfaithful to the Lord God of their fathers, so that He made them a horror (lifeless, desolate), just as you see.
  • American Standard Version - And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
  • King James Version - And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
  • New English Translation - Don’t be like your fathers and brothers who were unfaithful to the Lord God of their ancestors, provoking him to destroy them, as you can see.
  • World English Bible - Don’t be like your fathers and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
  • 新標點和合本 - 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華-他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們敗亡(或譯:令人驚駭),正如你們所見的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要效法你們的祖先和你們的弟兄;他們干犯耶和華-他們列祖的上帝,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所見的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要效法你們的祖先和你們的弟兄;他們干犯耶和華—他們列祖的 神,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所見的。
  • 當代譯本 - 不要效法你們的祖先和親族,他們對他們祖先的上帝耶和華不忠,所以耶和華使他們的下場令人驚駭,正如你們所見的。
  • 聖經新譯本 - 你們不要像你們的列祖和你們的親族,他們得罪了耶和華他們列祖的 神,以致耶和華使他們成為令人驚駭的對象,就像你們自己所見的。
  • 中文標準譯本 - 你們不要像你們的祖先和你們的兄弟那樣,他們對耶和華他們祖先的神不忠,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所看見的那樣。
  • 現代標點和合本 - 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄,他們干犯耶和華他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們敗亡 ,正如你們所見的。
  • 文理和合譯本 - 勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、
  • 文理委辦譯本 - 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事為證、爾勿效尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿效爾祖父及同族、 同族原文作兄弟 彼干犯主其列祖之天主、遂被殲滅、如爾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - No sean como sus antepasados, ni como sus hermanos, que se rebelaron contra el Señor, Dios de sus antepasados. Por eso él los convirtió en objeto de burla, como ahora lo pueden ver.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 자기 조상의 하나님 여호와께 범죄했던 여러분의 조상들과 형제들처럼 되지 마십시오. 여러분도 보아 알겠지만 여호와께서는 그들을 가혹하게 벌하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не будьте, как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Господу, Богу их отцов, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
  • Восточный перевод - Не будьте как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Вечному, Богу их предков, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Вечному, Богу их предков, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Вечному, Богу их предков, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’imitez pas vos pères et vos frères qui ont été infidèles à l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres. C’est pour cela que Dieu a fait venir la dévastation sur leur pays comme vous le constatez.
  • リビングバイブル - 父祖の神、主に罪を犯して滅びを招いた、あなたがたの父や兄弟のようになってはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Não sejam como seus pais e seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, de maneira que ele os deixou em ruínas, conforme vocês veem.
  • Hoffnung für alle - Werdet dem Herrn, dem Gott eurer Vorfahren, nicht untreu wie eure Väter und Brüder. Ihr habt es selbst erlebt, wie er sie dafür bestrafte, so dass alle Völker ringsum entsetzt waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng giống như tổ phụ và anh em mình mà phản nghịch Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ ta, để rồi bị Ngài hình phạt, như các ngươi đã thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นอย่างบรรพบุรุษและพี่น้องของท่านซึ่งไม่ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษ จนพระองค์ทำให้พวกเขาเป็นที่น่าสยดสยองดังที่เห็นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​เหมือน​บรรพบุรุษ​และ​พี่​น้อง​ของ​พวก​ท่าน ผู้​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​เกิด​ความ​วิบัติ​กับ​พวก​เขา ดัง​ที่​ท่าน​ก็​เห็น
交叉引用
  • 撒迦利亞書 1:3 - 如今你要對 人民 說:萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉來歸我,我就轉而向你們: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 不要像你們列祖;從前的神言人呼叫他們說:「萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉離開你們的壞行徑、壞作為」。他們卻不聽,不側耳聽我:永恆主發神諭說。
  • 以西結書 20:13 - 然而 以色列 家在曠野卻叛逆了我,不遵行我的律例,反而棄絕我的典章、(就是人若實行、必因此而活着的),大大瀆犯我的安息日。 『我就 心裏 說我要在曠野將我的烈怒傾倒在他們身上,來消滅他們。
  • 以西結書 20:14 - 然而我卻為我名的緣故而行事,免得 我的名 在列國人眼前被褻瀆,我領 我人民 出 埃及 就是在 這些列國人 眼前的。
  • 以西結書 20:15 - 我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
  • 以西結書 20:16 - 因為他們棄掉了我的典章,不遵行我的律例,反而瀆犯了我的安息日;他們的心總是隨從他們的偶像。
  • 以西結書 20:17 - 雖然如此、我的眼還是顧惜他們,我不毁滅他們,不在曠野把他們全行滅盡。
  • 以西結書 20:18 - 『我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像而玷污自己。
  • 歷代志下 29:8 - 因此永恆主的震怒臨到了 猶大 和 耶路撒冷 ,使他們成了令人不寒而慄、令人驚駭嗤笑的對象,正如你們親眼見過的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你們不要像你們列祖和你們的族弟兄:他們對永恆主他們列祖的上帝不忠實,以致永恆主使他們成了令人驚駭的對象,正如你們自己所見過的。
  • 新标点和合本 - 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄;他们干犯耶和华他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作“令人惊骇”),正如你们所见的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要效法你们的祖先和你们的弟兄;他们干犯耶和华—他们列祖的上帝,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所见的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要效法你们的祖先和你们的弟兄;他们干犯耶和华—他们列祖的 神,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所见的。
  • 当代译本 - 不要效法你们的祖先和亲族,他们对他们祖先的上帝耶和华不忠,所以耶和华使他们的下场令人惊骇,正如你们所见的。
  • 圣经新译本 - 你们不要像你们的列祖和你们的亲族,他们得罪了耶和华他们列祖的 神,以致耶和华使他们成为令人惊骇的对象,就像你们自己所见的。
  • 中文标准译本 - 你们不要像你们的祖先和你们的兄弟那样,他们对耶和华他们祖先的神不忠,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所看见的那样。
  • 现代标点和合本 - 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄,他们干犯耶和华他们列祖的神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡 ,正如你们所见的。
  • 和合本(拼音版) - 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄,他们干犯耶和华他们列祖的上帝,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡 ,正如你们所见的。
  • New International Version - Do not be like your parents and your fellow Israelites, who were unfaithful to the Lord, the God of their ancestors, so that he made them an object of horror, as you see.
  • New International Reader's Version - Don’t be like your parents and the rest of your people. They weren’t faithful to the Lord, the God of their people. That’s why he punished them. He made them look so bad that everyone was shocked when they saw them. You can see it for yourselves.
  • English Standard Version - Do not be like your fathers and your brothers, who were faithless to the Lord God of their fathers, so that he made them a desolation, as you see.
  • New Living Translation - Do not be like your ancestors and relatives who abandoned the Lord, the God of their ancestors, and became an object of derision, as you yourselves can see.
  • Christian Standard Bible - Don’t be like your ancestors and your brothers who were unfaithful to the Lord, the God of their ancestors so that he made them an object of horror as you yourselves see.
  • New American Standard Bible - Do not be like your fathers and your brothers, who were untrue to the Lord God of their fathers, so that He made them an object of horror, just as you see.
  • New King James Version - And do not be like your fathers and your brethren, who trespassed against the Lord God of their fathers, so that He gave them up to desolation, as you see.
  • Amplified Bible - Do not be like your fathers and your brothers, who were unfaithful to the Lord God of their fathers, so that He made them a horror (lifeless, desolate), just as you see.
  • American Standard Version - And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
  • King James Version - And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
  • New English Translation - Don’t be like your fathers and brothers who were unfaithful to the Lord God of their ancestors, provoking him to destroy them, as you can see.
  • World English Bible - Don’t be like your fathers and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
  • 新標點和合本 - 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華-他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們敗亡(或譯:令人驚駭),正如你們所見的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要效法你們的祖先和你們的弟兄;他們干犯耶和華-他們列祖的上帝,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所見的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要效法你們的祖先和你們的弟兄;他們干犯耶和華—他們列祖的 神,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所見的。
  • 當代譯本 - 不要效法你們的祖先和親族,他們對他們祖先的上帝耶和華不忠,所以耶和華使他們的下場令人驚駭,正如你們所見的。
  • 聖經新譯本 - 你們不要像你們的列祖和你們的親族,他們得罪了耶和華他們列祖的 神,以致耶和華使他們成為令人驚駭的對象,就像你們自己所見的。
  • 中文標準譯本 - 你們不要像你們的祖先和你們的兄弟那樣,他們對耶和華他們祖先的神不忠,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所看見的那樣。
  • 現代標點和合本 - 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄,他們干犯耶和華他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們敗亡 ,正如你們所見的。
  • 文理和合譯本 - 勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、
  • 文理委辦譯本 - 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事為證、爾勿效尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿效爾祖父及同族、 同族原文作兄弟 彼干犯主其列祖之天主、遂被殲滅、如爾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - No sean como sus antepasados, ni como sus hermanos, que se rebelaron contra el Señor, Dios de sus antepasados. Por eso él los convirtió en objeto de burla, como ahora lo pueden ver.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 자기 조상의 하나님 여호와께 범죄했던 여러분의 조상들과 형제들처럼 되지 마십시오. 여러분도 보아 알겠지만 여호와께서는 그들을 가혹하게 벌하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не будьте, как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Господу, Богу их отцов, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
  • Восточный перевод - Не будьте как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Вечному, Богу их предков, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Вечному, Богу их предков, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Вечному, Богу их предков, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’imitez pas vos pères et vos frères qui ont été infidèles à l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres. C’est pour cela que Dieu a fait venir la dévastation sur leur pays comme vous le constatez.
  • リビングバイブル - 父祖の神、主に罪を犯して滅びを招いた、あなたがたの父や兄弟のようになってはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Não sejam como seus pais e seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, de maneira que ele os deixou em ruínas, conforme vocês veem.
  • Hoffnung für alle - Werdet dem Herrn, dem Gott eurer Vorfahren, nicht untreu wie eure Väter und Brüder. Ihr habt es selbst erlebt, wie er sie dafür bestrafte, so dass alle Völker ringsum entsetzt waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng giống như tổ phụ và anh em mình mà phản nghịch Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ ta, để rồi bị Ngài hình phạt, như các ngươi đã thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นอย่างบรรพบุรุษและพี่น้องของท่านซึ่งไม่ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษ จนพระองค์ทำให้พวกเขาเป็นที่น่าสยดสยองดังที่เห็นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​เหมือน​บรรพบุรุษ​และ​พี่​น้อง​ของ​พวก​ท่าน ผู้​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​เกิด​ความ​วิบัติ​กับ​พวก​เขา ดัง​ที่​ท่าน​ก็​เห็น
  • 撒迦利亞書 1:3 - 如今你要對 人民 說:萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉來歸我,我就轉而向你們: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 不要像你們列祖;從前的神言人呼叫他們說:「萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉離開你們的壞行徑、壞作為」。他們卻不聽,不側耳聽我:永恆主發神諭說。
  • 以西結書 20:13 - 然而 以色列 家在曠野卻叛逆了我,不遵行我的律例,反而棄絕我的典章、(就是人若實行、必因此而活着的),大大瀆犯我的安息日。 『我就 心裏 說我要在曠野將我的烈怒傾倒在他們身上,來消滅他們。
  • 以西結書 20:14 - 然而我卻為我名的緣故而行事,免得 我的名 在列國人眼前被褻瀆,我領 我人民 出 埃及 就是在 這些列國人 眼前的。
  • 以西結書 20:15 - 我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
  • 以西結書 20:16 - 因為他們棄掉了我的典章,不遵行我的律例,反而瀆犯了我的安息日;他們的心總是隨從他們的偶像。
  • 以西結書 20:17 - 雖然如此、我的眼還是顧惜他們,我不毁滅他們,不在曠野把他們全行滅盡。
  • 以西結書 20:18 - 『我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像而玷污自己。
  • 歷代志下 29:8 - 因此永恆主的震怒臨到了 猶大 和 耶路撒冷 ,使他們成了令人不寒而慄、令人驚駭嗤笑的對象,正如你們親眼見過的。
圣经
资源
计划
奉献